==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཱ་ཡ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྡོམ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གང་དེ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་གསང་རྒྱུད་རྒྱལ་དགོངས་དོན་པདྨོའི་ཚལ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཉི་མའི་སྣང་བས་འབྱེད་མཛད་ལ། །བརྟེན་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་
ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་མ་རྒྱུད་སྐོར་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡ་རྒྱལ་ཡང་སྙིང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རྣམ་བཤད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྲི་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྟོན་པས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུད་འདི་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་བཟུང་བ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ། དངོས་གཞི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྒོམ་རིམ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སྔོན་གྱི་འདས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། སླར་ཡང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་འཛམ་གླིང་འདིར་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་དང་ལྷ་གནས་རྣམས་དང་མ་ག་དྷ་རུ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསུངས་ཤིང་། སླར་ཡང་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་བསྟན། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ནས། སྤྲུལ་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་
ཀའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱོན་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐུ

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚五尊坛城仪轨释——瑜伽士喜宴

【英语翻译】
A Commentary on the Mandala Ritual of the Five Deities of Glorious Chakrasamvara: A Feast Pleasing to Yogis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྲུལ་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གཉིས་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་ཞིང་བཏུལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁོད་དེ། དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ་བརྟེན་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་དེའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཞུས་ཏེ་བཤད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། དཔལ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་སོགས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་མི་ཡུལ་དུ་དར་ཚུལ་ནི།
དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་གྱིས། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་ན་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་ས་ཏི་ཀཱི་རྟི་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྩལ་ཏེ་རིམ་པར་འཕགས་ཡུལ་དུ་དར་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་དང་པོ་ནི་དཔལ་ཤ་བ་རི་པའི་སློབ་མ་ལཱུ་ཡི་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ག་ལར་ཉའི་རྒྱུ་ལྟོ་གསོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྒྱ་སྐད་དུ་ལཱུ་ཡི་པ་སྟེ་བོད་སྐད་དུ་ཉ་ལྟོ་བར་གྲགས།
མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས་ཨུ་ཌ་བི་ཤའི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ད་རི་ཀ་པ་དང་། བློན་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཌིངྒི་པར་དཔལ་ཏཻ་ལོ་བས་ཀྱང་འདི་ལས་གསན་པའོ། །མཆན། གྲགས་ཏེ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་འཇའ་ལུས་སུ་བྱོན། སློབ་དཔོན་འདིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གཞུང་མཛད་པ་ལ་ལྭ་ཝ་པས་འགྲེལ་པ་མཛད་པར་བརྟེན་ཏེ་འཕགས་བོད་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་དཔལ་སྡོམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་གྱི་ཆུ་མགོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲོལ་འ

【汉语翻译】
又化现为，怖畏金刚和时轮二者压于足下并调伏。化身眷属们也把住处八大尸林的所有邪魔全部消灭，于须弥山顶安住于薄伽梵的宫殿中。那时，围绕的坛城和，如须弥山微尘般的佛陀菩萨们，特别是依仗金刚瑜伽母的请问，宣说了根本续十万部以及它的略续《阿毗达那》，金刚空行等。金刚手菩萨请问后，宣说了释续《瑜伽母总集行》，《吉祥网律仪续》，《胜乐略续》等所有胜乐金刚的续部。这些在人世间流传的情况是：
《吉祥律仪续》后篇中说：我从这里隐没后，一百一十二年后，会有一个殊胜的教法心髓，名为三处天，在印度东南方向，国王名为札，金刚手会显现于他，他将成就无上菩提，要对他常怀恭敬。如是所说，导师涅槃后一百一十二年，在印度东南方向名为萨迪吉尔提的城市里，光明月国王，持明国王札处，金刚手菩萨赐予所有续部，次第在圣地印度弘扬。特别是此派的最初开创者是吉祥夏瓦日巴的弟子鲁伊巴，在印度东方巴嘎拉以鱼肉为食并修行，因此梵语称为鲁伊巴，藏语称为鱼肠者。
获得殊胜成就后，以神变调伏邬荼毗舍的国王和大臣并摄受。国王获得成就名为达日嘎巴，大臣获得成就名为丁给巴，吉祥泰洛巴也从此听闻。注：据传连同五百眷属一起化为虹身。这位论师从邬金迎请了《瑜伽母总集行》等续部，并著有胜乐金刚现观论著，拉瓦巴作了注释，因此在整个印度和西藏非常兴盛，是吉祥律仪法类的源头。

【英语翻译】
And also manifested as, both Vajrabhairava and Kalachakra were subdued under his feet. The manifested retinues also eliminated all the evil spirits of the eight great charnel grounds of their dwelling places, and resided in the palace of the Bhagavan on the summit of Mount Sumeru. At that time, the surrounding mandala and, the Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the dust of Mount Sumeru, especially relying on the questions of Vajrayogini, expounded the root tantra of one hundred thousand sections and its condensed tantra, the Abhidhana, Vajra Dakini, etc. After Vajrapani inquired, he expounded the explanatory tantra, the Yoginimaya Samucchaya, the Shri Jala Samvara Tantra, the Laghu Samvara Tantra, etc., all the tantras of Chakrasamvara. The way these spread in the human realm is:
The latter chapter of the Shri Samvara Tantra says: After I disappear from here, after one hundred and twelve years, there will be an excellent essence of the teachings, known as the three abodes of the gods, in the southeast direction of India, a king named Ja, Vajrapani will appear to him, he will achieve unsurpassed Bodhi, always be respectful to him. As it is said, one hundred and twelve years after the passing of the teacher into Nirvana, in the city of Sati Kirti in the southeast direction of India, King Rabgasal Dawa, the Vidyadhara King Ja, Vajrapani Bodhisattva bestowed all the tantras, and gradually spread in the holy land of India. In particular, the first founder of this lineage is the disciple of Shri Shavaripa, Lui-pa, who in Bhagala in eastern India ate fish and practiced, therefore in Sanskrit he is called Lui-pa, in Tibetan he is known as Fish Gut Eater.
After attaining supreme accomplishment, he subdued the king and minister of Uddavisha with miracles and converted them. The king who attained accomplishment was named Darikapa, and the minister who attained accomplishment was named Dingipa, and the glorious Tailopa also heard from him. Note: It is said that he transformed into a rainbow body together with five hundred attendants. This teacher brought the tantras of Yoginimaya Samucchaya, etc., from Oddiyana, and composed the commentary on the Chakrasamvara Abhisamaya, which Lavapa commented on, and therefore it became very prosperous throughout India and Tibet, and is like the source of the Dharma tradition of Shri Samvara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་གཉིས་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ད་རི་ཀ་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་ཡུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཚེ་དང་པོ་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་དད་པས་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་
དུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཡུལ་དེར་བྱོན་པས་མ་དད་དེ་སྐུར་པ་བཏབ་པས། རྭའི་གསོལ་ཞལ་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་འོག་ནས་ཆུ་བྱུང་། ཁྱེའུ་དེ་རྡོ་རྗེར་བྱས། བུ་མོ་དྲིལ་བུར་སོང་བ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་པར་གྲགས། ཨོ་རྒྱན་ནས་བདེ་མཆོག་ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་སྟེ་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་ཆོག་དང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་ལྔ་སྟེ་དྲིལ་ལུགས་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་མཛད་དེ། སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་རུ་སྦལ་ཞབས་ཡིན་ལ། དེས་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་བ། དེས་ནག་པོ་པ་སོགས་རིམ་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོལ་འབྱེད་གསུམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ཆང་སྣོད་ཐོགས་པ་ནག་པོའི་
མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཡུལ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཀོད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ནས་དཔལ་སམྦུ་ཊིའི་རྒྱུད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞིན་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་དང་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྫོགས་རིམ་གཞུང་གསུམ་སྟེ་ནག་པོ་པའི་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་མཛད་པ་རྣམས་ནི་སྡོམ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ལུགས་ཞེས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཕྱིས་སུ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་འདི་ཡང་གཙོ་བོར་
གྲུབ་ཐོབ་ལཱུ་ཡི་པ་དང་ནག་པོ་པའི་གདམས་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་གང་དུ་གཏོགས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
第二位是成就者达日噶巴的弟子金刚铃，金刚亥母亲自授记，在邬仗那地方修行时，最初国王邀请他，他和明妃一同前往，但人们不相信，为了调伏他们，化现为一男一女前往该地，人们不信并诽谤他，他将皮碗摔在地上，地下涌出水。那个男孩变成了金刚杵，女孩变成了铃，他手持铃杵，师父和佛母变成了胜乐金刚俱生身的形象，在空中逝去，因此得名金刚铃。从邬金迎请了胜乐金刚阿毗达那，即显说上师续，并创作了胜乐金刚身坛城的修法、灌顶仪轨和圆满次第五次第，即铃派的三种法类。他的弟子中成就者众多，主要有茹巴扎，茹巴扎传给了扎烂达日巴，扎烂达日巴传给了黑行者等，依次安置于成就的地位。第三位开创者是阿阇黎黑行者，如时轮略续中所说：“手持卡杖嘎、小鼓、酒器，名为黑色的瑜伽士将会出现。”正如预言所说，他被一千四百位成就者围绕，将十三大地区的多数人安置于金刚持的地位。从空行母贤劫手中迎请了吉祥密集金刚续、律仪根本续和金刚空行母等续部。如吉祥黑汝嘎亲自开许一般，创作了律仪的修法和灌顶仪轨，火供等生起次第的三部著作，以及精滴、第四次第和秘密的真实，即圆满次第的三部著作，合称黑行者的六部著作，这些是律仪教规中最殊胜的，在印度被称为如日月般光辉的卢、黑、铃三派。后来，班钦那若巴大师的五尊胜乐金刚，也主要是从成就者卢伊巴和黑行者的教法传承中产生的。༈。第二，确定此续属于何处，也就是我们的导师无等释迦王。

【英语翻译】
The second is the accomplished Vajra Ghanta, a disciple of Dari Kapala. Vajravarahi herself prophesied that when he was practicing in the land of Oddiyana, the king first invited him. When he went with his consort, the people did not believe, so in order to subdue them, he manifested as a boy and a girl and went to that land. People did not believe and slandered him. He slammed the leather bowl on the ground, and water sprang from the ground. That boy became a vajra, and the girl became a bell. Holding the bell and vajra in his hands, the master and his consort transformed into the form of Hevajra Lhenkye and departed into the sky, hence the name Vajra Ghanta. From Oddiyana, he invited the Hevajra Abhidhana, the Tantra of Explicit Expression of the Guru, and composed the sadhana of the Hevajra Body Mandala, the initiation ritual, and the five stages of the completion stage, known as the three categories of the Ghanta tradition. Among his many accomplished disciples, the main one was Ru Palzhab, who passed it on to Jalandharipa, who passed it on to Krishnacharya, and so on, placing them in the state of accomplishment. The third founder is Acharya Krishnacharya. As stated in the Abridged Kalachakra Tantra: "The yogi with the khatvanga, damaru, and liquor vessel, named the Black One, will appear." As prophesied, surrounded by a retinue of one thousand four hundred accomplished ones, he placed most of the people of the thirteen great lands on the level of Vajradhara. From the dakini Kalpa Zangpo, he invited the Shri Sambhuta Tantra, the Compendium of Vows, and the Vajra Dakini and other tantras. As Shri Heruka himself permitted, he composed the sadhana and initiation ritual of the vows, the three texts of the generation stage such as the fire offering, and the three texts of the completion stage such as the Bindu of Spring, the Fourth Stage, and the Secret Reality, known as the six texts of Krishnacharya. These are the most excellent of all the traditions of vows, and in India, the traditions of Lu, Black, and Ghanta are known like the sun and moon. Later, the five-deity Hevajra of the tradition of the great scholar Naropa also mainly originated from the instructions of the accomplished Luipa and Krishnacharya. ༈. Second, to identify where this tantra belongs, it is our teacher, the unequaled Shakya King.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མདོར་དྲིལ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས་འདི་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལའང་དབྱེ་ན་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་ལས། ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན་སྟོང་ཕྲག་མང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་མདོར་དྲིལ་ན། ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཕ་རྒྱུད་དང་། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མ་རྒྱུད། ཟུང་འཇུག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་ནང་གསེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། གུར་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ཐབས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྦྱོར་བས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་བཞེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་ནི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྩལ་འབྱོངས་ནས་གཟོད་ཕྱག་ཆེན་ལ་འཇུག་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་གྱི་ཐོག་མར་འཇུག་པ་པོའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་སྦྲ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་ན། རྒྱུད་ལས། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་
བ་རེ་རེ་བསྲུང་བར་ནི། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཅེས་དང་། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་འགྲེལ་པ་ལས། རྒྱལ་དང་ནག་པ་བྲ་ཉེ་བྱ་དབོའི་ཟླ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང་། ཚེས་གཉིས་པ། གསུམ་པ། ལྔ་པ། བདུན་པ། བཅུ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཉ་དང་། གཟའ་ཟླ་བ། ལྷག་པ། ཕུར་བུ། པ་སངས་རྣམས་སུའོ། །སྐར་མ་སྣར་མ། མགོ །ལག རྒྱལ། དབོ། མེ་བཞི། ལྷ་མཚམས། སྣྲོན། སྣུབ། གྲོ་བཞིན། ཆུ་སྟོད། ཆུ་སྨད། ཁྲུམས་སྟོད། ཁྲུམས་སྨད་རྣམས་སུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
總之，所有關於不可思議的法門，如果簡要地概括，可以歸納為大乘和小乘兩種。大乘又可以分為特徵因乘和果金剛乘兩種，這裡指的是後者。如果再細分，可以分為事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部四種。如果將後者無上瑜伽部的續部進行劃分，雖然說了很多，但如果簡要地概括，可以分為以方便為主的父續、以智慧為主的母續、以雙運為主的無二續三種。屬於母續六種姓中的吉祥黑汝嘎種姓，依賴於瑜伽母續。如《古爾續》所說：「智慧到彼岸之方便，此即稱為瑜伽母。以大印善結合故，何以此即能趣入，瑜伽母之續所許。」如是所說，此本尊之圓滿次第究竟即是光明大手印之教授，因此修習此尊之生起次第成熟後，才能趣入大手印，至為重要，此乃成就者上師三尊所說。༈。第三，陳設修法資具之初，首先是入門者的所依之人，續部中說：「通達真實智慧續，知黑汝嘎吉祥密咒，無嗔清淨具精進，知結合智慧到彼岸。」如是具有這些功德的人，在什麼時候修習呢？續部中說：「從冬月中旬開始，每月守護，安住於無二無別之輪，初十之時善作供養。」又如魯伊巴的《現觀釋》中說：「除了國王月、黑月、布拉涅月、鳥月之外的月份，以及初二、初三、初五、初七、初十、十三、滿月，以及星期一、星期三、星期四、星期五。星宿為婁宿、鬼宿、手宿、角宿、軫宿、翼宿、室宿、壁宿、奎宿、婁宿、胃宿、昴宿、畢宿。 」如是所說。在何處修習之處，續部中也說：「何處國王具法，何處眾生唯一，安樂而住無爭端，彼處瑜伽

【英语翻译】
In short, all the teachings on inconceivable Dharma gates can be summarized into two vehicles: the Greater Vehicle and the Lesser Vehicle. The Greater Vehicle can be further divided into the Vehicle of Characteristics and the Vehicle of Result, which is the Mantra Vehicle. This refers to the latter. If further divided, it can be classified into four categories: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. If the latter, Anuttarayoga Tantra, is divided, although many have been taught, if summarized, it can be divided into Father Tantras, which mainly emphasize skillful means; Mother Tantras, which mainly emphasize wisdom; and Non-Dual Tantras, which mainly emphasize union. Belonging to the Dakini Tantra, which is one of the six classes of Mother Tantras, and specifically to the lineage of glorious Heruka. As stated in the Gur Tantra: "The means of the Perfection of Wisdom, this is called Yogini. Because of the excellent union with the Great Mudra, whatever enters into that, is considered the Tantra of the Yogini." As it is said, the ultimate completion stage of this deity is the instruction of the Clear Light Great Mudra. Therefore, it is crucial to master the generation stage of this deity before entering the Great Mudra, as stated by the three accomplished masters. ༈. Third, regarding the person who enters the practice, as the basis for arranging the materials for the practice, the tantra states: "Knowing the tantra of true wisdom, knowing the glorious secret mantra of Heruka, without anger, pure, diligent, knowing the union, transcending wisdom." Such a person with these qualities, when should they practice? The tantra states: "Starting from the middle of the winter month, guarding each month, abiding in the non-dual mandala, offering well on the tenth day." Also, as stated in Lui-pa's Commentary on Realization: "Except for the months of the King, the Black, the Branye, and the Bird, and on the second, third, fifth, seventh, tenth, thirteenth, and full moon days, as well as Mondays, Wednesdays, Thursdays, and Fridays. The constellations are Krittika, Rohini, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Shravana, Dhanishta, Shatabhisha, Purva Bhadrapada, and Uttara Bhadrapada." As it is said. Also, regarding the place where to practice, the tantra states: "Where the king is righteous, where all beings are united, dwelling in peace without conflict, there is yoga.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་རང་མདུན་གྱི་གོ་སར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་གཏོར་མཐོང་
བརྒྱུད་བཞིན་དང་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་མཚམས་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཙམ་འདུ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་སོགས་དང་འབྲེལ་ཚེ་གཞུང་གསལ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སྐུ་རྟེན། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་དབང་རྫས་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡི། །ངེས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཆོ་ག་ནུས་པ་ཀུན། །ལས་ནི་གཡོན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཡོན་གྱི་རྒྱུད་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་བོ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱས་ན་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བགྱི་བ་ནི་གཞུང་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོའི་གདན་གྱི་ཁྱད་
པར་ཡང་མིའི་སྲོག་སོང་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རོ་གདན་གྱི་རྣམ་པ་གང་རུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དེར་ཁ་ཕྱོགས་པའམ། ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བརྡ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཡིན་པས་དེར་ཁ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་བཞི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་དར་དཔྱངས་ཅན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་རྫས་ཌཱ་
མ་རུའམ་ཅང་ཏེའུ་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པར་བཟོས་པ་སྟེ། དཔལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བཛྲི་ཤིཪྴ་རྩ་བ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོ་ལས་བྱུང་དང་། །གཞན་རྣམས་གང་ལ་དེ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱ། །ཞེས་དང་། ཚད་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་ཉིད། །ཁ་ལ་སོར་ནི་དྲུག་དང་ལྔ། །དགུ་པ་དང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཁ་ལ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཉིད

【汉语翻译】
开始造作。如是说之境地，于自前之位置，自生修持之时，供品食子如所见传承一般，且以四水先行之五种供品，及仅限持戒甘露颅器即可。若与前生修法等相关，则如经文所明，坛城唐卡等身像。共同与不共同之灌顶物等，如所见传承般积聚，且诸供品应以逆时针方向陈设。经中云：何以故，律仪之主尊，一切定解皆从左生，是故仪轨能力皆，事业恒常以左作。又金刚空行母云：以左之续部为所缘，众生应行左之行，一切若以左作之，迅速成就诸悉地。如是说故，坛城与供品所作一切皆以左手为之，乃此经之特点。其次，修行者之座垫之差别，亦可为真实之人尸，或绘于图上亦可。二观察续云：尸形之九种，或是虎皮，尸布亦如是。如是说故，于所绘任何一种尸垫之上，面向所化猛厉大自在天所居之南方，或面向一切分别念皆息灭之表征，且因赡部洲之勇士空行之境之主乃邬金国，故应面向彼处。其次，于自身前方从左开始，陈设四水五供，及不动佛之自性甘露颅器，宝生佛之自性悬挂彩绸之手鼓，无量光佛之自性金刚杵，不空成就佛之自性铃。又，为摄受勇士空行之物，达玛茹或手鼓，外相而言，乃以具量之红白檀香木制成。吉祥最胜成就续云：金刚顶根本，及从赤旃檀生，其余任何彼等，随心所欲而作。又，尺度亦于彼续云：十二与十者，口为六指与五，九者与十一，口为其之半。

【英语翻译】
To begin the creation. As it is said, in the place of one's own front, during the self-generation practice, the offering torma should be like the seen lineage, and the five offerings with the four waters preceding, and only the skull cup of nectar for holding vows. If it is related to the front generation practice, etc., then as the scripture clarifies, a mandala thangka or statue. Common and uncommon empowerment substances, etc., should be gathered as in the seen lineage, and all offerings should be arranged counterclockwise. The tantra says: Why is it that the main lord of vows, all certainties arise from the left, therefore all the abilities of rituals, actions are always done with the left. Also, Vajra Dakini says: With the left tantra as the object, beings should practice the left conduct, if everything is done with the left, quickly all siddhis will be accomplished. As it is said, all actions of mandala and offerings are done with the left hand, which is the characteristic of this scripture. Secondly, the difference of the practitioner's seat, can also be a real human corpse, or drawn in a picture. The Two Examinations Tantra says: The nine kinds of corpse form, or tiger skin, the shroud is also the same. As it is said, on top of any kind of corpse cushion drawn, facing the south where the fierce great powerful one to be tamed resides, or facing the sign of all discriminations ceasing, and because the chief of the land of heroes and dakinis of Jambudvipa is the country of Oddiyana, therefore it should be facing there. Secondly, in front of oneself, starting from the left, arrange the four waters, the five offerings, and the skull cup of nectar which is the nature of Akshobhya, the hand drum with hanging silk which is the nature of Ratnasambhava, the vajra which is the nature of Amitabha, and the bell which is the nature of Amoghasiddhi. Also, the damaru or hand drum, which is the substance for subduing the heroes and dakinis, outwardly, is made of red and white sandalwood of proper size. The Glorious Perfect Accomplishment Tantra says: Vajrashirsha root, and born from red sandalwood, whatever others are, those are made according to what is desired in the mind. Also, the measurement is also in that tantra: Twelve and ten, the mouth is six fingers and five, nine and eleven, the mouth is half of that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆེ་ཚད་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁ་རྒྱལ་སོར་དྲུག་ཡོད་པ་དང་། འབྲིང་ཚད་དཔངས་ལ་སོར་བཅུ་དང་ཁའི་ཞེང་ལ་སོར་ལྔ་དང་། ཆུང་ཚད་དཔངས་ལ་སོར་དགུ་ཁ་རྒྱ་ལ་དེའི་ཕྱེད་དེ་སོར་ཕྱེད་དྲུག་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ནང་ལྟར་ན་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོད་པ་ལྟག་པ་སྤྲད་པ་སྤྲེའུའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་ཆུ་སྐྱལ་གྱི་རྐང་པས་བརྡུང་བར་གསུངས་ཏེ། གཞན་
པ་ཡི་ཡང་རྔེའུ་ཆུང་ནི། །ཐོད་པ་ལས་ནི་བསྐོར་བ་ཉིད། །སྤྲེའུ་པགས་པས་གཡོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ལ་ནི། །པདྨ་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །བུད་མེད་ཁྲག་གིས་མཛེས་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་ལས་ནི། །བཀལ་ནས་རུས་པ་གཉིས་པོ་དྲིལ། །ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་བརྡར་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ནས་རོ་སྐྲ་སུམ་སྒྲིལ་གྱི་སྐུད་བས་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་ནས་བཅིངས། ནང་ངོས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་སྟེ་བུ་མོའི་ཟླ་མཚན་དང་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷའམ། སྙིང་པོའམ། ས་བོན་གང་རུང་བཀོད་ལ་སྤྲེལ་གྱི་པགས་པས་གཡོགས་སྟེ་ཆུ་སྐྱལ་གྱི་རྐང་པའི་རུས་པས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། ཇི་ལྟར་དང་པོ་མིང་བཟུང་བ། །ཁཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །ཆུ་སྐྱར་རྐང་པའི་རུས་པས་གདབ། །དེས་ནི་གཡོ་ལྡན་མ་ལ་སོགས། །
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འོངས་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འཆི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་གསང་བའི་རུས་པ་རྐང་པ་འབྲེལ་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་དབྱིབས་ལེགས་པར་བཅོས་པ་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀླད་རྒྱས་གཡོགས་ལ་སྐྱེས་པའི་སྲིན་མཛུབ་རྩེ་མོ་བཅད་པས་ཌཱ་རྡེལ་བྱས་པ་ལ་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དུ་གསུངས་སོ། །དག་པ་ནི་ཌཱ་མ་རུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ཡི་སྒྲས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ན། བརྟག་གཉིས་ལས། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཡང་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་
བུའི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནི། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལའང་གཉིས་ཏ

【汉语翻译】
如是说，大的尺寸是高十二指，口宽六指；中等的尺寸是高十指，口宽五指；小的尺寸是高九指，口宽是其一半，即六指半。内部做法是，用十六岁男子的头盖骨和十二岁女子的头盖骨背靠背，用猴皮覆盖，用水鸟的腿骨敲打。其他的小鼓，是用头盖骨做成的，用猴皮覆盖。在其两个连接处，要画上莲花，用女人的血来装饰。从坟地里长出的头发中，取出后缠绕两根骨头。用两朵家里的花，在莲花的两个花蕊上，书写坛城的心髓。如是说，为了象征十六喜，从十六个孔中用三股尸发拧成的线，像网一样从外面捆绑。内侧用家里的花，即少女的初潮，在八瓣莲花的中心放置本尊，或心髓，或种子字都可以，用猴皮覆盖，用水鸟的腿骨敲打。在《桑布扎续》中说：‘如何首先念诵名字，念诵“康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之后，用水鸟的腿骨敲打，这样就能勾召有妖媚的女子等一切。如果还不来，那时所有的空行母都会死去，一定会成就，我对我说的话没有怀疑。’如是说。秘密的做法是，取没有被俗世之法玷污的少女的秘密骨头，从腿的连接处劈开，把形状修整好，用那个少女的脑髓覆盖，用切下来的男人的无名指尖做成鼓槌，这就是所谓的秘密小鼓。清净的方面来说，达玛茹的形状代表方便大乐，它的声音能宣扬空性的声音。如《二观察续》所说：‘方便的形状是鼗鼓，智慧是达玛茹的声音。’如是说。从它在本体和本体所依处二者不二的角度来说，也显示了双运的意义。接下来是誓言手印金刚和铃的要义简述。首先金刚也有两种：

【英语翻译】
As it is said, the large size is twelve fingers in height and six fingers in mouth width; the medium size is ten fingers in height and five fingers in mouth width; the small size is nine fingers in height and the mouth width is half of that, which is six and a half fingers. According to the internal method, the skull of a sixteen-year-old male and the skull of a twelve-year-old female are placed back to back, covered with monkey skin, and beaten with the leg bone of a water bird. Other small hand drums are made from skulls and covered with monkey skin. On its two joints, lotuses should be painted and decorated with the blood of a woman. From the hair grown in the cemetery, take it out and wrap the two bones together. With two household flowers, on the two stamens of the lotus, write the essence of the mandala. As it is said, to symbolize the sixteen joys, from the sixteen holes, use a thread twisted from three strands of corpse hair, binding it from the outside like a net. On the inside, use the household flower, that is, the first menstruation of a girl, and place the deity, or the essence, or any seed syllable in the center of the eight-petaled lotus, cover it with monkey skin, and beat it with the bone of a water bird's leg. In the Sambhuti Tantra, it says: 'How to first recite the name, after reciting "Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)," strike with the leg bone of a water bird, so that you can summon all beings, including enchanting women. If they still do not come, then all the dakinis will die, it will definitely be accomplished, I have no doubt about what I have said.' As it is said. The secret practice is to take the secret bone of a girl who has not been defiled by worldly dharma, split it from the joint of the leg, reshape it well, cover it with the brain of that girl, and make a drumstick with the cut-off tip of a man's ring finger, which is called the secret small drum. From the pure aspect, the shape of the Damaru represents the great bliss of skillful means, and its sound proclaims the sound of emptiness. As the Two Contemplations Tantra says: 'The shape of skillful means is the hand drum, wisdom is the sound of the Damaru.' As it is said. From the perspective that it is non-dual in terms of the entity and the entity's support, it also shows the meaning of union. Next is a brief summary of the essential points of the samaya mudra vajra and bell. First, there are also two types of vajra:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །དོན་གྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། གཉིས་པ་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་པ། །རྩེ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟགས། །རྩེ་དགུ་ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་རྟགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཚད་ནི་ཐོག་མར་སྲིད་ཀྱི་ཚད་དུ་ཇི་ཙམ་བྱ་བ་ཉིད་ཆ་གསུམ་དུ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་རྭ་གཉིས་ལ་སུམ་ཆ་རེ་རེ་དང་། འོད་ཕྲེང་སྟེ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ལྐོག་མའི་འོག་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་སྐོར་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པས། སྟེང་འོག་གི་འོད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་
བར་དེར་ཆ་གཅིག་སྟེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དངོས་སུ་མི་འགོད་པ་ནི་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྲོག་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞལ་མེད་པ་དང་། ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དྲིལ་བུ་ལ་སྙེམ་མའི་ཞལ་ཡོད་པའོ། །དག་པ་ནི། འོད་ཕྲེང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་སྣང་བ། ཟླ་དཀྱིལ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དག་པ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་། དེའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་མཚོན་པ་དང་། དེའི་འོག་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྲ་མོ་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པ་མཚོན་པ་དང་། ལྟེ་བ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་
སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྭ་ལྔ་ཡིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཚོན་པ་དང་དེ་རེ་རེ་བཞིན་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རིགས་ཆུང་བཞི་ཡི་ཁྱབ་བྱེད་མཚོན་པའོ། །རྭ་བཞི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ཐོན་པ་ནི་སྲིད་པའི་དབུས་ལས་རིང་དུ་སོང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་བགྲོད་པ་མཚོན་པའོ། །རྭ་དབུས་མ་ཆུ་སྲིན་ལས་མ་ཕྱུངས་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་གང་གི་ཕྱོགས་སུའང་མ་ལྷུང་བས

【汉语翻译】
而且，所表示的意义的金刚，就是自心无二的智慧。吉祥金刚怖畏能摧坏续部中说：此后解说意义的金刚，因为能所执著分别不能区分，所以说是意义的金刚。如是所说。第二，表相的金刚是，在那续部中说：表相的金刚有三种，三尖、五尖、九尖。三尖是身语意的表相，五尖是五种智慧的表相，九尖是三界九地的表相。如是所说。尺度是，首先在有之尺度中，无论做什么，都要分成三等分。上下两个角各占三分之一，光鬘即珍珠鬘，是在摩羯鱼的隐处之下，月轮之上，有珍珠鬘环绕，所以，上下两个光鬘之间占一份，即分为三份。金刚的中心不直接安立金刚萨埵的脸，是因为嘎丽明点的鬘脱离了生命，所以是不可言说的，因此金刚的中心没有脸。阿丽元音的鬘是生命的自性，是可以言说的，所以铃上有女相。清净是，光鬘是诸法显现为法性的游舞，月轮是能所二取清净，莲花的花蕊是不坏的菩提心明点，即使安住于轮回，也不被它的过失所染污。其下的八瓣莲花是表示八圣道，其下布置的细小珍珠鬘是表示那些完全清净的事物无有分离地安住。中心是，为了表示本来安住的、不变化的、俱生的大乐金刚超越了戏论的境地，所以安住于圆满的明点之相。五个角表示五部自性，并且每一个都做成四方形，表示主要部的四个小部的遍及。四个角从摩羯鱼口中出现，表示远离有之中心，趋入寂灭的法界。中央的角没有从摩羯鱼中取出，表示无始的菩提心没有堕入轮回或涅槃的任何一方。

【英语翻译】
Moreover, the vajra that represents meaning is the wisdom of one's own mind, which is non-dual. In the glorious Vajrabhairava-destroying Tantra, it says: 'Then I will explain the vajra of meaning. Because grasping and fixation cannot be distinguished, it is said to be the vajra of meaning.' As it is said. Secondly, the vajra of symbols is: In that very Tantra, it says: 'The vajra of symbols is of three kinds: three-pointed, five-pointed, and nine-pointed. The three points are symbols of body, speech, and mind. The five points are symbols of the five wisdoms. The nine points are symbols of the three realms and the nine grounds.' As it is said. The measurement is that, first of all, in the measurement of existence, whatever is done must be divided equally into three parts. The two horns, above and below, each occupy one-third. The garland of light, that is, the garland of pearls, is below the hidden place of the makara fish, above the moon disc, and there is a circle of pearl garlands. Therefore, the space between the two garlands of light, above and below, occupies one part, that is, it is divided into three parts. The face of Vajrasattva is not directly placed in the center of the vajra because the garland of Kali points is separated from life, so it is unspeakable. Therefore, there is no face in the center of the vajra. The garland of Ali vowels is the nature of life, which can be spoken, so the bell has a female face. Purity is: the garland of light is the appearance of all dharmas as the play of dharmata. The moon disc is the purity of the two graspers. The pistil of the lotus is the indestructible bodhicitta bindu, which, even though it abides in samsara, is not defiled by its faults. The eight petals of the lotus below it represent the eight noble paths. The small garland of pearls arranged below it represents that those completely pure things abide without separation. The center is: in order to represent that the great bliss vajra, which is originally abiding, unchanging, and co-emergent, transcends the realm of elaboration, it abides in the form of a perfect bindu. The five horns represent the nature of the five families, and each of them is made square, representing the pervasiveness of the four small families of the main family. The four horns emerging from the mouth of the makara fish represent going far away from the center of existence and proceeding into the realm of nirvana. The central horn, which is not taken out of the makara fish, represents that the beginningless bodhicitta has not fallen into either samsara or nirvana.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དུའང་དམིགས་སུ་མེད་པ་མཚོན་པའོ། །དབྱེ་ན་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་འདི་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དག་མཚོན་པ་སྟེ། དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། ཤེས་རབ་དཀྲོལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷ་རྣམས་
ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནམ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྒྱུད་ལས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚོན་བྱེད་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་རྒྱུ་ནི་གསེར་དངུལ་ཛྷི་ཀྵིཾ་ལི་འཁར་སོགས་ལས་བྱས་པའི་ཚད་དབྱིབས་ནི། སམྦུ་ཊ་ལས། ཆ་གསུམ་གསལ་བར་གཟུང་བ་ལ། །སྐ་རགས་བྱས་པ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཆེ་ཚད་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཇི་ཙམ་བྱ་བའི་དཔངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་གཞི་ཁོག་པ་ལ་ཆ་གཅིག །མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ནས་ཞལ་གྱི་བར་ཆ་གཅིག །དེ་ནས་རྭའི་རྩེའི་བར་ལ་ཆ་གཅིག་སྟེ་ཆ་གསུམ་སྙོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
ནི། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་འོད་ཕྲེང་དང་ཟླ་གདན་གྱི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མའི་ཞལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཞལ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་ཟླ་བར་གནས། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་དབུས་སུ་ཡིད། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གཟུགས་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་གདན་གྲུ་བཞི་འམ་ཟླུམ་པོ་གང་རུང་རྒྱ་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་དང་མཉམ་པ། འཕངས་བུམ་པའི་བཞི་ཆའི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུ་བ་ལ་སོར་མོ་གཅིག་གམ་ཞལ་ཚད་མཉམ་པའི་རྩ་བར་བང་རིམ་ལྟ་བུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་
པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྣམ་པ་བྱས་པ། དེའི་ཕྱི་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཞལ་ཚད་དང་མཉམ་པ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་པད་འདབ་དེ་དག་གི་ཤར་ཏེ་ཤེས་རབ་སྙེམ་

【汉语翻译】
表示在任何地方都没有执着。分类的话，有装饰的金刚杵和摇动的金刚杵两种，这里是后者。然后，铃铛如果作为所象征的意义之铃铛，在道位时，象征着所有转变为智慧自性的法。如《吉祥真实结合续》所说：“智慧解脱之彼性，众天皆闻。”同样，在果位时，是所有言语的圆满受用身自性，或者说是生育一切佛陀之母，般若波罗蜜多的体性。如续部所说：“此乃一切佛之，智慧音声之随行。”如是说。然后，作为能象征的物质之铃铛，其材料是用金、银、铜、铁等制成，尺寸形状方面，《桑布扎》中说：“清晰地把握三个部分，制作腰部是最好的。”如是说，铃铛的大小，在十二指之间，无论做到多高，都要分成三个部分。铃铛的基座主体是一个部分，从喉咙的根部到口部是一个部分，然后从角尖到角尖是一个部分，这三个部分要均匀。然后，形状的差别是：在金刚杵顶端的 प्रकाश（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： प्रकाश，prakāśa，光明）光芒和月轮座垫下，智慧母的体性，金刚慢母的面容美丽动人，具有寂静的姿态，并以珍宝的顶饰来装饰。在其下方，要做一个与面部尺寸相同的甘露宝瓶。如《吉祥真实成就续》所说：“从摩羯口中生出，顶端光芒住于月亮。在无色有情之处，如智慧甘露之宝瓶。在智慧甘露之处，其中心也是意。女神般若波罗蜜多，容貌美丽且具功德。”如是说，在宝瓶的下方，瓶座可以是方形或圆形，与宝瓶的腹部相同。高度与宝瓶的四分之一尺寸相同。在其下方，在手柄上，在与一指或面部尺寸相同的根部，做成类似于阶梯的三层细小边缘，末端做成盛开的乌 উৎপल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： उत्पल，utpala，乌 উৎপल）莲花，莲花的莲蕊形状。在其外部，有八瓣莲花，与面部尺寸相同，顶端朝下的莲花花瓣，那些莲花花瓣的东方是智慧慢母。

【英语翻译】
It represents the absence of attachment to anything. If classified, there are two types: the ornamental vajra and the shaking vajra, and this is the latter. Then, the bell, if considered as the bell of meaning to be symbolized, represents all the dharmas that have transformed into the nature of wisdom during the path stage. As it is said in the Shri Authentic Union Tantra: "The very nature of wisdom's liberation, is heard by all the gods." Similarly, in the fruition stage, it is the nature of the complete enjoyment body of all speech, or the essence of the mother who gives birth to all Buddhas, the Prajnaparamita. As it is said in the tantra: "This is the follower of the wisdom voice of all Buddhas." So it is said. Then, as for the material of the bell that symbolizes, it is made of gold, silver, copper, iron, etc. As for the size and shape, it is said in the Sambuta: "Clearly grasp three parts, making the waist is the best." As it is said, the size of the bell, between twelve fingers, no matter how high it is made, it should be divided into three parts. The base of the bell body is one part, from the root of the throat to the mouth is one part, and then from the tip of the horn to the tip of the horn is one part, these three parts should be even. Then, the difference in shape is: under the प्रकाश (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: प्रकाश，prakāśa，light) radiance of the vajra tip and the moon seat, the nature of the wisdom mother, the face of the Vajra Pride Mother is beautiful and pleasing, with a peaceful demeanor, and adorned with a jewel diadem. Below it, a nectar vase equal to the size of the face should be made. As it is said in the Shri Authentic Accomplishment Tantra: "Born from the mouth of the Makara, the tip of the radiance dwells on the moon. In the place of the formless existence, like a vase of wisdom nectar. In the place of wisdom nectar, its center is also the mind. Goddess Prajnaparamita, her form is beautiful and possesses qualities." As it is said, below the vase, the vase seat can be square or round, the same as the belly of the vase. The height is equal to a quarter of the size of the vase. Below it, on the handle, at the root equal to one finger or the size of the face, make three small edges like a step, and at the end make a blooming उत्पल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: उत्पल，utpala，utpala) lotus, in the shape of a lotus stamen. Outside of it, there are eight lotus petals, the same size as the face, the lotus petals with the tips facing downwards, the east of those lotus petals is the Wisdom Pride Mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་གང་དུ་ཕྱོགས་པའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཏཾ། བྱང་དུ་སྤྱན་མའི་ས་བོན་ལཾ། ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀིའི་མཾ། ལྷོར་གོས་དཀར་གྱི་པཾ། མེར་ནོར་རྒྱུན་མའི་བཾ། སྲིན་པོར་ཙུནྡྷ་ལེའི་ཙུཾ། རླུང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བྷྲྀཾ། དབང་ལྡན་དུ་ཕྲེང་བ་མའི་མཱཾ་ཡིག་རིང་པོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ། རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་རབ་གྲགས་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཕྱོགས་ནི་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་གསེར་སྐུད་ལྟ་བུའི་སྐ་རགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུར་ཉལ་བ། རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལ་རིན་ཆེན། པད་དྲིལ་ལ་པདྨ། ལས་དྲིལ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེའམ་རལ་གྲི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ནས་ཙི་པ་ཊའི་ཁ་ནས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དྲྭ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཤར་གྱི་དྲྭ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། ལྷོར་རལ་གྲི། མེར་ཆོས་འབྱུང་སྤྱན་མཚན། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ། རླུང་དུ་པདྨ། དབང་ལྡན་དུ་ཨུཏྤལ་ཏེ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དགོད་ལ། གལ་ཏེ་དྲྭ་བ་བརྒྱད་ལས་མང་ན་བར་རྣམས་སུ་ཨུཏྤལ་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྐ་རགས་བྱས་པ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཞི་བ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །དགུ་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲིལ་བུ་ཁའི་བ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་སྐ་རགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་སོ་སོའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ལ་
རྡོ་རྗེ་འགྲེང་ཐབས་སུ་བསྒྲིགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ལ་རིན་ཆེན་སོགས་གོང་བཤད་ལྟར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ལྕེ་འཕྱང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུང་གི་བུག་པར་ལྕེ་གདག་པར་བྱ་ཞིང་། ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྐུད་པ་དཔྱངས་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་ཤིང་། མདུན་ཕྱོགས་ཤར་ངོས་སུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དག་པ་ནི། ཤེས་རབ་མའི་ཞལ་གྱིས་ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་དང་། བུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཚོན་

【汉语翻译】
在朝向母亲的那面花瓣中央，是度母的种子字 ཏཾ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当)。北方是眼母的种子字 ལཾ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗)。西方是嘛嘛枳母的种子字 མཾ (藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒)。南方是白衣母的种子字 པཾ (藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦)。火方是财源母的种子字 བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体： बँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺)。罗刹方是尊胜母的种子字 ཙུཾ (藏文：ཙུཾ，梵文天城体：चुँ，梵文罗马拟音：tsum，汉语字面意思：聪)。风方是忿怒母的种子字 བྷྲྀཾ (藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृँ，梵文罗马拟音：bhriṃ，汉语字面意思：bhriṃ)。自在天方位是持鬘母的长音种子字 མཱཾ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛)。这些长音种子字都朝向内部安放。如续部所说：所谓的八方，是八位广为人知的女神，八个字母的种子字，分别安放在八个方位。就像这样。在那之下，是珍珠项链，像是金线一样的腰带，在两层之间，金刚铃上安放着沉入水中的金刚杵。宝铃上安放着珍宝，莲铃上安放着莲花，事业铃上安放着各种金刚杵或者宝剑。对于如来部，则安放法轮的串珠。在那之下，从茨巴塔的口中垂下来的珍宝串珠，做成网状或半网状的八个。在它的东方网中央安放法轮，北方安放珍宝，西方安放莲花，南方安放宝剑，火方安放法生（梵文：Dharmodaya），罗刹方安放金刚杵，风方安放莲花，自在天方位安放乌巴拉花，即安放四部四母的标志。如果网多于八个，那么中间用乌巴拉花、莲花等来装饰。如续部所说：制作腰带是非常好的，寂静的乌巴拉花、睡莲，珍宝莲花安放于各处，在八个方位之间，第九个是佛陀本身。就像这样。在那之下，在铃口的花萼之上，也是两层腰带之间，安放各自本尊的法器，金刚铃上
安放竖立的金刚杵，宝铃上安放珍宝等等，如上所述。然后，在铃的内部中央，用于垂下铃舌的金刚杵把手孔中，安放铃舌。内部八个方位，做成像是悬挂丝线的标志，被称为金刚空行母。在正前方东侧，也有安放三个种子字的情况。这些的清净是，智慧母的嘴代表元音阿里的自性，宝瓶代表智慧母的心，无二的智慧，代表般若波罗蜜多。

【英语翻译】
In the center of the petals facing the mother, is the seed syllable of Tara, Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当). To the north is the seed syllable of Locanā, Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗). To the west is the seed syllable of Māmakī, Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒). To the south is the seed syllable of Pāṇḍaravāsinī, Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦). To the fire direction is the seed syllable of Vasudhārā, Vam (藏文：བཾ，梵文天城体： बँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺). To the rākṣasa direction is the seed syllable of Uṣṇīṣavijayā, Tsum (藏文：ཙུཾ，梵文天城体：चुँ，梵文罗马拟音：tsum，汉语字面意思：聪). To the wind direction is the seed syllable of Bhṛkuṭī, Bhriṃ (藏文：བྷྲྀཾ，梵文天城体：भृँ，梵文罗马拟音：bhriṃ，汉语字面意思：bhriṃ). To the Īśāna direction is the long syllable of Mālinī, Mām (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：玛). These long syllables are placed facing inward. As it is said in the tantra: The so-called eight directions are the eight well-known goddesses, the seed syllables of the eight letters, which are placed in the eight directions. Like that. Below that, there is a pearl necklace, like a gold thread belt, between two layers, a vajra bell with a vajra submerged in water. A jewel bell with a jewel, a lotus bell with a lotus, a karma bell with various vajras or swords. For the Tathāgata family, a string of wheels should be placed. Below that, eight jeweled garlands hanging down from the mouth of the Tsipaṭa, in the form of a net or half-net. In the center of the eastern net, place a wheel, to the north a jewel, to the west a lotus, to the south a sword, to the fire direction a Dharmodaya, to the rākṣasa direction a vajra, to the wind direction a lotus, and to the Īśāna direction an utpala flower, that is, the emblems of the four families and four mothers. If there are more than eight nets, then decorate the spaces between them with utpala flowers, lotuses, etc. As it is said in the tantra: Making a belt is very good, peaceful utpala flowers, water lilies, jewels, and lotuses are placed everywhere, between the eight directions, the ninth is the Buddha himself. Like that. Below that, on top of the calyx of the bell's mouth, also between two layers of belts, place the attributes of the respective deities. On the vajra bell,
place an upright vajra, on the jewel bell place a jewel, etc., as described above. Then, in the center of the inside of the bell, in the hole of the vajra handle used to hang the tongue, place the tongue. In the eight internal directions, make symbols like hanging threads, which are called vajra ḍākinīs. There are also cases where three seed syllables are placed on the eastern side of the front. The purification of these is that the mouth of the Wisdom Mother represents the nature of the vowel Āli, and the vase represents the heart of the Wisdom Mother, the non-dual wisdom, representing the Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། བུམ་གདན་དང་ཡུ་བའི་རྩར་བང་རིམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་ཁོག་པས་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་
དག་པ་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་གསེར་སྐུད་ཀྱི་བར་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲྭ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དྲིལ་ཁའི་བ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་སྐེ་རགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །ལྕེ་འཕྱང་བའི་བུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་སྟེ་བྱ་གདོང་མ་མཚོན་པའོ། །དབྱེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲིལ་བུ་རྩེ་དགུ་པ་དྲྭ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་གསུམ་དང་ཨུཏྤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁོག་པའི་སྟོད་སྨད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུ་རྩེ་ལྔ་པའམ་དགུ་པ། དྲྭ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་མེད་པ་དེའི་དོད་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་འཁོར་ལོས་
སྤྲས་པ། རྡོར་ཕྲེང་ཕྲེང་གཉིས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ། རིགས་སོ་སོའི་དྲིལ་བུ་ལ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁོ་ན། དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་སོགས་སུ་བཤད་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་ཚད་སོགས་ཞིབ་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསར་རྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་ལ་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་རྡོ་དྲིལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་པ་ནི་གླང་པོའི་མགུལ་དུ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གླང་པོས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཇི་ལྟར་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། དཔལ་སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་ལག་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་། །རྣམ་ལྔ་འདོད་པའི་བསྐོར་
བ་བྱ། །གཡས་པར་ཉི་མ་ཡང་དག་བསམ། །གཡོན་པར་ཟླ་བསམ་གཡོན་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དེ། །རང་འདོད་ལྷར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཡས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
并且，瓶座和柄部的根部三层阶梯的形状是无色界完全清净，莲花和八瓣莲花是色界完全清净，铃铛的内部是欲界完全清净，像珍珠项链一样的金线之间布置各种姓氏的法器是姓氏的第一个标志。在那之下悬挂的网和半网象征着三界自性的宫殿，这是在续部注释《诀窍穗》中说的。铃口上方的铃盖上，在两层珍珠项链的腰带之间布置与姓氏相符的法器，这是姓氏的第二个标志。悬挂的舌头的孔是靠近金刚瑜伽母的法源的脉轮卡卡木卡，象征着鸟面母。区分而言，金刚持的铃是九尖的，用网和半网装饰。智慧铃的四个方向用三朵莲花和乌巴拉花装饰，铃铛的上下部有金刚链。勇士铃是五尖或九尖的，没有网和半网，取而代之的是珍宝或轮宝装饰。金刚链和之前的两个链条一样。各种姓氏的铃只有五尖的，半网之间有各种姓氏的法器等等，因此那些各自的尺寸等详细情况应如金刚空行母中所说的那样了解。此外，在新旧密宗坛城总的来说，特别是在进入无上瑜伽部时，由于上师的一切行为都必须以持有金刚铃杵为先，因此首先了解金刚铃杵的真实性非常重要。如果不了解其真实性而持有金刚铃杵，据说就像在大象的脖子上挂铃铛一样。《金刚座四续》中说：不识其真实，瑜伽行者，如象摇铃铛。关于如何摇动的方式，《吉祥桑布扎续》中说：因此双手完全伸展，做五种欲望的旋转。右边观想太阳，左边观想月亮，左边本身，是众生的方便，观想自己所希望的本尊。如是说，如五欲轮转般，手掌右边是太阳坛城。

【英语翻译】
And, the shape of the three-tiered steps at the base of the vase and the handle is the complete purification of the formless realm, the lotus and eight lotus petals are the complete purification of the form realm, and the inside of the bell is the complete purification of the desire realm. The arrangement of the emblems of various lineages between the gold threads like a pearl necklace is the first sign of the lineage. The hanging net and half-net below it symbolize the palace of the nature of the three realms, as stated in the tantra commentary "Ear of Instructions." On the bell cover above the bell mouth, the arrangement of emblems corresponding to the lineage between the two layers of pearl necklace belts is the second sign of the lineage. The hole of the hanging tongue is the chakra Kakamukha, which is close to the source of the Dharma of Vajrayogini, symbolizing the bird-faced mother. In terms of distinction, the bell of Vajradhara is nine-pointed, decorated with nets and half-nets. The wisdom bell is decorated with three lotuses and utpala flowers in four directions, and the upper and lower parts of the bell have vajra chains. The hero's bell is five-pointed or nine-pointed, without nets and half-nets, and is decorated with jewels or wheel jewels instead. The vajra chain is the same as the previous two chains. The bells of various lineages have only five points, and there are emblems of various lineages between the half-nets, etc. Therefore, the details of those respective sizes, etc., should be understood as stated in the Vajra Dakini. Furthermore, in the general mandala of the new and old tantras, especially when entering the Anuttarayoga Tantra, since all the actions of the guru must be preceded by holding the vajra bell and vajra, it is very important to first understand the reality of the vajra bell and vajra. If one holds the vajra bell and vajra without understanding its reality, it is said to be like hanging a bell on the neck of an elephant. The "Four Tantras of Vajrasana" say: Those who do not know its reality, yogis, are like elephants ringing bells. Regarding how to shake it, the "Glorious Sambhuta Tantra" says: Therefore, both hands are fully extended, and the rotation of the five desires is performed. On the right, contemplate the sun, on the left, contemplate the moon, the left itself, is the means of sentient beings, contemplate the deity you desire. As it is said, like the rotation of the five desires, the palm of the right hand is the mandala of the sun.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང་། གཡོན་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དྲིལ་བུ་ཧོཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་མ་རིག་གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་སད་པར་བྱས་ཏེ་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུའི་ལྕེ་ནང་གི་གནས་བརྒྱད་དུ་ཕོག་པར་བྱ་ཞིང་དཀྲོལ་དགོས་ཏེ། སམྦུ་ཊི་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་དཀྲོལ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་
བར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོ་གས་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒོམ་པ་ནི། །གནས་ནི་བརྒྱད་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སླར་ཡང་དམ་ཚིག་དྲན་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་འོང་བའི་པད་ཀོར་དང་བཅས་འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱིས་རྡོ་དྲིལ་ལེན་དུས་ཀྱང་ལག་གཉིས་བསྣོལ་བས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་རྣམ་སྣང་དང་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་ཞལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བར་འཛིན་ཅིང་། འཇོག་པའི་ཚེ་ཡང་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གྱི་ཆར་བཞག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་
གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། གང་དང་ལྷན་ཅིག་གང་སྐྱེས་པ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་སོགས་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པ་དེའི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐོད་པ་

【汉语翻译】
并且，观想右边是月轮，从金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化生为金刚萨埵，从铃（藏文：དྲིལ་བུ་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）和霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字化生为金刚嬉母之身。为了使众生从无明愚痴的沉睡中醒来，并最终获得成佛，应敲击铃，念诵达玛ra尼（藏文：དྷརྨ་ར་ཎི་）等咒语，并敲击铃舌内部的八个位置。如《密集金刚续》所说：以方便与智慧之法，令一切众生皆觉醒，于无知泥潭中沉溺者，为令众生成佛而敲击。以彼金刚而执持，敲击正法之铃。以方便与智慧之仪轨，为众生之利益而瑜伽。如是说。观修阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿 আলি）嘎嘎里（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里），应于八个位置敲击。通过阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿 আলি）嘎嘎里（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）的结合，断除一切轮回。如是说。再次，忆念誓言，做金刚进入莲花座的姿势，然后进入任何仪轨的结合。之后，在取金刚铃时，双手交叉向下，以金刚拳稍稍张开的手印拿起，以毗卢遮那佛和金刚嬉母面容相合的姿势，不要拿得太远。放置时，应将铃放在右边，金刚放在左边。第四，真正进入坛城的开始是加持甘露。自身刹那间观想为俱生父母之身。俱生之义为：将自性空性与不变大乐相结合的自性，俱生之智慧，显现为面容和手足之相的本尊，故称俱生。如经中所说：何者与何者一同生，故称俱生。如是说。然后，以嗡 康扎 罗嘿（藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe，汉语字面意思：嗡 康扎 罗嘿）等断生母咒语遣除障碍。以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等自性清净咒语将一切实执净化为空性。从空性不灭的自力中，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化生为蓝色的弓形风轮。其上，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化生为红色的三角形火轮，其上，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字完全变化，化为颅器。

【英语翻译】
And, visualize a moon disc on the right. From the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, generate Vajrasattva, and from the bell (藏文：དྲིལ་བུ་，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell) and the Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) syllable, generate the form of Vajra Tārā. Thinking that you will awaken beings from the sleep of ignorance and delusion and ultimately attain Buddhahood, recite the mantras such as Dharma Raṇi (藏文：དྷརྨ་ར་ཎི་), and strike the eight places inside the bell's tongue, and it is necessary to ring the bell. As it is said in the Samputa Tantra: "By the Dharma of skillful means and wisdom, all beings are awakened. Those who are drowning in the mud of ignorance, the bell is rung for the sake of their enlightenment." Hold it with that very vajra, and ring the Dharma bell. By the ritual of skillful means and wisdom, yoga is performed for the benefit of sentient beings. Thus, meditate on Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli), and strike the eight places. By the perfect union of Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli), all samsara is cut off. As it is said. Again, remembering the vows, make the gesture of embracing with the lotus seat coming inside the vajra, and then enter into whatever is the union of the ritual. Later, when taking the vajra and bell, take it with the two hands crossed and facing downwards, with the mudra of the vajra fist slightly open, holding it not too far away in the manner of Vairocana and Vajra Tārā uniting their faces. When placing it, the bell should be placed on the right and the vajra on the left. Fourth, the beginning of actually entering the mandala is the blessing of nectar. Instantly visualize yourself as the form of the co-emergent father and mother. The meaning of "co-emergent" is: the nature of uniting the emptiness of self-nature and the unchanging great bliss, the wisdom of co-emergence itself, is the deity who arises in the form of face and hands, therefore it is called that. As it is said in the tantra: "Whatever is born together with whatever, therefore it is called co-emergent." Thus it is. Then, dispel obstacles with the mantra of the severed-born mother, such as Oṃ Khaṇḍa Rohe (藏文：ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohe，汉语字面意思：Oṃ Khaṇḍa Rohe). Purify all grasping at reality into emptiness with the mantra of self-nature purity, such as Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Svabhāva). From the unceasing self-power of that emptiness, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises a blue wind mandala in the shape of a bow. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a red triangular fire mandala, and above that, the three syllables Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) completely transform into a skull cup.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་
ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་དུ་ༀ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ཨཱཾ་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་ཁྱིའི་ཤ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། འདི་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ཞེས་དང་སམྦུ་ཊི་ར། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་དབྱེ་བས། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་བེ་ཌཱུར་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་ལཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ་དཀར་པོ། ལྷོར་མཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་པཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་ཏཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཀླད་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་དག་ལ་
སྒྲོན་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ལཱུ་ཡི་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས་བོན་ལྔ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཡི་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྒྲོན་མེ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྦྱར་བའི་དོན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གོང་བུའི་དངོས། དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྫས་བཅུ་དེ་དག་སླར་ཡང་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བསྐོལ་བས་རྫས་བཅུ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟར་སེ ར་ལ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་བདུད་རྩིར་སྦྱང་བ་སྟེ། སམྦུ་ཊིར། འབུད་པ་སྦར་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསྐོལ་བ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཡི་རླངས་པ་ལས་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་སྟེ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ནི་གཉིས་པ་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རང་བཞིན་གྱི་ལ

【汉语翻译】
位于白色圆形坛城的三脚架上的白色阿字所化现的颅器，外部白色而内部红色，宽广而浩大，其中：中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的人肉；东方是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化的牛肉；北方是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字所化的大象肉；西方是昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）字所化的马肉；南方是章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）字所化的狗肉。这些被称为五铁钩，其含义是：出自《口诀穗》：“这些如同铁钩一般，是为了显现所欲之义而接近的铁钩。”以及《合集续》：“以智慧铁钩善加辨别，能以意念钩召一切。”如是所说，首先，钩召智慧的五铁钩即是五肉。在这些之上，依次是：中央是班（藏文：བཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：班）字所化的金刚小便，如同琉璃；东方是朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）字所化的金刚大便，如同水晶般白色；南方是芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字所化的金刚红花，如同纯金；西方是邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字所化的金刚菩提心，白色如同水银；北方是当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字所化的金刚脑髓，白色。这些被称为五灯明，其含义是：出自鲁伊巴的《难解释》：“由五个字所生，并以其加持力，使五甘露圆满成为五灯明的形式。”如是所说，以五个种子字将五个甘露点燃成五种智慧，因此将因比作果，称为五灯明。甘露加上金刚之声的含义也出自《瑜伽母行》：“五甘露的团块之物，因此被称为金刚者。”如是所说。再次观想这十种物质各自以自己的种子字来标识。然后，以从下方鼓动的风来点燃火焰并进行熬煮，使这十种物质连同种子字一起融化成光，变得像日出时的颜色一样，呈现黄色并闪耀光芒，这是首先将物质炼成甘露；出自《合集》：“吹动、点燃即是，特别地就是熬煮，应以水晶之形来产生。”如是所说。然后，从那甘露的蒸汽中，生起与水银颜色相似的卡章嘎，口朝下，尖端朝下，也融化，并观想与甘露的精华无二无别地混合在一起，这是第二步，要将物质理解为甘露；出自《密集后续部》：“自性之

【英语翻译】
Within the wide and vast skullcup, white on the outside and red on the inside, which arises from the white A syllable situated on the three legs of a white circular mandala: In the center, human flesh from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); in the east, beef from Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ); in the north, elephant flesh from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ); in the west, horse flesh from Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ); in the south, dog flesh from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ). The meaning of these being called the Five Hooks is: From the "Ear of Whispered Instructions": "These are hooks because they facilitate the meaning of wanting to manifest like hooks." And from the Saṃpuṭī: "By thoroughly distinguishing with the wisdom hook, one attracts everything with the mind." As it is said, first, the five hooks that attract wisdom are the five meats. Above these, in order, in the center, Vajra urine from Vāṃ (藏文：བཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：Vāṃ), like beryl; in the east, white Vajra excrement from Lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lāṃ), like crystal; in the south, Vajra rakta from Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Māṃ), like refined gold; in the west, white Vajra bodhicitta from Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pāṃ), like mercury; in the north, white Vajra brain from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tāṃ). The meaning of these being called the Five Lamps is: From Lūipa's "Commentary on Difficult Points": "Having arisen from the five syllables, and by their blessing, the five amṛtas should be perfected as the form of the five lamps." As it is said, because those five seed syllables ignite the five amṛtas into the five wisdoms, they are called the Five Lamps, naming the cause after the effect. The meaning of adding the word Vajra to amṛta is also from the "Practice of Yoginīs": "The substance of the mass of the five amṛtas, therefore it is called Vajra-holder." As it is said. Again, contemplate those ten substances as being marked by their respective seed syllables. Then, by stirring the wind below, ignite the fire and boil them, causing the ten substances together with the seed syllables to dissolve into light, becoming yellow and blazing like the color of the rising sun, which is the first purification into amṛta. From the Saṃpuṭī: "Blowing and igniting is just, and especially boiling. It should be produced by a crystal form." As it is said. Then, from the vapor of that amṛta, the khaṭvāṅga, similar in color to mercury, facing downwards, with its tip pointing downwards, also dissolves, and contemplate it as being mixed inseparably with the essence of the amṛta, which is the second step, to understand the substance as amṛta. From the "Later Tantra of the Compendium": "The nature of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཆོས་རྣམས་ལ། །དྲི་མ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། ཀཱ་ལི་སྟེ་གསལ་བྱེད་དམར་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་འདྲེས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་མས་རིམ་གྱིས་སྟེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿༀ་གསུམ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བར་གནས་པ་དེ་ལས། རྗེས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཔའ་བོ་
སྟོབས་པོ་ཆེ་སོགས་ས་འོག་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། དཔའ་བོ་མྱུ་གུ་ཅན་སོགས་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་བྱོན། སླར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་མོད་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་གསུམ་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། གང་དུ་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཆུ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་གསུངས། །ཞེས་
དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པས། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་པོ་རང་གིས་ཅུང་ཟད་མྱང་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་གཏོར་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ལྷག་མ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཀུན། །ཕྱིར་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མགྲོན་སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ་པད་ཀོར་རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དོན་ནི། དང

【汉语翻译】
于诸蕴法。五垢令其极庄严。为令五智作加持。当知其为五甘露。如是说。复次于彼甘露之上，阿丽即白色元音字母，嘎丽即红色辅音字母二者完全混合融化后所生，三时诸佛之身金刚自性嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），语金刚自性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），意金刚自性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者依次，即吽阿嗡三者头朝下安住，由此之后如出现般，大力勇士等地下身之轮的勇士和勇母，具芽勇士等地上语之轮的勇士和勇母，颅骨碎片勇士等空行意之轮的勇士和勇母等开展，彼等成办一切有情之义。二十四境的勇士和勇母自在母等以手取走智慧甘露而来。再次，勇士勇母父母一切平等入定，先是融化，然后融入三字之中，三字也依次一个融入一个，最终融入誓言甘露中，色香味触圆满，观想为无漏智慧甘露，第三甘露涂抹，即《桑布扎续》中说：何处甘露与水，说是五之自性。以及，以智慧金刚加持，善为生起五种。如是说。其后，先自己稍许品尝甘露，之后以拇指食指散于外供朵玛上，于《真实合续》中说：其后当品尝甘露。剩余等一切事物。令外围坛城满足。如是说。其后，以自己心间的光芒，勾招朵玛宾客三界的一切有情大小种类，彼等也刹那间融入光明中，观想变为三轮的勇士和勇母自性，以舌头光芒的管子，引朵玛之精华而享用，以莲花环金刚印打开，念诵空行总供朵玛之咒，咒义是：

【英语翻译】
Regarding the aggregates of phenomena. The five impurities make it extremely beautiful. In order to bless with the five wisdoms. One should realize them as the five amṛtas. Thus it is said. Furthermore, on top of that amṛta, Āli, which is the white vowel letter, and Kāli, which is the red consonant letter, are completely mixed and melted, and from that arises the essence of the vajra body of the Buddhas of the three times, Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the essence of the vajra speech, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the essence of the vajra mind, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the three in sequence, that is, Hūṃ Āḥ Oṃ, the three are situated with their heads facing downwards, and from that, as they appear later, heroes such as the powerful hero, etc., the heroes and heroines of the wheel of the body in the underworld, heroes with sprouts, etc., the heroes and heroines of the wheel of speech on the earth, heroes with skull fragments, etc., the heroes and heroines of the wheel of mind in the sky, etc., are developed, and they accomplish the benefit of all sentient beings. The heroes and heroines of the twenty-four lands, the sovereign mothers, etc., take the amṛta of wisdom from their hands and come. Again, the heroes and heroines, fathers and mothers, all enter into equipoise, and first they melt, and then they dissolve into the three syllables, and the three syllables also gradually dissolve one into the other, and finally dissolve into the amṛta of samaya, and the color, smell, taste, and touch are perfect, and one contemplates it as the uncontaminated amṛta of wisdom, and the third amṛta is smeared, that is, in the Sambhūṭi Tantra it says: Wherever there is amṛta and water, it is said to be the nature of the five. And, blessed by the wisdom vajra, it is well generated in five forms. Thus it is said. After that, one should first taste a little of the amṛta oneself, and then scatter it with the thumb and forefinger on the outer offering torma, as it says in the True Union Tantra: After that one should taste the amṛta. All the remaining things, etc. Satisfy the outer mandala. Thus it is said. After that, with the rays of light from one's own heart, one summons all the beings, great and small, of the three realms, the guests of the torma, and they also instantly dissolve into light, and one contemplates them as the nature of the heroes and heroines of the three wheels, and with the tube of light from the tongue, one draws the essence of the torma and enjoys it, and with the lotus garland vajra mudra open, one should recite the mantra of the general offering torma of the ḍākinīs, and the meaning of the mantra is: Truly,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ༀ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའིདོན་དུ་
སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། ཁ་ཁ། ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག །སརྦ་ཡཀྵ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད། རཀྵ་ས། སྲིན་པོ། བྷཱུ་ཏ། འབྱུང་པོ། པྲེ་ཏ། ཡི་དྭགས། པི་ཤཱ་ཙ། ཤ་ཟ། ཨུཏྨ་ད། སྨྱོ་བྱེད། ཨ་པ་སྨ་ར། བརྗེད་བྱེད། ཌཱ་ཀ། མཁའ་འགྲོ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང་ཨཱ་ད་ཡ་སྦྱར་མཐར་མང་ཚིག་བྱིན་པས། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཱ་ཱམཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། ཟན་འདི་ལ། གྲིཧྞནྟུ། ཟུངས་ཤིག །ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ ། དམ་ཚིག །མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །ཡ་ཐཻ་བཾ། ཇི་ལྟ་བ། ཡ་ཐེཥྚཾ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ། བྷུཉྫ་ཐ། ཟོ་ཞིག །པི་བ་ཐ། འཐུང་ཞིག །ཛི་གྷྲ་ཐ། དྲི་སྣོམ་ཞིག །མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། རིམ་པ་ལས་མ་འདས་ཤིག །མ་མ། བདག་གི །སརྦ་དང་། ཨཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་གཉིས་སྦྱར་མཐར་གསུམ་པ་བྱིན་པས། སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་ཡཱ། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སཏྶུ་ཁཾ་བི་
ཤུདྡྷ་ལ་བཞི་པ་བྱིན་པས། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡཱ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱཾ། སྟོང་གྲོགས། བྷ་ཝནྟུ། མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཀླད་ནོན་གཙོ་བོའི་ས་བོན། ཕཊྲ་ཕཊྲ་ནི་ཚར་གཅོད་པ། སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཨུཏྨ་ད་དང་ཨཱ་པ་སྨ་ར་ཡང་མཚམས་སྦྱར་བས་དབྱངས་སྐུང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་ལྟར་དཔྲལ་ཏེ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ་ཞིང་སྔགས་དོན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྗེས་ནས་འཆད་ལ། སྔགས་མཐར་སེ་གོལ་མི་བྱ་སྟེ་སེ་གོལ་ཏོག་པ་ནི་གཤེགས་པའི་བརྡ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སོགས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱའོ། །ཚིག་དོན་ནི་བདག་སོགས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་སྟེ་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་འཁོར། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་འཁོར། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་འཁོར་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འད

【汉语翻译】
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：吉祥）是吉祥之意，是咒语的开端。
卡卡。 索索。 卡嘿卡嘿。 索西索西。 萨尔瓦亚恰，所有夜叉。 拉恰萨，罗刹。 部达， भूत（藏文，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत）。 普列塔，饿鬼。 比夏擦，食肉鬼。 乌玛达，疯狂者。 阿帕司玛拉，遗忘者。 达卡，空行母。 将达金尼和阿达雅结合，最后给予复数形式。 达金尼雅达亚，空行母等。 伊芒巴林，这个食子。 格里赫南图， ग्रहणन्तु（藏文，梵文天城体：ग्रहणन्तु，梵文罗马拟音：gṛhṇantu，汉语字面意思： ग्रहणन्तु）。 萨玛雅拉香图，誓言。 玛玛萨尔瓦悉地美普拉雅擦图，成就一切都赐予我。 亚泰邦，如何。 亚泰西汤， यथादिष्टं（藏文，梵文天城体：यथादिष्टं，梵文罗马拟音：yathādiṣṭaṃ，汉语字面意思：如所愿）。 崩扎塔， भोक्ष्（藏文，梵文天城体：भोक्ष्，梵文罗马拟音：bhokṣ，汉语字面意思：भोक्ष्）。 毕巴塔， पिबथ（藏文，梵文天城体：पibatha，梵文罗马拟音：pibatha，汉语字面意思： पिबथ）。 兹格拉塔， 嗅闻。 玛迪克拉玛塔，不要超越次第。 玛玛，我的。 萨尔瓦和阿卡拉塔结合，最后给予第三人称。 萨尔瓦卡拉塔亚，成办诸愿者。 萨苏康毕
秀达，给予第四人称。 萨苏康毕秀达亚斯德，为了至上的清净之乐。 萨哈义康，助伴。 巴万图，愿成办。 吽吽是咒语的要害主尊的种子字。 帕特拉帕特拉是断除。 梭哈是根基，使咒语稳固。
之后，委派天龙夜叉等行事业。 此咒语中，乌玛达和阿帕司玛拉也结合在一起，因此省略了元音，应如常展开来念诵。 之后，加持供品，咒语的意义和手印将在后面讲解。 咒语结尾不敲击钲鼓，因为钲鼓的声音是逝去的象征。 之后，在皈依境吉祥胜乐金刚处，观想上师、佛、法、僧等如大海般围绕，念诵七遍或二十一遍皈依。 词义是，我和其他
一切众生，从此时起直至获得菩提之间。 在三时中，于无上菩提心髓中逝去的诸佛之五种庄严轮，即身不灭之庄严轮，语不灭之庄严轮，意不灭之庄严轮，功德不灭之庄严轮，事业不灭之庄严轮汇集为一。 八万四千法蕴之源，圣者之僧

【英语翻译】
ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: auspicious) means auspiciousness and is the beginning of mantras.
Kha kha. Zo zo. Kha hi kha hi. Zo shig zo shig. Sarva Yaksha, all Yakshas. Rakshasa, Rakshasa. Bhuta, भूत (Tibetan, Devanagari: भूत, Romanized Sanskrit: bhūta, Literal Chinese meaning: भूत). Preta, hungry ghost. Pishacha, flesh-eating ghost. Utmada, madman. Apasmara, forgetful one. Dakas, sky-goers. Combining Dakini and Adaya, and finally giving the plural form. Dakinya Daya, sky-goers, etc. Imam Baling, this food offering. Grihnantu, ग्रहणन्तु (Tibetan, Devanagari: ग्रहणन्तु, Romanized Sanskrit: gṛhṇantu, Literal Chinese meaning: ग्रहणन्तु). Samaya Rakshantu, oath. Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu, grant me all accomplishments. Yathaibam, how. Yathesham, यथादिष्टं (Tibetan, Devanagari: यथादिष्टं, Romanized Sanskrit: yathādiṣṭaṃ, Literal Chinese meaning: as desired). Bhunjatha, भोक्ष् (Tibetan, Devanagari: भोक्ष्, Romanized Sanskrit: bhokṣ, Literal Chinese meaning: भोक्ष्). Pibatha, पिबथ (Tibetan, Devanagari: पिबथ, Romanized Sanskrit: pibatha, Literal Chinese meaning: पिबथ). Jigratha, smell. Ma tikramatha, do not exceed the order. Mama, my. Combining Sarva and Akarata, and finally giving the third person. Sarva Karataya, by those who accomplish all wishes. Satsu Kham Bi
Shuddha, giving the fourth person. Satsu Kham Bi Shuddhaya Ste, for the sake of supreme pure bliss. Sahayikam, helper. Bhavantu, may it be. Hum Hum are the seed syllables of the main deity, the essence of the mantra. Phatra Phatra is to cut off. Svaha is the foundation, making the mantra stable.
After that, entrust the activities to the gods, nagas, yakshas, etc. In this mantra, Utmada and Apasmara are also combined, so the vowels are omitted, and it should be recited as usual. After that, bless the offerings, and the meaning of the mantra and the mudras will be explained later. Do not strike the cymbals at the end of the mantra, because the sound of the cymbals is a symbol of departure. After that, in the refuge field of glorious Chakrasamvara, visualize the guru, Buddha, Dharma, Sangha, etc., surrounded like an ocean, and recite the refuge seven or twenty-one times. The meaning of the words is, I and other
all sentient beings, from this time until enlightenment is attained. In the three times, the five adornment wheels of the Buddhas who have passed into the essence of unsurpassed enlightenment, namely the wheel of adornment of the inexhaustible body, the wheel of adornment of the inexhaustible speech, the wheel of adornment of the inexhaustible mind, the wheel of adornment of the inexhaustible qualities, and the wheel of adornment of the inexhaustible activities, are gathered into one. The source of eighty-four thousand collections of Dharma, the noble Sangha.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམས་དང་། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཆོས། ལྡན་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །གསང་སྔགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་སྟོན་པའི་གསང་རིག་གཟུངས་གསུམ་མམ་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་པའི་རིགས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་གནས་པ་སོགས་དང་བྲལ་བས་ན་རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་མེད་དངོས་པོའི་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ནི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གར་ཉམས་ནི་རྗེས་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟེ་བར་ཐོག་མར་ༀ་དང་མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབྱངས་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཅན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ནི་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒོམ་པ་ནི་ངག་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་རིམ་པ་གསུམ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ། དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་།
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྒྱད། དཔའ་མོ་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
所有事物的本性，即三宝的自性上师们，具足四身五智的佛陀，真俗二谛双运的妙法，具有解脱和持戒的僧众们，特别是瑜伽，即吉祥胜乐金刚是佛宝。密咒，即显示方便与智慧双运意义的秘密明咒三部或诸神的心髓近髓是法宝。眷属的四位空行母，以及具有身语意三轮自性的勇士和勇母们是僧宝，皈依这无共同的三宝。之后，为了净化身语意三者，首先观想“希日”（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二等意义，这是净化意。如鲁伊巴的第六种姓黑汝嘎的修法中所说：“希日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是远离能取所取的智慧，对于它，断除了从因、自、他、二者所生以及无因而生，因此“嘿”（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：原因）是因等空性。对于它，因为远离生灭住等，因此“汝”（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：断）是远离聚合。这样，因为远离有无事物的所有的边，因此“嘎”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：什么）是不安住于任何边。”
如是说。之后，以利益和安乐一切有情之心，以“希日嘿汝嘎诃昂”（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：श्री हेरुकोऽहं，梵文罗马拟音：Śrī heruko'haṃ，汉语字面意思：我是吉祥黑汝嘎）生起我是吉祥黑汝嘎的慢心，自己刹那间生起吉祥胜乐金刚父母是净化身，舞姿将在后面讲述。这样，观想自己在黑汝嘎的脐间，首先以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）结尾以吽吽啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：Hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思： 吽吽啪特）装饰的元音和辅音，五色光芒，白红蓝三色逆时针旋转三圈，这是净化语，如鲁伊巴的现证中所说：“修持阿丽嘎丽是净化语。”之后，据说从那三个元音和辅音的次第中生起三轮的本尊众，首先是地下的行者身轮的本尊，勇士大威力，以及珍宝金刚，马头明王，
虚空藏，黑汝嘎，莲花自在，毗卢遮那佛，金刚萨埵等八位，勇母眷属

【英语翻译】
The nature of all things, that is, the essence of the Three Jewels, the Lamas, the Buddhas who possess the four bodies and five wisdoms, the supreme Dharma of the union of the two truths, the Sangha who possess both liberation and discipline. Especially the yoga, that is, glorious Chakrasamvara, is the Buddha Jewel. The secret mantra, that is, the secret awareness of the three classes of mantras or the heart essence and near essence of the deities, which reveals the meaning of the union of skillful means and wisdom, is the Dharma Jewel. The four Dakinis of the retinue, and the heroes and heroines who possess the nature of the three wheels of body, speech, and mind, are the Sangha Jewel. Taking refuge in these uncommon Three Jewels. Then, in order to purify the three, body, speech, and mind, first, contemplating on "Śrī" (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) as the meaning of non-duality, etc., is to purify the mind. As it is said in the Sadhana of Heruka of the sixth lineage of Lui-pa: "Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious) is the wisdom that is free from the grasped and the grasper. For it, having abandoned arising from cause, self, other, both, and arising without cause, therefore "He" (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: He, Literal Chinese meaning: Cause) is the emptiness of causes, etc. For it, because it is free from arising, ceasing, abiding, etc., therefore "Ru" (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: Ru, Literal Chinese meaning: Sever) is free from aggregation. Thus, because it is free from all extremes of existence and non-existence, therefore "Ka" (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: Ka, Literal Chinese meaning: What) does not abide in any extreme."
As it is said. Then, with the mind of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, with "Śrī heruko'haṃ" (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुकोऽहं, Sanskrit Romanization: Śrī heruko'haṃ, Literal Chinese meaning: I am glorious Heruka), holding the pride of thinking, "I am glorious Heruka," generating oneself instantaneously as glorious Chakrasamvara in union is purifying the body. The dance postures will be explained later. Thus, visualizing in the navel of oneself as Heruka, first with Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) at the beginning and adorned with Hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ फट्, Sanskrit Romanization: Hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ hūṃ phaṭ) at the end, the vowels and consonants, with five-colored rays of light, white, red, and blue, rotating counterclockwise three times, is purifying the speech. As it is said in the Abhisamaya of Lui-pa: "Meditating on Āli and Kāli is purifying the speech." Then, it is said that from those three sequences of vowels and consonants, the assembly of deities of the three wheels arises. First, the deities of the body wheel, who act beneath the earth, the hero Mahabala, and similarly Ratnavajra, Hayagriva,
Akashagarbha, Heruka, Padmanartesvara, Vairocana, Vajrasattva, and the eight. The heroine retinue

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཤུགས་ཅན་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། བཞིན་བཟང་མ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་བརྒྱད་དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་དྲིལ། འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས་པ། ཡུམ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་བརྒྱད་དེའི་ངོ་བོ་ནི། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། རྡོ་རྗེ་འོད། ཉི་མའི་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ནོར་བཟང་། བཟང་སྐྱོང་། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའོ། །དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ། སོ་སོར་འབྲང་མ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། ལོ་མ་གྱོན། ལུ་གུ་རྒྱུད། ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ། གཙུག་
ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བརྒྱད་དོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། སོ་སོའི་མཚན་གྱི་ངེས་ཚིག་དཔྱིད་ཐིག་དུ་འབྱུང་ཡང་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་མ་བྲིས་སོ། །དཔའ་བོ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། རབ་ཏུ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། འཇིགས་བྱེད། མིག་མི་བཟང་དང་བརྒྱད། དཔའ་མོ་ས་སྲུང་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ། སྔོ་བསངས་མོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། བྱ་གདོང་མ་དང་བརྒྱད་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་ཞལ་ཕྱག་གོང་དང་འདྲ། དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། སྒྲིབ་སེལ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། ཡེ་ཤེས་ཏོག །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། མྱ་ངན་མེད། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང་བརྒྱད་དོ། །དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ། གནྡ་རི། རྒྱན་ལྡན་
མ། སྒྲོལ་མ། གོས་དཀར་མོ། ཉེ་བའི་སྤྱན། ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀི་དང་བརྒྱད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ནི། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ། འདིའི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་ལོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ། ཀེང་རུས། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྷ་དགྲ། འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེའི་འོད། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་བརྒྱད། དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། མིའུ་ཐུང་མ། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་གི་གྲིབ་མ་དང་བརྒྱད་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་ཞལ་ཕྱག་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ། དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ན

【汉语翻译】
风力，断生母，卖酒女，轮之铠甲母，美貌母，大力母，转轮母，大精进，这八位全部身色白色。所有勇父皆一面四臂，前两手持金刚铃，后两手持手鼓和卡杖嘎。所有佛母皆一面二臂，持钺刀托巴，拥抱明父。八勇父的自性是：月光童子，金刚光，太阳精髓，金刚光芒，大威力获得，财贤，贤护，智慧海。八勇母的自性是：胜幢顶，各别垂母，大孔雀母，叶衣母，持藤杖女，大回遮母，顶髻白伞，金刚怖畏母。地行语之轮的诸神是：各自名称的词义出现在《春滴》中，但因畏惧文字而未书写。勇父苗芽者，金刚发髻者，大勇父，金刚吽者，极贤善者，金刚贤善者，怖畏者，非妙目，这八位。勇母地护母，大怖畏母，风力母，饮酒母，青蓝母，极贤善母，马耳母，鸟面母，这八位，父母全部身色红色，面容和手与前相同。八勇父的自性是：除障，香象，智慧无尽，智慧穗，累积光荣，无忧，引度恶趣，网光。八勇母的自性是：智慧灯，金刚怖畏母，犍陀梨，具饰母，度母，白衣母，近眼，近玛玛格。空行意之轮的本尊是：勇父颅骨断片，此之化身是蒋贡康楚。大骷髅，骷髅，利齿毕张，天敌，无量光，金刚光，金刚身，这八位。勇母极忿怒母，忿怒眼母，具光母，大鼻母，勇父智慧母，矮小女，楞伽自在母，树荫，这八位，父母全部身色蓝色，面容和手与前述相同。八勇父的自性是

【英语翻译】
Wind Power, Fragment-born Mother, Wine-selling Woman, Wheel-armored Mother, Beautiful-faced Mother, Mighty Mother, Wheel-turning Mother, Great Perseverance, these eight are all white in body color. All heroes have one face and four arms, the first two holding vajra bells, the latter two holding hand drums and khatvangas. All the mothers have one face and two arms, holding curved knives and skull cups, embracing their fathers. The nature of the eight heroes is: Moonlight Youth, Vajra Light, Essence of the Sun, Vajra Rays, Great Power Attained, Wealthy and Virtuous, Virtuous Protector, Ocean of Wisdom. The nature of the eight heroines is: Victory Banner Peak, Each with a Branch, Great Peacock Mother, Leaf-clad, Holding a Cane, Great Averter, Supreme White Umbrella, Vajra Terrifier. The deities of the Earth-faring Speech Wheel are: The etymology of each name appears in "Spring Drop," but I have not written it for fear of letters. Hero Sprout Holder, Vajra Hair Holder, Great Hero, Vajra Hum Maker, Extremely Virtuous, Vajra Virtuous, Terrifier, Non-beautiful Eye, these eight. Heroine Earth Protector, Great Terrifier, Wind Power Mother, Wine-drinking Mother, Blue-green Mother, Extremely Virtuous Mother, Horse-ear Mother, Bird-faced Mother, these eight, the fathers and mothers all have red body color, and their faces and hands are the same as before. The nature of the eight heroes is: Obstacle Remover, Incense Elephant, Inexhaustible Wisdom, Wisdom Sprout, Accumulated Glory, Without Sorrow, Guide of All Bad Destinies, Light of the Net. The nature of the eight heroines is: Wisdom Lamp, Vajra Terrifier, Gandhari, Adorned Mother,
Tara, White-clad Mother, Near Eye, Near Mamaki. The deities of the Sky-faring Mind Wheel are: Hero Skull Fragment, the emanation of this is Jamgon Kongtrul. Great Skeleton, Skeleton, Teeth Bared, Enemy of the Gods, Boundless Light, Vajra Light, Vajra Body, these eight. Heroine Extremely Wrathful Mother, Wrathful-eyed Mother, Light-filled Mother, Large-nosed Mother, Hero's Wisdom Mother, Tiny Woman, Lanka's Powerful Woman, Tree Shadow, these eight, the fathers and mothers all have blue body color, and their faces and hands are the same as described before. The nature of the eight heroes is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཀུན་ཏུ་བཟང་། འཇམ་དཔལ་དབྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས། ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། བྱམས་པ། ནམ་སྙིང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ། །དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། སྐུལ་བྱེད་མ། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། རོ་ལངས་མ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ།
སྐམྦུ་ཛི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་གནས་ཚུལ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གནས་ཚུལ་ནི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་སྤྲོས་པས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་རིམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་ནས་དེ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་ནས་སུ། །བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱུར་
ཏེ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ལས་དྲངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། ལཱུ་ཡི་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་བྱམས་པར་གསུངས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ལ། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་འདོད་སྙིང་རྗེའོ། །རང་གི་བསོད་ནམས་གཞན་ཕན་ལ། །རངས་པའི་སེམས་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་དང་བྲལ་བས། །ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམ་སྟེ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུས་ཚངས་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བས་ན་ཚངས་གནས་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལཱུ་ཡི་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དོན། །བསམ་ཞིང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་ཚངས་པའི་གནས་
བཞི་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མགོ་དབུས་བུམ་ལས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མགོ་བོར་བུམ་དཀར་པོ་ལས་གཟུགས་ཕུང་རྣམ

【汉语翻译】
礼敬！普贤，文殊，观世音，地藏，金刚手，慈氏，虚空藏，虚空库。八勇母的自性是：金刚使女，催动母，宝灯母，金刚日母，起尸母，金刚童女，
健步母，佛陀菩提母等八位。她们在外安住于二十四个圣地，在内安住于金刚身的脉中，这些情况应当从甚深内义中了解。像这样，三轮的诸神，从自己嘿汝嘎的右鼻孔随着气息散发出去，驱逐并摧毁安住在地下、地上、地上的上方即虚空中的所有魔障，使所有世间都变成三轮的诸神。之后，又观想所有勇父和勇母都与左鼻孔的气息一同进入，依次融入脐轮的三层咒鬘中。
如来金刚藏续中说：阿黎嘎黎五光（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི།，梵文天城体：आलिकाली ओदजेर ल्ङा दङ देन प नि，梵文罗马拟音：ālikālī odzer lnga dang dan pa ni，汉语字面意思：阿黎嘎黎五光具有者），
如实安布并散发三轮（藏文：ཡང་དག་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་ནས་དེ།，梵文天城体：यङ दग बोद चिङ खोर लो गुम नि स्प्रोस नेस दे，梵文罗马拟音：yang dag bod cing khor lo gsum ni spros nes de，汉语字面意思：真实安置且三轮散发后），
从鼻孔右边的气息中（藏文：སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་ནས་སུ།，梵文天城体：स्ना यि बु ग यस पई र्लुङ दङ चस नेस सु，梵文罗马拟音：sna yi bu ga yas pa'i rlung dang bcas nes su，汉语字面意思：鼻孔右边气息一起），
出现后所有世间变成三轮（藏文：བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱུར།，梵文天城体：भ्युङ नेस जिग तेन थम्स चद खोर लो गुम ग्युर्，梵文罗马拟音：bhyung nes jig ten thams cad khor lo gsum gyur，汉语字面意思：出现后所有世间变成三轮），
之后从鼻孔左边的气息力中引出（藏文：དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ལས་དྲངས།，梵文天城体：दे नेस स्ना बुग ग्योन् पई र्लुङ गि शुग लस द्रङ्स，梵文罗马拟音：de nes sna bug gyon pa'i rlung gi shugs las drangs，汉语字面意思：之后从鼻孔左边气息力中引出）。这样说了。之后修习四梵住，吕依巴的《差别显明》中说：
对于所有众生，如独子般慈爱地宣说。对于具有三种痛苦的世间，想要救度轮回是悲心。对于自己的福德利益他人，欢喜的心就是喜。远离贪嗔，成办一切义利是舍。如是宣说，慈、悲、喜、舍，修习四无量心的果报是转生梵天，因此称为四梵住。这些次第也出自吕依巴的《难解释·总持生起》中：思维吉祥嘿汝嘎之义，转变为总持之理。以阿黎嘎黎的光芒，驱除魔障，修习四梵住。这是所说之义。之后，将六蕴加持为六部的本尊，头部中央是宝瓶等。其中，色蕴是色蕴生起之种子的所依，因此色蕴之主的处所是头部，从白色的宝瓶中，色蕴全部

【英语翻译】
Homage! Samantabhadra, Manjushri, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Vajrapani, Maitreya, Akashagarbha, Akashakosa. The nature of the eight heroines is: Vajra Messenger, Stimulating Mother, Jewel Lamp Mother, Vajra Sun Mother, Corpse-raising Mother, Vajra Youthful Mother,
Kambuji, Buddha Bodhi Mother, and eight others. Their dwelling in the twenty-four sacred sites externally and in the channels of the Vajra body internally should be understood from the profound inner meaning. Thus, the deities of the three wheels, emanating from the right nostril of one's own Heruka along with the breath, drive away and destroy all obstacles dwelling underground, on the ground, above the ground, and in space, transforming all worlds into the deities of the three wheels. Then, visualize all the heroes and heroines entering together with the breath of the left nostril, dissolving into the three layers of mantra garlands in the navel chakra respectively.
As it is said in the Vajra Treasury Tantra of the Tathagatas: "Āli Kālī endowed with five lights (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི།，梵文天城体：आलिकाली ओदजेर ल्ङा दङ देन प नि，梵文罗马拟音：ālikālī odzer lnga dang dan pa ni，汉语字面意思：Āli Kālī endowed with five lights),
Properly arranged and emanating the three wheels (藏文：ཡང་དག་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་ནས་དེ།，梵文天城体：यङ दग बोद चिङ खोर लो गुम नि स्प्रोस नेस दे，梵文罗马拟音：yang dag bod cing khor lo gsum ni spros nes de，汉语字面意思：Properly arranged and emanating the three wheels),
From the breath of the right nostril (藏文：སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་ནས་སུ།，梵文天城体：स्ना यि बु ग यस पई र्लुङ दङ चस नेस सु，梵文罗马拟音：sna yi bu ga yas pa'i rlung dang bcas nes su，汉语字面意思：From the breath of the right nostril),
Having arisen, all worlds become the three wheels (藏文：བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱུར།，梵文天城体：भ्युङ नेस जिग तेन थम्स चद खोर लो गुम ग्युर्，梵文罗马拟音：bhyung nes jig ten thams cad khor lo gsum gyur，汉语字面意思：Having arisen, all worlds become the three wheels),
Then drawn from the force of the breath of the left nostril (藏文：དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ལས་དྲངས།，梵文天城体：दे नेस स्ना बुग ग्योन् पई र्लुङ गि शुग लस द्रङ्स，梵文罗马拟音：de nes sna bug gyon pa'i rlung gi shugs las drangs，汉语字面意思：Then drawn from the force of the breath of the left nostril)." Thus it is said. Then, meditating on the four Brahma-viharas, Luyipa's "Distinguishing Explanation" says:
Towards all sentient beings, speak with love and affection as if they were one's only child. Towards the world afflicted with three kinds of suffering, the desire to liberate from samsara is compassion. The mind that rejoices in one's own merit benefiting others is joy. Being free from attachment and aversion, accomplishing the benefit of all is equanimity. As it is said, the result of meditating on the four immeasurables—love, compassion, joy, and equanimity—is to be born in the realm of Brahma, hence they are called the four Brahma-viharas. These stages also come from Luyipa's "Difficult Explanation: Summary Arising": Thinking of the meaning of Shri Heruka, transforming it into the principle of summary. With the light of Āli Kālī, dispel obstacles, meditate on the four Brahma-viharas. This is the meaning of what was said. Then, blessing the six aggregates as the deities of the six families, the head is the central vase, etc. Among them, the form aggregate is the basis for the seed of the arising of the form aggregate, therefore the place of the lord of the form aggregate is the head, from the white vase, all the form aggregates

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྙེམས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བཤད་ཀྱང་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་མེད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །མཆན། དཀུར་བརྟེན་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་སྡུག་བར་མ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་དྲོད་ལ་བརྟེན་པས་དེའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྟེ་བ་ཡིན་པས་དེར་ཨཱཾ་སེར་པོ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པའི་དབང་གིས་
སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ན། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་གནས་ནི་མགྲིན་པ་ཡིན་པས་དེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་གར་དབང་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རླུང་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་རྐང་པའི་ལོང་བུའི་འོག་གཉིས་ཡིན་པས་དེར་ཧོཿཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟེན་ནི་སྲོག་རླུང་ཡིན་པས་དེའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་པས་དེར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧིཿནག་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་གཡས་ས་གནོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་འགྲེལ་པ་ལས། གཟུགས་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
显现清净的毗卢遮那佛白色，右手法轮，左手以拇指与无名指捻住花茎，花朵半开的姿态持铃。虽然说铃铃各自具有其部族的标志顶端，但因为汉地注释中没有，所以这里没有列出。注释：依靠腰部。感受蕴是苦乐中三者。那也是依靠基础暖热，因此其处所的主要位置是肚脐，所以在那里，从黄色ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，感受蕴显现清净，是金刚日，也就是宝生佛黄色，右手持宝，左手持铃于胸前。想蕴是由于执持诸境，因此生起心和心所之想，所以，作为诸根大多数根本之处是喉咙，所以在那里，从红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，想蕴显现清净，是莲花自在，也就是无量光佛红色，右手持红色莲花，左手持铃于胸前。行蕴是进入贪嗔痴慢嫉妒吝啬等等，那些的所依是风，因此其处所是脚踝下方二处，所以在那里，从绿色ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中，行蕴显现清净，是金刚国王，也就是不空成就佛绿色，右手持杂色金刚杵，左手持铃于胸前。识蕴是，一切识的根本是阿赖耶识，意的所依是命气，因此其处所是心间，所以在那里，从白色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，识蕴显现清净，是金刚萨埵白色，右手持金刚杵，左手持铃依靠腰部。五蕴的如是性，在头顶上，从黑色ཧིཿ（藏文，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：嘿）字中，观想一切如来之自性，吉祥黑汝嘎，右手以触地印持金刚杵，左手持铃依靠腰部，这是五蕴加一蕴转为六部族，如鲁伊巴的现证注释中所说：色蕴观为胜者毗卢遮那佛，感受观为金刚日，想蕴自在莲花王，行蕴金刚国王，识蕴蕴聚金刚持，一切空性黑汝嘎。这是其中的含义。之后是加持六处，眼处

【英语翻译】
Manifesting pure Vairochana Buddha in white, with the right hand holding a Dharma wheel and the left hand holding a bell in a gesture of a flower blooming, with the thumb and ring finger holding the stem. Although it is said that each bell has the emblem of its own family at the top, it is not mentioned here because it is not in the Chinese commentary. Note: Leaning on the waist. The aggregate of feeling is the three of pleasure, pain, and neutrality. It also relies on the basic warmth, so the main location of its place is the navel. Therefore, there, from the yellow Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), the aggregate of feeling manifests as pure, which is Vajra Sun, that is, yellow Ratnasambhava, holding a jewel in the right hand and a bell in the left hand at the heart. The aggregate of perception is due to grasping objects, so the perception of mind and mental factors arises. Therefore, the place that is the root of most of the senses is the throat. Therefore, there, from the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the aggregate of perception manifests as pure, which is Padma Lord of Dance, that is, red Amitabha, holding a red lotus in the right hand and a bell in the left hand at the heart. The aggregate of formation engages in desire, hatred, pride, jealousy, stinginess, and so on. The support of these is wind, so its place is the two below the ankles of the feet. Therefore, there, from the green Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) syllable, the aggregate of formation manifests as pure, which is Vajra King, that is, green Amoghasiddhi, holding a variegated vajra in the right hand and a bell in the left hand at the heart. The aggregate of consciousness is that the root of all consciousness is the alaya consciousness. The support of the mind sense is the life force, so its place is the heart. Therefore, there, from the white Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the aggregate of consciousness manifests as pure, which is white Vajrasattva, holding a vajra in the right hand and a bell in the left hand, leaning on the waist. For the suchness of the five aggregates, on the crown of the head, from the black Hiḥ (藏文，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：嘿) syllable, visualize the nature of all the Tathagatas, glorious black Heruka, holding a vajra in the right hand in the earth-touching mudra, and holding a bell in the left hand, leaning on the waist. This is the blessing of the five aggregates plus one aggregate into the six families. As it is said in the commentary on the realization of Luipa: "In form, the Victorious Vairochana; in feeling, contemplate Vajra Sun; perception is the Lord of the Lotus Dance; formation is the Vajra King; the aggregate of consciousness is the Vajra Holder; all emptiness is Heruka." This is the meaning of that. Then, blessing the six sense bases, the eye sense

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གཉིས་ལ། ༀ་དཀར་པོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་
སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་སུ་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཨཱཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔྲལ་བར་ཁཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་སྙིང་གར་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་ནི། ཉོན་དྲུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་
གདུལ་བྱ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་དྲུག་ཕར་འཇོམས་པའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། ཚུར་ནམ་ཡང་མི་ཕམ་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། པྲཛྙ་རཀྵི་ཏའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གཏི་མུག་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དཔེར་ན་གནས་ཀྱི་མིང་གནས་ཅན་ལ་ཐོགས་པ་ལྟར་འཇོམས་བྱའི་མིང་འཇོམས་བྱེད་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་
ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་སྐ་རགས་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལ་ལཱཾ་ལས་ས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟུང་བྱེད་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
二者。从白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）中生出愚痴金刚，即白色地藏菩萨，右手持轮，左手持铃置于腰间。两个耳根
中生出黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即嗔恚金刚，即黑色金刚手菩萨，右手持金刚杵，左手持铃置于腰间。两个鼻根中生出黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），即嫉妒金刚，即虚空藏菩萨，右手持宝，左手持铃置于胸前。舌根中生出红色阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），即贪欲金刚，即红色观世音菩萨，右手持红色莲花，左手持铃置于胸前。身体的根源，额头处生出白色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），即悭吝金刚，即绿色除盖障菩萨，右手持各种金刚杵，左手持铃置于胸前。意根的处所，心间生出白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），即自在金刚，即白色普贤菩萨，右手持金刚杵，左手持铃置于腰间。称彼等为愚痴金刚等的意义是：未舍弃六种烦恼，于其处清净的自性即是这六种部族。因此，彼等
对于所化有情相续中的六种烦恼，能向外调伏的力量毫无阻碍，向内也永远不会被击败，如同物质的实物金刚一般，因此才如此称呼。如《般若护（梵文：Prajñārakṣita）》的《独勇士成就法》中所说：“能完全摧毁愚痴，故名愚痴金刚。能完全摧毁嗔恚，故名嗔恚金刚。能完全摧毁嫉妒，故名嫉妒金刚。能摧毁一切贪欲，故名贪欲金刚。能摧毁一切悭吝，故名悭吝金刚。能赐予一切自在，故名自在金刚。”正如所说的那样，例如处所之名附属于有处所者，同样，所摧毁之名也附属于能摧毁者。如是，所有十二位本尊，皆一面二臂三目，具有忿怒微笑的头发结成发髻，头顶有宝珠，有耳环、项链、手镯、脚镯、腰带等五种印，双足右伸左屈的姿势安住，如此观想。之后，加持五大种，于脐间黄色四方形地轮上，从朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）字生出清净的地界，黄色堕罪母，一面四臂，右第一手持轮

【英语翻译】
Both. From the white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Om) arises the ignorance vajra, namely the white Ksitigarbha, holding a wheel in the right hand and a bell on the hip in the left. In the two auditory sense organs,
arises the black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) from which comes the hatred vajra, namely the black Vajrapani, holding a vajra in the right hand and a bell on the hip in the left. In the two nasal sense organs, arises the yellow Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) from which comes the jealousy vajra, namely the Akashagarbha, holding a jewel in the right hand and a bell to the heart in the left. In the lingual sense organ, arises the red Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am) from which comes the desire vajra, namely the red Avalokiteshvara, holding a red lotus in the right hand and a bell to the heart in the left. In the chief of the bodily sense organs, on the forehead, arises the white Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) from which comes the stinginess vajra, namely the green Sarvanivaranaviskambhin, holding various vajras in the right hand and a bell to the heart in the left. In the place of the mental sense organ, in the heart, arises the white Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) from which comes the powerful vajra, namely the white Samantabhadra, holding a vajra in the right hand and a bell on the hip in the left. The meaning of calling them ignorance vajra and so on is: The nature of purifying in the place where the six afflictions have not been abandoned is these six families. Therefore, they
have unobstructed power to subdue the six afflictions in the continuum of other disciples, and they are never defeated in return, like the substance of the material vajra, so it is called that. As it is said in the Sadhana of the One Hero of Prajñārakṣita: "Because it completely destroys ignorance, it is called the ignorance vajra. Because it completely destroys hatred, it is called the hatred vajra. Because it completely destroys jealousy, it is called the jealousy vajra. Because it destroys all attachment, it is called the desire vajra. Because it destroys all stinginess, it is called the stinginess vajra. Because it gives power over everything, it is called the powerful vajra." As it is said, just as the name of the place is attached to the one with the place, so too the name of what is to be destroyed is attached to the one who destroys. Thus, all twelve deities have one face, two arms, and three eyes, with a wrathful smile and a crown of matted hair, and a jewel on the crown of the head, with earrings, necklaces, bracelets,
anklets, and belts, with the five seals, and the two feet are in a posture with the right extended and the left bent, meditate on them as abiding. Then, blessing the five elements, in the navel, on the yellow square earth mandala, from Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam) arises the completely pure earth element, the yellow downfall mother, with one face and four arms, the first right hand holding a wheel.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ་ལ་མཱཾ་ལས་ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལ་པཱཾ་ལས་མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་པདྨ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ནག་པོ་ལ་ཏཱཾ་ལས་རླུང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེ་བཞི་ཀའི་
གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པའོ། །གསང་བར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཅན་དུད་ཁ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པའི་གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་ཚངས་པའི་མགོ་དང་། གཡོན་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་ལྔ་ཀའང་གཅེ ར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གདུབ་བུ་སྐ་རགས་བཅས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་། དེ་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད་པས་གསོད་བྱེད་མ་དང་། འགུགས་པར་བྱེད་པས་འགུགས་
བྱེད་མ་དང་། པདྨའི་རིགས་ཡིན་ལ་ལས་ཁ་ཚར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གར་ལ་དབང་འབྱོར་བས་པདྨ་གར་དབང་མ་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་པདྨའི་དྲྭ་བ་ཅན་ཏེ། ངོ་བོ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀི་གོས་དཀར་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། ལཱུ་ཡི་པའི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་དག་ལ། །ཞེ་སྡང་དག་བྱེད་སྙན་གཉིས་ལ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་གསོད་བྱེད་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཔྲལ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་སྙིང་ལའོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ། །རླུང་ཁམས་གར་གྱི་
དབང་ཕྱུག་མ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་པད་འབར་མ། །འདི་དག་རིམ་པར་ལྟེ་བ་སྙིང་། །མག

【汉语翻译】
持。心间白色圆形水轮中，由种子字མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）产生水界完全清净的黑色诛杀母，一面四臂，右第一手持金刚杵。喉间红色三角形火轮中，由种子字པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）产生火界完全清净的红色勾召母，一面四臂，右第一手持莲花。额间黑色半月形风轮中，由种子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）产生风界完全清净的莲花舞自在母，一面四臂，右第一手持宝剑。这四位本尊的右下之手都持钺刀，左第一手持颅骨碗，左下之手持卡杖嘎。秘密处为虚空轮，由种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）产生虚空界完全清净的莲花网母，烟色三面，右面白，左面红。六臂中，右三手持铁钩、钺刀、梵天头，左三手持卡杖嘎和绳索。五位明妃都赤身裸体，头发散乱，三眼，显现忿怒之相。头顶有骨饰轮，以耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰印玺庄严，右腿伸展，左腿弯曲而坐。这些明妃也具有与其事业相应的名称，能使一切魔和邪见者堕落，故称堕落母；同样，能诛杀，故称诛杀母；能勾召，故称勾召母；由于是莲花部，并且能成就一切事业，故于舞自在，故称莲花舞自在母；能使莲花部的所有本尊欢喜，故称莲花网母。其体性依次为佛眼佛母、玛玛吉佛母、白衣佛母、誓言度母、法界金刚母的自性，这是卢伊巴的现证的难解之处所说的。生起这些本尊的次第是，卢伊巴的续部中说：愚痴金刚于眼中，嗔恨清净于双耳，悭吝诛杀于鼻中，贪欲金刚于口中，嫉妒金刚于身额，菩提萨埵自在赐予，于诸生处自心间。地界为堕落母，水界为诛杀母，火界为勾召母，风界为舞自在母，虚空自性莲花燃母，这些依次位于脐、心、

【英语翻译】
holding. In the white, round water circle at the heart, from the seed syllable māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Ma) arises the black Killing Mother, who purifies the water element, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra. In the red, triangular fire circle at the throat, from the seed syllable pāṃ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Bang) arises the red Hooking Mother, who purifies the fire element, with one face and four arms. The first right hand holds a lotus. In the black, crescent-shaped wind circle at the forehead, from the seed syllable tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Dang) arises the Lotus Dance自在母, who purifies the wind element, with one face and four arms. The first right hand holds a sword. All four of these have a hooked knife in their lower right hands, a skull cup in their first left hands, and a khaṭvāṃga in their lower left hands. In the secret place is the circle of space, from the seed syllable khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kang) arises the Lotus Net Mother, who purifies the space element, smoky in color, with three faces, the right white and the left red. Of her six arms, the three right hands hold an iron hook, a hooked knife, and the head of Brahma, and the three left hands hold a khaṭvāṃga and a lasso. All five goddesses are naked, with disheveled hair, three eyes, and a wrathful expression. They are adorned with a wheel of bones on their heads, earrings, necklaces, bracelets, belts, and five bone seals, and they sit with their right legs extended and their left legs bent. These goddesses also have names that correspond to their actions: because they cause all demons and heretics to fall, they are called Falling Mothers; similarly, because they kill, they are called Killing Mothers; because they hook, they are called Hooking Mothers; because they belong to the lotus family and have power over the dance that accomplishes all tasks, they are called Lotus Dance自在母; because they delight all the deities of the lotus family, they are called Lotus Net Mothers. Their essence is, in order, the nature of Buddhalocana, Māmakī, White-robed, Samaya Tara, and Dharmadhatu Vajra Mother, as stated in the difficult explanations of Lūipa's realization. The order of generating these deities is also as follows: In Lūipa's Tantra it says: "Ignorance vajra in the eyes, purify hatred in the two ears, stinginess killing in the nose, desire vajra in the mouth, jealousy vajra in the body forehead, Bodhisattva自在bestows, in the self-essence of all birthplaces. The earth element is the Falling Mother, the water element is the Killing Mother, the fire element is the Hooking Mother, the wind element is the Dance自在母, the nature of space is the Lotus Burning Mother. These are in order at the navel, heart,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གསང་གནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་། ཡང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་དོན་གསལ་གདབ་པའི་སྔགས། ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སརྦ་དྷརྨཱཿནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བ་རི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ངའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་པོ་ནི་བཟུང་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི་འཛིན་པ་དག་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་དང་འཁྱུད་ཚུལ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྷར་གསལ་བ་དང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་
མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་ལས། དེ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྔོན་བཏང་ནས། །ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཧཱུྃ་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་གཉིས་བསམ། །ཤར་སོགས་ལུགས་དང་མི་མཐུན་དང་། །ལུགས་མཐུན་གཡོན་མཛུབ་སེ་གོལ་གཏོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལག་གཡོན་པའི་སེ་གོལ་ཤར་ཏེ་རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཏེ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་པ་དང་རང་གི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སུམྦྷ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནག་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ས་འོག་གི་བར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སེ་གོལ་བྱང་སྟེ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་
གཏོགས་ཏེ། ༀ་གྲྀཧྞ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་བྱང་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲྀཧྞའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། ཡང་སེ་གོལ་ནུབ་ཏེ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་གཏོགས་ཏེ། ༀ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲྀ་ཧྞཱཔ་ཡའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དམར་པོ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། ཡང་སེ་གོལ་ལྷོ་སྟེ་རང་གི་གཡས་སུ་གཏོགས་ཏེ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་སོགས་བརྗོད་པས་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྷོར་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སེར་པོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ས་འོག་གི་བར་ཁྱབ

【汉语翻译】
说的是“云于额间秘密处”。正如所说：“复次色等诸法，应如影像等观想。”如是观想蕴、界、处皆为本尊，一切自性清净，显现而无自性，如水中月、镜中像般确定后，为令意义明晰，持诵真言：嗡，自性完全清净。（藏文：ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ，梵文天城体：ओँ प्रकृति परिशुद्धाः，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddhāḥ，汉语字面意思：嗡，自性完全清净。）一切法。（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法。）自性完全清净我。（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བ་རི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་，梵文天城体：प्रकृतिवरिशुद्धोऽ हं，梵文罗马拟音：prakṛtivariśuddho' haṃ，汉语字面意思：自性完全清净我。）此中，第一个自性是所取，第二个是能取清净之意。莲花手印和拥抱的姿势，是显现为本尊的形象与自性空性无别的象征。接下来是观想防护轮。如鲁伊巴的现观中所说：“其后以左手拇指指尖，摇动铃铛先放出。”又如铃铛巴的《成就法如意宝》中所说：“吽化为大乐双运想，东西等与仪轨不合，与仪轨合左指摇铃。”如是说。自身观想为嘿汝嘎，蕴、界、处皆化为本尊，于此状态中，左手摇动铃铛，向自己前方摇动，念诵“嗡松巴尼”等，自身口中放出黑色光芒，射向东方，完全变化，从中生出松巴尼咒的黑色字，形象极大，观想其遍布梵天处直至地下的空间。同样，铃铛向北摇动，向自己左侧摇动，念诵“嗡格日哈拿”等，口中放出绿色光芒，射向北方，完全变化，从中生出格日哈拿咒的绿色字，形象极大，如前观想。再次，铃铛向西摇动，向自己后方摇动，念诵“嗡格日哈拿巴雅”等，口中放出红色光芒，射向西方，完全变化，从中生出格日哈拿巴雅咒的红色字，形象极大，如前观想。再次，铃铛向南摇动，向自己右侧摇动，念诵“嗡阿纳雅霍”等，口中放出黄色光芒，射向南方，完全变化，从中生出阿纳雅霍咒的黄色字，形象极大，遍布梵天处直至地下的空间。

【英语翻译】
It speaks of "clouds at the forehead and secret place." As it is said, "Furthermore, forms and other dharmas should be contemplated like images and so on." Thus, contemplate the aggregates, elements, and sources as deities, all being inherently pure, appearing but without inherent existence, like the moon in water and the image in a mirror. Having ascertained this, to clarify the meaning, recite the mantra: Om, nature is completely pure. (Tibetan: ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ प्रकृति परिशुद्धाः, Sanskrit Romanization: oṃ prakṛti pariśuddhāḥ, Literal Chinese meaning: Om, nature is completely pure.) All dharmas. (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्माः, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: All dharmas.) Nature is completely pure, I am. (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བ་རི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: प्रकृतिवरिशुद्धोऽ हं, Sanskrit Romanization: prakṛtivariśuddho' haṃ, Literal Chinese meaning: Nature is completely pure, I am.) Here, the first nature is the object of grasping, and the second is the purity of the grasper. The lotus mudra and the embracing posture are symbols of the inseparability of the appearance as a deity and the emptiness of nature. Next is the contemplation of the protective circle. As it is said in Luipa's Abhisamaya, "Then, with the thumb and forefinger of the left hand, ring the bell and release it first." Also, as it is said in the Bell-Bearer's Sadhana Wish-Fulfilling Jewel, "Imagine the two hands of great bliss transformed into Hum, east and so on are not in accordance with the tradition, in accordance with the tradition the left finger rings the bell." Thus it is said. Imagine oneself as Heruka, the aggregates, elements, and sources all transformed into deities. In this state, the left hand rings the bell, shaking it towards one's front, reciting "Om Sumbhani" and so on, and from one's mouth black rays of light emanate, shooting towards the east, completely transforming, from which arise the black letters of the Sumbhani mantra, the form being extremely large, contemplate it pervading from the Brahma realm to the space beneath the earth. Similarly, the bell is shaken to the north, shaking it to one's left, reciting "Om Grihna" and so on, and from the mouth green rays of light emanate, shooting towards the north, completely transforming, from which arise the green letters of the Grihna mantra, the form being extremely large, contemplate as before. Again, the bell is shaken to the west, shaking it to one's rear, reciting "Om Grihnapaya" and so on, and from the mouth red rays of light emanate, shooting towards the west, completely transforming, from which arise the red letters of the Grihnapaya mantra, the form being extremely large, contemplate as before. Again, the bell is shaken to the south, shaking it to one's right, reciting "Om Anaya Ho" and so on, and from the mouth yellow rays of light emanate, shooting towards the south, completely transforming, from which arise the yellow letters of the Anaya Ho mantra, the form being extremely large, pervading from the Brahma realm to the space beneath the earth.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྔགས་དེ་དག་ལས་རང་མདོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཡིག་
ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལེབ་ཆགས་ཀྱི་ལྟེར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཕུབ་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། འདི་གུར་ཁང་སྒོང་དབྱིབས་ཏེ་སྟེང་གི་གུར་ལ་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བུ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཅན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །མཆན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བརྩིགས་ཚུལ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལུགས་ལ་ཆུར་ཉལ་དང་། རྭ་ལུགས་ལ་གྱེན་འགྲེང་དང་། ས་ལུགས་ལ་འབུམ་བརྩིགས་ཞེས་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕྱི་ནང་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །གུར་གྱི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་བསྣོལ་མའི་དྲྭ་བ་དང་། ར་བ་དང་གུར་སྦྲེལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཅན་གྱིས་བར་མེད་དུ་ཁྱབ་པར་
བསམས་ལ། སྤྱིར་བཏང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་བསྣོལ་མཚམས་ནས་མདའ་བསྣོལ་བ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་དང་དེའི་མདིལ་རྩེ་བསྣོལ་མཚམས་རྣམས་ནས་མེ་འབར་བར་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་མ་བཤད་དོ། །མཆན། ༀ་མེ་དེ་ནི་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། མེ་དེ་ནཱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བཛྲཱི་བྷ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེས་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། པྲཱ་ཀཱ་ར་རྭ་བའོ། །ༀ་བཛྲ་པཉྫ་ར་རྡོ་རྗེའི་གུར་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་པཉྫ་ར་གུར་རོ། །ༀ་བཛྲ་ཤ་ར་སོགས་ནི་མདའི་དྲྭ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཤ་ར་མདའ། ཛཱ་ལ་དྲྭ་བའོ། །ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས་ནི་ཕྱིའི་མེ་དཔུང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཛྭ་ལ་འབར་བ། ཨ་ན་ལ་དང་ཨཱརྐ་སྦྱར་བས། ཨ་ན་ལཱརྐ་སྟེ་མེ་དང་ཉི་མ། བཾ་ཁཾ་སཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ཏེ་དེ་དག་གིས་མི་འཇིག་པའི་ཆེད་དུ་ས་
བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལཱུ་ཡི་

【汉语翻译】
这样观想。然后，再次从四方的咒语中发出各自颜色的光芒。那完全变化后，形成四方形的金刚墙，具有四方的颜色。下方从吽字
生出各种扁平的金刚杵，以吽字为标志的光芒上下照射，下方是金刚地基，即充满金刚微尘。金刚墙上覆盖着金刚帐篷，帐篷的中心装饰着半截金刚杵的顶饰。这帐篷的形状像蛋，上面的帐篷有圆形的层级，上面像倒扣的铃铛，也有说是佛塔的形状。注释：金刚墙的建造方式也有三种，即洛钦·仁桑的风格是横卧，拉瓦的风格是竖立，萨迦派的风格是垒砌，认为两个尖端朝向内外。从帐篷上方有带五股金刚杵尖端的交叉箭矢网，以及连接墙和帐篷的交界处内部的金刚幡，以及那些之外被五色金刚火焰无间隙地遍布。
观想。一般来说，金刚网的交叉处像生出交叉的箭矢，据说那些箭矢的中心交叉处都会燃烧火焰，但这里没有说金刚网。注释：嗡 མེ་དེ་ནི་（藏文，梵文天城体，मेदेनि，梵文罗马拟音，medeni，汉语字面意思：地之地）等是使金刚地基稳固的咒语。མེ་དེ་ནཱི་（藏文，梵文天城体，मेदेनि，梵文罗马拟音，medeni，汉语字面意思：地之地）是金刚地基。བཛྲཱི་བྷ་བ་（藏文，梵文天城体，वज्रीभव，梵文罗马拟音，vajrībhava，汉语字面意思：具有金刚）被称为具有金刚。བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，वज्र बंध हुं，梵文罗马拟音，vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：金刚 束缚 吽）用金刚束缚。同样，བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་（藏文，梵文天城体，वज्र प्राकार，梵文罗马拟音，vajra prākāra，汉语字面意思：金刚 墙）是使金刚墙稳固的咒语。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚。པྲཱ་ཀཱ་ར་（藏文，梵文天城体，प्राकार，梵文罗马拟音，prākāra，汉语字面意思：墙）是墙。嗡 བཛྲ་པཉྫ་ར་（藏文，梵文天城体，वज्र पञ्जर，梵文罗马拟音，vajra pañjara，汉语字面意思：金刚 笼）是使金刚帐篷稳固的咒语。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，པཉྫ་ར་（藏文，梵文天城体，पञ्जर，梵文罗马拟音，pañjara，汉语字面意思：笼）是帐篷。嗡 བཛྲ་ཤ་ར་（藏文，梵文天城体，वज्र शर，梵文罗马拟音，vajra śara，汉语字面意思：金刚 箭）等是使箭矢网稳固的咒语。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，ཤ་ར་（藏文，梵文天城体，शर，梵文罗马拟音，śara，汉语字面意思：箭）是箭，ཛཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，जाल，梵文罗马拟音，jāla，汉语字面意思：网）是网。嗡 བཛྲ་ཛྭ་ལ་（藏文，梵文天城体，वज्र ज्वल，梵文罗马拟音，vajra jvala，汉语字面意思：金刚 火焰）等是使外面的火焰稳固的咒语。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，ཛྭ་ལ་（藏文，梵文天城体，ज्वल，梵文罗马拟音，jvala，汉语字面意思：火焰）是燃烧。将ཨ་ན་ལ་（藏文，梵文天城体，अनल，梵文罗马拟音，anala，汉语字面意思：火）和ཨཱརྐ་（藏文，梵文天城体，अर्क，梵文罗马拟音，arka，汉语字面意思：太阳）结合，ཨ་ན་ལཱརྐ་（藏文，梵文天城体，अनलार्क，梵文罗马拟音，analārka，汉语字面意思：火和太阳）是火和太阳。བཾ་ཁཾ་སཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，वं खं सं हुं，梵文罗马拟音，vaṃ khaṃ saṃ hūṃ，汉语字面意思：വം खं സം हुं）是四大元素的种子字，为了使它们不坏，将种子字放在吽字之间进行封印。那些也是卢伊

【英语翻译】
Visualize in this way. Then, again, from those mantras of the four directions, rays of light of their respective colors emanate. From that complete transformation, a square vajra fence with the colors of the directions is formed. Below, from the syllable Hūṃ,
various flat vajras are born, and the light marked with the syllable Hūṃ shines above and below, the lower part being the vajra ground, filled with subtle vajra particles. Above the vajra fence, a vajra tent is erected, and the center of the tent is adorned with a half-vajra crest. This tent is egg-shaped, and the upper tent has circular tiers, with something like an inverted bell on top, which is also said to be in the shape of a stupa. Note: There are also three ways to build the vajra fence, namely, the style of Lochen Rinchen Zangpo is lying down, the style of Ra is standing upright, and the style of Sakya is stacking, considering the two points to be facing inward and outward. From above the tent, there is a net of crossed arrows with five-pronged vajra tips, and inside the junction connecting the fence and the tent, there are vajra banners, and outside of those, five-colored vajra flames spread without interruption.
Visualize. Generally, it is said that at the intersection of the vajra net, crossed arrows appear to be born, and flames burn from the central intersections of those arrows, but here the vajra net is not mentioned. Note: Oṃ Medeni (藏文，梵文天城体，मेदेनि，梵文罗马拟音，medeni，汉语字面意思: Earth of Earth) etc. are mantras for stabilizing the vajra ground. Medeni (藏文，梵文天城体，मेदेनि，梵文罗马拟音，medeni，汉语字面意思: Earth of Earth) is the vajra ground. Vajrībhava (藏文，梵文天城体，वज्रीभव，梵文罗马拟音，vajrībhava，汉语字面意思: Having Vajra) is called having vajra. Vajra Bandha Hūṃ (藏文，梵文天城体，वज्र बंध हुं，梵文罗马拟音，vajra bandha hūṃ，汉语字面意思: Vajra Bind Hūṃ) bind with vajra. Similarly, Vajra Prākāra (藏文，梵文天城体，वज्र प्राकार，梵文罗马拟音，vajra prākāra，汉语字面意思: Vajra Wall) is the mantra for stabilizing the vajra fence. Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思: Vajra) is vajra. Prākāra (藏文，梵文天城体，प्राकार，梵文罗马拟音，prākāra，汉语字面意思: Wall) is the wall. Oṃ Vajra Pañjara (藏文，梵文天城体，वज्र पञ्जर，梵文罗马拟音，vajra pañjara，汉语字面意思: Vajra Cage) is the mantra for stabilizing the vajra tent. Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思: Vajra) is vajra, Pañjara (藏文，梵文天城体，पञ्जर，梵文罗马拟音，pañjara，汉语字面意思: Cage) is the tent. Oṃ Vajra Śara (藏文，梵文天城体，वज्र शर，梵文罗马拟音，vajra śara，汉语字面意思: Vajra Arrow) etc. are the mantras for stabilizing the arrow net. Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思: Vajra) is vajra, Śara (藏文，梵文天城体，शर，梵文罗马拟音，śara，汉语字面意思: Arrow) is the arrow, Jāla (藏文，梵文天城体，जाल，梵文罗马拟音，jāla，汉语字面意思: Net) is the net. Oṃ Vajra Jvala (藏文，梵文天城体，वज्र ज्वल，梵文罗马拟音，vajra jvala，汉语字面意思: Vajra Flame) etc. are the mantras for stabilizing the outer flames. Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思: Vajra) is vajra, Jvala (藏文，梵文天城体，ज्वल，梵文罗马拟音，jvala，汉语字面意思: Flame) is burning. Combining Anala (藏文，梵文天城体，अनल，梵文罗马拟音，anala，汉语字面意思: Fire) and Arka (藏文，梵文天城体，अर्क，梵文罗马拟音，arka，汉语字面意思: Sun), Analārka (藏文，梵文天城体，अनलार्क，梵文罗马拟音，analārka，汉语字面意思: Fire and Sun) is fire and sun. Vaṃ Khaṃ Saṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体，वं खं सं हुं，梵文罗马拟音，vaṃ khaṃ saṃ hūṃ，汉语字面意思: वं खं സം हुं) are the seed syllables of the four elements, and in order to make them indestructible, the seed syllables are placed between the syllables Hūṃ to seal them. Those are also Lui's.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཞུང་ལས། སུམྦྷ་ལ་སོགས་སྔགས་བཞི་པོ། །རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནག་པོ་ལྗང་གུ་དམར་སེར་པོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགོད། །ས་འོག་ཚངས་པའི་གནས་བར་དུ། །ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཆེན་འབར་བ་རྣམས། །སུམྦྷ་ལ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ར་བ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར་སྔར་ཕྱོགས་བཞིར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་ཚན་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་ནག་མོ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་དམར་མོ། ལྷོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་དང་བཅས་བཞི་ཀ་གཅེར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐྲ་བརྫེས་སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་
གཡས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་གཡོན་པ་ན་རང་འདྲའི་སྐུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བསྣམས་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ། འདི་དག་ཀྱང་མིའམ་ཅི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་སོགས་ཀྱི་གདོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ངོ་བོ་ནི་གཽ་རཱི་དང་། ཙཽ་རི། པུཀྐ་སི། བེ་ཏཱ་ལི་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཞལ་བཞི་ལ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་བཞི་སྦས་པ་ཡིན་པར་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ལྷ་སྔགས་གཡོན་སྐོར་དུ་འགོད་པའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མཐུན་གྱིས་མཚམས་མ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རང་གི་མཚམས་བཞིར་སེ་གོལ་རིམ་པར་གཏོགས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་གཉིས་གཉིས་རེ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལས། ༀ་སུམྦྷ་ནི་ལས་འོད་ཟེར་
ནག་པོ་དང་། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕྱེད་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་ཕྱེད་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ལས་འོད་སེར་པོ་དང་། ༀ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། དེ་བཞིན་ༀ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ལས་འོད་དམར་པོ་དང་། ༀ་གྲྀ་ཧྞ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། ཡང་ༀ་གྲྀ ཧྞ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དང་། ༀ་ས

【汉语翻译】
经部中说：将苏木巴等四咒，以一心瑜伽念诵，黑色、绿色、红色、黄色，安置于东等方位。直至地下梵天处，充满的巨大炽燃之形，以苏木巴等光芒，如是观想四重墙。这是所说的意义。又从自己的口中念诵吽四咒的缘故，次第地从先前观想于四方的四咒组中，光芒次第放射，完全变化，从墙外侧的东方开始，是乌鸦面黑色，北方是猫头鹰面绿色，西方是狗面红色，南方是猪面黄色，四个都是裸体，具有极其愤怒的神态，头发竖立，以蛇和骨饰庄严，右手里拿着金刚杵的锤子，左手里拿着与自己相似的上半身形象的橛，从肚脐以下下半身是橛的形状，面朝内观想。这些也是为了调伏人或非人，而示现为鹏鸟等的面容，但其本体是高ri（藏文，梵文天城体，Gauri，汉语字面意思：高里），卓ri（藏文，梵文天城体，Cauri，汉语字面意思：卓里），布嘎色（藏文，梵文天城体，Pukkasi，汉语字面意思：布嘎色），贝达里（藏文，梵文天城体，Vetali，汉语字面意思：贝达里）这四个。四张面孔上隐藏着方便、界、三界尊胜和甘露漩、马王、阎罗死主这四个，在名相汇集上师的注释中这样说到。这些是不符合仪轨的，将本尊咒语逆时针方向排列。然后按照仪轨，从东南开始顺时针方向，各位明妃依次在自己的四方摇动手鼓，从自己的口中念诵两两咒语的缘故，从先前观想的吽四咒中，从嗡 桑巴 尼（藏文，梵文天城体，Om Sumbhani，梵文罗马拟音，Om Sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼）中发出黑色光芒，从嗡 阿纳亚（藏文，梵文天城体，Om Anaya，梵文罗马拟音，Om Anaya，汉语字面意思：嗡，阿纳亚）中发出黄色光芒，二者混合在一起，完全变化，在东南方是阎罗坚母半身像，身体一半是右边蓝色左边黄色。同样，念诵两个咒语的缘故，从嗡 阿纳亚（藏文，梵文天城体，Om Anaya，梵文罗马拟音，Om Anaya，汉语字面意思：嗡，阿纳亚）中发出黄色光芒，从嗡 哲那巴亚（藏文，梵文天城体，Om Grihnapaya，梵文罗马拟音，Om Grihnapaya，汉语字面意思：嗡，哲那巴亚）中发出红色光芒，二者完全变化，在西南方是阎罗使者母，右边黄色左边红色。同样，从嗡 哲那巴亚（藏文，梵文天城体，Om Grihnapaya，梵文罗马拟音，Om Grihnapaya，汉语字面意思：嗡，哲那巴亚）中发出红色光芒，从嗡 哲那（藏文，梵文天城体，Om Grihna，梵文罗马拟音，Om Grihna，汉语字面意思：嗡，哲那）中发出绿色光芒，二者完全变化，在西北方是阎罗獠牙母，右边红色左边绿色。又是从嗡 哲那（藏文，梵文天城体，Om Grihna，梵文罗马拟音，Om Grihna，汉语字面意思：嗡，哲那）中发出绿色光芒，从嗡 桑

【英语翻译】
In the scriptures, it says: The four mantras, Sumbha and others, recited with single-pointed yoga, black, green, red, and yellow, are placed in the east and other directions. Down to the realm of Brahma beneath the earth, the great, blazing forms that pervade are visualized as the four walls with the light rays of Sumbha and others. This is the meaning of what was said. Also, from one's own mouth, due to reciting the four Hum mantras, the light rays emanate in sequence from the four mantra groups previously meditated upon in the four directions, completely transforming. Starting from the east outside the wall, it is a crow-faced black, the north is an owl-faced green, the west is a dog-faced red, and the south is a pig-faced yellow, all four naked, with extremely wrathful expressions, hair standing on end, adorned with snakes and bone ornaments. In the right hand, they hold a vajra hammer, and in the left hand, they hold a phurba with the upper body resembling themselves. From the navel down, the lower body is in the form of a phurba, facing inward. These are also shown as the faces of Garuda and others to subdue humans or non-humans, but their essence is Gauri (藏文，梵文天城体，Gauri，梵文罗马拟音，Gauri，汉语字面意思：Gauri), Cauri (藏文，梵文天城体，Cauri，梵文罗马拟音，Cauri，汉语字面意思：Cauri), Pukkasi (藏文，梵文天城体，Pukkasi，梵文罗马拟音，Pukkasi，汉语字面意思：Pukkasi), and Vetali (藏文，梵文天城体，Vetali，梵文罗马拟音，Vetali，汉语字面意思：Vetali). The four faces conceal the four: skillful means, realm, Trailokyavijaya, and Amrita Kundali, Hayagriva, and Yama's Destroyer. This is stated in the commentary of the Compendium of Nomenclature Lama. These are not in accordance with the tradition, arranging the deities and mantras counterclockwise. Then, according to the tradition, the boundary goddesses, starting from the southeast in a clockwise direction, each shake their hand drums in their respective four directions. Due to reciting two mantras each from one's own mouth, from the four Hum mantras previously meditated upon, from Om Sumbhani (藏文，梵文天城体，Om Sumbhani，梵文罗马拟音，Om Sumbhani，汉语字面意思：Om, Sumbhani) emanates black light, and from Om Anaya (藏文，梵文天城体，Om Anaya，梵文罗马拟音，Om Anaya，汉语字面意思：Om, Anaya) emanates yellow light, the two mixing together, completely transforming. In the southeast is the Yama Stable Mother, half-bodied, the right half blue and the left half yellow. Similarly, due to reciting two mantras, from Om Anaya (藏文，梵文天城体，Om Anaya，梵文罗马拟音，Om Anaya，汉语字面意思：Om, Anaya) emanates yellow light, and from Om Grihnapaya (藏文，梵文天城体，Om Grihnapaya，梵文罗马拟音，Om Grihnapaya，汉语字面意思：Om, Grihnapaya) emanates red light, the two completely transforming. In the southwest is the Yama Messenger Mother, the right yellow and the left red. Similarly, from Om Grihnapaya (藏文，梵文天城体，Om Grihnapaya，梵文罗马拟音，Om Grihnapaya，汉语字面意思：Om, Grihnapaya) emanates red light, and from Om Grihna (藏文，梵文天城体，Om Grihna，梵文罗马拟音，Om Grihna，汉语字面意思：Om, Grihna) emanates green light, the two completely transforming. In the northwest is the Yama Tusk Mother, the right red and the left green. Again, from Om Grihna (藏文，梵文天城体，Om Grihna，梵文罗马拟音，Om Grihna，汉语字面意思：Om, Grihna) emanates green light, and from Om Sum

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུམྦྷ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ་སྟེ་ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་ཕུར་ཤམ་སོགས་ནི་སྒོ་མ་བཞི་
དང་འདྲ་ལ། ངོ་བོ་ནི་གྷ སྨ་རཱི་དང་། ཤ་བ་རཱི། ཙཎྜ་ལི། ཌོམྦི་ནི་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཐབས་སྦས་པའི་ལྷ་ནི་དབྱིག་སྔོན་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། མི་གཡོ་བ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བཞི་ཡིན་པར་ཨ་བྷི་དྷཱ་ནའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཕུར་ཤམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་དང་། ལ་ལར་མདུང་གི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ཤིང་། མདུང་ཞེས་པའང་ཕྱེད་ཀྲུང་སྟེ་ཕག་མོའི་ཞབས་ཀྱི་གར་སྟབས་འདྲ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་བར་གསུངས་པའང་བབ་འཕྲོས་སོ། །སུམྦྷའི་སྔགས་དོན་ནི། ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། སུམྦྷ་གནོད་མཛེས། ནི་སུམྦྷ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཟུང་ཟུང་། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱཔ་ཡ་འཛིན་པར་གྱིས་འཛིན་པར་གྱིས། ཨཱ་ན་ཡ་ཀུན་ནས་དྲོངས་ཤིག་གམ་ཁུག་ཅིག །ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བ ཛྲ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུྃ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མས་ཀུན་རྫོབ་དང་འབྲེལ་བའི་བགེགས་གཞོམ་པ་དང་ཕྱི་མས་གནོད་བྱ་
གནོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕཊྲ་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། ར་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོན་ཟབ་སྟེ་དོང་ཆུ་ཤིན་ཏུ་གཏིང་ཟབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་བགེགས་རྣམས་བཅུག་པ་དང་། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་ནས་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། ཁྲོ་མོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་གདབ་ཅིང་། མཚམས་མ་བཞིས་གཡས་སྐོར་དུ་གདབ་པའི་སྔགས་ནི། ༀ་གྷ་གྷ་ནི་གསོད་པའོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་གོ །སུ་བསད་ཅེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་ཏེ་
གདུག་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས་ནི་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཏེ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་དང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །སུ་ཡིས་གདབ་ཅེ་ན། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛི

【汉语翻译】
从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）字中放射出两道黑光，完全变化后，在东北方出现阎魔摧毁母，半身形象，右边绿色，左边蓝色，其面容、手、手印、装饰、普巴橛等与四门母相似。其本体是嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎），斯玛日，夏瓦日，旃达里，多姆比尼这四位。秘密的方便之神是深蓝色，欲王，不动明王，大力这四位，这是在《阿毗达磨》的注释中所说的。下半身的普巴橛被描述为单尖金刚杵的形状，有些人则说是矛的形状。矛也被称为半截的“中”，类似于母猪脚的舞姿，这是在金刚空行母的注释中所说的。苏姆巴的咒语含义是：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）是咒语的开头。苏姆巴是损害庄严者。尼是苏姆巴必定损害庄严者。格里赫拿 格里赫拿（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住抓住），抓住抓住。格里赫拿巴雅 格里赫拿巴雅（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住使抓住），请抓住，请抓住。阿纳亚，全部带来或者拿来。 霍 班嘎万 班匝（藏文：ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བ ཛྲ，梵文天城体：होः भगवन् व ज्र，梵文罗马拟音：hoḥ bhagavan vajra，汉语字面意思：霍 世尊 金刚）， 霍，世尊金刚。两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，第一个摧毁与世俗相关的魔障，第二个是了知所害和能害二者并非实有。呸（藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字是将所有分别念和烦恼斩断于法界中。然后，八门母将自己相似的无量化身，向四方四隅和上下十方散布，勾召十方所有的魔众。为了形成结界，将从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的深渊，即极其深邃的八个洞穴中，放入魔众。自身化为薄伽梵黑汝嘎，从其口中下令八门母的忿怒母们获得普巴橛。于是，位于各方的忿怒母们将普巴橛以逆时针方向插入魔众的头顶，而四隅的隅母则以顺时针方向插入，其咒语是：嗡 嘎 嘎（藏文：ༀ་གྷ་གྷ，梵文天城体：ओ घ घ，梵文罗马拟音：o gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）是杀的意思。嘎达亚 嘎达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय घातय，梵文罗马拟音：ghātaya ghātaya，汉语字面意思：杀 杀）是杀死，杀死。杀谁呢？萨瓦 杜斯达 南 维格南（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्व दुष्टान् विघ्नान्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān vighnān，汉语字面意思：一切 恶 障碍），是一切恶毒的魔障。 喀拉亚 喀拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས，梵文天城体：कीलय कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya，汉语字面意思：橛 橛）是普巴橛，普巴橛。对谁而言呢？萨瓦 帕邦 纳（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ན，梵文天城体：सर्व पापं न，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ na，汉语字面意思：一切 罪 否），是对一切造罪业者而言。三个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和班匝 喀拉亚（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：金刚 橛）是生起金刚橛。谁来插入呢？班匝 达拉 阿嘉 巴雅地（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，梵文天城体：वज्र धर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra dhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚 持 吩咐），是金刚持

【英语翻译】
From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanated two black rays of light, which completely transformed into Yamari, a semi-corporeal form, green on the right and blue on the left. Her face, hands, hand implements, ornaments, and the lower part of her body, the phurba, are similar to the four gate goddesses. Their essence is the four goddesses: Gha (藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：Gha), Smari, Shavari, Chandali, and Dombini. The hidden deities of skillful means are the four: Deep Blue One, King of Desire, Immovable One, and Great Power. This is stated in the commentary on the Abhidharma. The lower part of her body, the phurba, is described as having the form of a single-pointed vajra. Some say it is in the form of a spear. The spear is also called half a 'Trung,' resembling the dance posture of a sow's foot, as stated in the commentary on the Vajra Dakini. The meaning of the Sum-bha mantra is: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Om) is the beginning of the mantra. Sum-bha is the one who harms and beautifies. Ni is Sum-bha, who certainly harms and beautifies. Grihna Grihna (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：Grasp Grasp), grasp, grasp. Grihnapaya Grihnapaya (藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya，汉语字面意思：Cause to Grasp Cause to Grasp), please grasp, please grasp. Anaya, bring or fetch completely. Ho Bhagavan Vajra (藏文：ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བ ཛྲ，梵文天城体：होः भगवन् व ज्र，梵文罗马拟音：hoḥ bhagavan vajra，汉语字面意思：Ho Blessed One Vajra), Ho, Blessed One Vajra. The two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables, the first destroys the obstacles related to conventional reality, and the second is to realize that the harmed and the harmer are not inherently existent. Phaṭ (藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) cuts all conceptual thoughts and afflictions in the Dharmadhatu. Then, the eight gate guardians emanate countless emanations similar to themselves, spreading them in the four directions, four intermediate directions, and the ten directions of above and below, summoning all the hordes of obstacles in the ten directions without exception. To create a boundary, the obstacles are placed inside the eight deep pits, which are extremely deep wells born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The Bhagavan Heruka himself commands the wrathful mothers of the eight gate guardians to obtain the phurba. Then, the wrathful mothers residing in each direction insert the phurba counterclockwise into the crown of the heads of the obstacles, while the four intermediate mothers insert them clockwise. The mantra for this is: Om Gha Gha (藏文：ༀ་གྷ་གྷ，梵文天城体：ओ घ घ，梵文罗马拟音：o gha gha，汉语字面意思：Om Gha Gha) means to kill. Ghataya Ghataya (藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय घातय，梵文罗马拟音：ghātaya ghātaya，汉语字面意思：Kill Kill) means kill, kill. Who to kill? Sarva Dushtan Vighnan (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्व दुष्टान् विघ्नान्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān vighnān，汉语字面意思：All Wicked Obstacles), all wicked obstacles. Kilaya Kilaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས，梵文天城体：कीलय कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya，汉语字面意思：Peg Peg) means to peg with the phurba, peg with the phurba. To whom? Sarva Papam Na (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ན，梵文天城体：सर्व पापं न，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ na，汉语字面意思：All Sin Not), to all those who commit sinful deeds. The three Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables and Vajra Kilaya (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：Vajra Peg) generate the vajra phurba. Who inserts it? Vajra Dhara Ajnapayati (藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，梵文天城体：वज्र धर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra dhara ājñāpayati，汉语字面意思：Vajra Holder Commands), the Vajra Holder

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བཀའ་ཡིས་སོ། །གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱ ན་བིགྷྣཱན་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཀཱ་ཡ་སྟེ་དཔྲལ་བ། ཝཱཀ་སྟེ་མགྲིན་པ། ཙིཏྟ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །སུས་གདབ་ཅེ་ན། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་ཕུར་བུ་རྣམས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བརྡུངས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཕུག་སྟེ། དེ་ཚེ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་པའོ། །ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ནི་རྡུངས་ཤིག་པ་སྟེ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་དབྱངས་སྦྱར་བའོ། །ཕུར་གདབ་ཀྱི་
སྔགས་དོན་འདི་ཡང་རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་བཀྲལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཚོགས་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་སྟེ་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བྱས། བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ནས་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཟེག་མ་འཐོར་བ་ལྟར་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་བར་མེད་དུམ་བུ་གཅིག་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཏེ་པདྨའི་རྭ་བ། ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྭ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལཱུ་ཡི་པའི་གཞུང་ལས། ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །གསང་སྔགས་བཞི་ལས་བྱུང་བ་དང་། །གཉིས་གཉིས་
ཕྱོགས་འོད་ལས་བྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་བཞི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་པའི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་གཡོན་ན་ཕུར་བུ་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གཡས་པའི་ལག་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན། །འཕྲོས་ཏེ་སོང་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་རབ་བཀུག་ནས། །ཧཱུྃ་རིང་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི། །ཁྲོན་པར་དེ་རྣམས་རབ་བཅུག་ནས། །གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ། །བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །གདབ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐྲད་ནས། །ར་བ་ལ་ཐིམ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཆུ་ལ་ཆུ་ནི་གདབ་པ་བཞིན། །མཚམས་ཀྱི་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ར་བ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
以那巴的教令。于何处钉？萨瓦 杜斯塔 纳 维格南 谛（藏文：གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི，梵文天城体：सर्वा दुष्टा न विघ्नान्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭā na vighnān，汉语字面意思：所有恶性和障碍），所有恶性者的。嘎雅（藏文：དཔྲལ་བ，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身体）即额头。瓦嘎（藏文：མགྲིན་པ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）即喉咙。吉达（藏文：སྙིང་ག，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）即心间。由谁钉？班杂 几拉 雅 吽 帕特（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ，梵文天城体：वज्र कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛 吽 啪）即金刚橛。之后，所有忿怒母的右手中的金刚杵锤，用它锤击橛于所有魔障的头顶，从头顶到脚底贯穿。那时，锤击的咒语是：嗡 班杂 穆德嘎 惹（藏文：ༀ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara，汉语字面意思：嗡 金刚 锤），即金刚锤。班杂 几拉 雅（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：vajra kīlāya，汉语字面意思：金刚橛），即金刚橛。阿 郭 达 雅（藏文：ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：आकोटय，梵文罗马拟音：ākoṭaya，汉语字面意思：敲击），即敲击，与几拉雅的音调结合。钉橛的咒语含义也如续部注释中所解释。之后，将所有魔障群体的身语全部摧毁成灰尘，使其心性成为大乐光明，成为唯一的自性，即本体。将剩余的魔障驱逐到远方，与门槛的忿怒母们以及四个吽字的咒语一起融入金刚墙中。例如，水滴入水中，虽然无分别地混合，但就像水滴飞溅一样，光芒向外散射，再次观想金刚、莲花和轮的墙，圆形无间断地环绕。嗡 班杂 扎 嘎 惹（藏文：ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra，汉语字面意思：嗡 金刚 墙），即金刚墙。巴玛 扎 嘎 惹（藏文：པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：पद्म प्राकार，梵文罗马拟音：padma prākāra，汉语字面意思：莲花 墙），即莲花墙。扎 嘎 扎 嘎 惹（藏文：ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：चक्र प्राकार，梵文罗马拟音：cakra prākāra，汉语字面意思：轮 墙），即轮墙的咒语，使其稳固。这些也出自鲁伊巴的论典：卡东玛等四位，从四个秘密咒语中产生，二二从光芒中产生。阎魔坚固母等四位，一面二手，共八位。从肚脐以下是橛的形象。这些的左边是橛，具有各自的形态。右手中的手都拿着巨大的金刚锤。散射出去，在十方，召集所有存在的魔障，放入从长吽中产生的八方坑中。用钉的咒语钉橛，用锤的咒语锤击。通过钉和锤击，成为同样的滋味。驱逐剩余的魔障，融入墙中的天女们，就像水滴入水中一样。从界限的束缚中产生，金刚、莲花、轮的墙也

【英语翻译】
By the command of Napa. Where to stake? Sarva Dushta Na Vighnan Te (Tibetan: གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི, Sanskrit Devanagari: सर्वा दुष्टा न विघ्नान्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭā na vighnān, Literal Chinese meaning: all evil and obstacles), of all malicious ones. Kaya (Tibetan: དཔྲལ་བ, Sanskrit Devanagari: काया, Sanskrit Romanization: kāya, Literal Chinese meaning: body) is the forehead. Vak (Tibetan: མགྲིན་པ, Sanskrit Devanagari: वाक्, Sanskrit Romanization: vāk, Literal Chinese meaning: speech) is the throat. Citta (Tibetan: སྙིང་ག, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese meaning: mind) is the heart. By whom to stake? Vajra Kilaya Hum Phet (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलाय हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra kīlāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra Kilaya Hum Phat) is the Vajra Kilaya. Then, with the vajra hammer in the right hand of all the wrathful mothers, strike the stakes on the heads of all the obstructors, piercing from the crown of the head to the soles of the feet. At that time, the mantra for striking is: Om Vajra Mudgara (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुद्गर, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mudgara, Literal Chinese meaning: Om Vajra Hammer), which is the vajra hammer. Vajra Kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलाय, Sanskrit Romanization: vajra kīlāya, Literal Chinese meaning: Vajra Kilaya), which is the vajra stake. Akotaya (Tibetan: ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ, Sanskrit Devanagari: आकोटय, Sanskrit Romanization: ākoṭaya, Literal Chinese meaning: strike), which is to strike, combining the tone with Kilaya. The meaning of the staking mantra is also explained in the commentary of the tantra. Then, destroy all the bodies and speech of those obstructors into dust, making their mind itself the great bliss luminosity, the very nature, that is, the essence, as one. Drive the remaining obstructors far away, and together with the wrathful mothers of the doorways and the mantras of the four Hums, dissolve into the vajra fence. For example, like water striking water, although they mix inseparably, like water droplets scattering, the rays of light radiate outwards, and again visualize the fence of vajra, lotus, and wheel, encircling continuously as one piece. Om Vajra Prakara (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्राकार, Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra, Literal Chinese meaning: Om Vajra Fence), which is the vajra fence. Padma Prakara (Tibetan: པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: पद्म प्राकार, Sanskrit Romanization: padma prākāra, Literal Chinese meaning: Lotus Fence), which is the lotus fence. Chakra Prakara (Tibetan: ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: चक्र प्राकार, Sanskrit Romanization: chakra prākāra, Literal Chinese meaning: Wheel Fence), which is the mantra of the wheel fence, to make it firm. These are also from the treatise of Lui pa: The four, such as Khadongma, arise from the four secret mantras, two and two arise from the light. The four, such as Yama Firm Mother, one face and two hands, are those eight. From below the navel is the form of the stake. On the left of these are the stakes, possessing their respective natures. In the right hands, they hold the great vajra hammer. Radiating and going forth, in the ten directions, summoning all the obstructors residing, and placing them into the eight pits arising from the long Hum. Staking the stake with the staking mantra, striking with the striking mantra. Through staking and striking, they become of one taste in suchness. Driving away the remaining obstructors, the goddesses dissolving into the fence, like water striking water. Arising from the bonds of the boundary, the fences of vajra, lotus, and wheel are also

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་
འདིར་ལྷ་སྔགས་འགོད་ཚུལ་གོ་ལྡོག་ཏུ་འགོད་དགོས་པའི་དོན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྷ་སྔགས་བཟློག་ཏེ་བཀོད་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང་། །བསྒོམ་པའི་གསང་བ་བཟློག་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་གནས་སྲུང་བའི་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་སླར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རོ་གཅིག་སོགས་ཏེ།
ཚིག་གི་སྦས་དོན་ནི། ཡེ་ནས་གནས་པའི་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་རྣལ་མ་ལ། རང་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་འབྱོར་བས་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ཟླ་ཉིའི་རླུང་གི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་འཕོ་མེད་དྷཱུ་ཏིའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དཔལ་གྱི་གནས་ཀྱི་དབུས་མཆོག་སྟེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་འཕོ་མེད་དུ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་དང་། རིགས་བརྒྱའི་
ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྩའི་མིང་ཡིན་པས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྐུའི་དབྱིབས་སུ་གསལ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་བཀོད་པ་ལ་རྫོགས་ཤིང་དེར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣ

【汉语翻译】
应当思维。如是所说之义。守护轮之时，
此处神咒安立之法，亦有颠倒安立之义。如瑜伽母之行中云：神咒颠倒而安立，咒语之差别颠倒，禅定之秘密颠倒，能成办一切悉地。如是所说。四吽字咒附带钹声，乃是敕令与守护处所之表征。其后积聚资粮，于守护轮之中央，自身观为黑汝嘎，于心间由ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）所生之月轮之上，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射种种光芒，于前方虚空中迎请上师与吉祥胜乐金刚本尊坛城，以及所依之天众，心间之光芒复又融入自身。其后向上师与坛城之主尊顶礼，即瑜伽味一等。
词句之密意是：于本来自在之无造作法性真如中，以自明本来清净任运成就之智慧力，法性法相一切皆融入大乐本然之界中成为一味。以方便大悲与智慧空性双运之甘露加持，使极清净之心光明之智慧现前。以及内在金刚身之脉气明点之状态等，依于方便之相，使能取所取日月之气的一切运行皆行于胜义无迁变之དྷཱུ་ཏིའི་（藏文，梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：དྷཱུ་ཏིའི་）境地，从而使极清净之智慧身现前。以及吉祥处之中央殊胜处，即心间法轮之精华，不坏明点自身无迁变而安住之坛城之轮之主，即主尊吉祥具德大乐，以及百族之
遍主吉祥具德上师尊，以头顶礼敬，身语意三恭敬恒常顶礼之意。其后向三轮之勇士与瑜伽母顶礼，天女之鬘乃是脉之名，故脉轮之自性皆于主尊之身形中显现，外境之二十四处皆圆满于内金刚身之脉之安立，于彼处安住之勇士父母众。

【英语翻译】
One should contemplate. This is the meaning of what was said. In the case of the protection wheel,
here, the method of arranging the deities' mantras also has the meaning of arranging them in reverse order. As it is said in the conduct of the Yogini: 'Arranging the deities' mantras in reverse, reversing the divisions of the mantras, and reversing the secrets of meditation, accomplishes all siddhis.' As it is said. The cymbals attached to the four Hūṃ mantras are a symbol of command and protection of the place. Then, accumulating merit, in the center of the protection wheel, one visualizes oneself as Heruka, and on the moon mandala arising from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) in one's heart, a blue Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates various rays of light, and in the sky in front, one invites the Lama and the glorious Cakrasaṃvara, the support, the palace, and the supported deities, and the rays of light from the heart dissolve back into oneself. Then, one prostrates to the Lama and the main deity of the mandala, such as the Yoga Oneness, etc.
The hidden meaning of the words is: In the genuine, uncreated Dharma-nature that has always existed, by the power of the self-illuminating, primordially pure, spontaneously accomplished wisdom, all Dharma-nature and Dharma-aspects merge into the realm of great bliss, becoming one taste. By offering the nectar of the union of skillful means, great compassion, and wisdom emptiness, the wisdom of the clear light of the perfectly pure mind is manifested. And the state of the inner Vajra body's channels, winds, and bindus, etc., relying on the aspect of skillful means, all the movements of the grasping and the grasped, the solar and lunar winds, travel to the realm of the ultimate, immutable Dhūti (藏文，梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：དྷཱུ་ཏིའི་), thereby manifesting the perfectly pure wisdom body. And the supreme center of the glorious place, that is, the essence of the Dharma wheel in the heart, the indestructible bindu itself, the lord of the wheel of the mandala, abiding immutably, that is, the main deity, the glorious and virtuous Great Bliss, and the lord of the hundred families,
the glorious and virtuous Lama, bowing with the crown of the head, and always prostrating with reverence in body, speech, and mind. Then, prostrating to the heroes and Yoginis of the three wheels, the garland of goddesses is the name of the channels, so the nature of the channel wheels is manifest in the form of the main deity's body. All twenty-four external places are complete in the arrangement of the channels of the inner Vajra body, and the hero and heroine residing there.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྲས་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་འཕོ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོའི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མགོན་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་། བདེ་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་
སྙིང་པོར་བྱེད་པ་བདག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཡི་དོན་འགྲེལ་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སླར་གོ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ་སོགས་པས་མཆོད། སྦེག་ལ་སྒེག་ཅིང་ཞེས་པའི་སྦེག་པ་ནི་སྐུའི་ཤ་སྐེམ་པའི་དོན་དང་སྒེག་པ་ནི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །སྔགས་དོན་ནི་རྗེས་ནས་འཆད། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་མཆོད་ལ། སྔགས་དོན་ནི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི་ལྔ། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ། སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནི་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ལྷ་དེ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འཁྱུད་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་བཞི་ནི་
དགའ་བ་བཞི། ཀཾ་ནི་དངོས་འཛིན་བྲལ་བ། ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་བཞི་ནི་དགའ་བཞི་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་དེ་དག་གི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་མཐར། རང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཧེ་དཀར་པོ་དང་རུ་དམར་པོ་ཀ་སྔོན་པོ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསམ། ཆོས་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས་འགྲོ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཁོར་བར་གྱུར་བས་ན། བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་ལཱུ་ཡི་པའི་གཞུང་ལས། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་
འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
因此，（这些饰品）被称为珍宝，如同身体的装饰。因此，三轮的勇士和勇母们经常装饰的身体，为了永远不变地安住，主尊内在安住于三轮的怙主，俱生勇士和瑜伽母的众会，对于那些没有罪过污垢的众生，以至乐瑜伽为核心，我恒时恭敬顶礼。这就是（颂词）。这其中的意义解释，仅仅是种子般的一点，依赖于《难解释·莲花鬘》，再次清晰地阐述。再次，从自己心间的种子中生出的女神琵琶女等进行供养。“瘦而美”中的“瘦”是指身体的肌肉消瘦，而“美”是指用装饰来美化。咒语的意义将在后面解释。再次，供养从心间种子中化现的四空行母。咒语的意义是：पञ्चामृत（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），五甘露。पूजा मेघ समुद्र（藏文：པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་，梵文天城体：पूजा मेघ समुद्र，梵文罗马拟音：pūjā megha samudra，汉语字面意思：供云海），供养的云海。स्फरण（藏文：སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：遍布），遍布。समय हूँ（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言吽），誓言吽，不要违越。然后，观想供养的本尊融入到佛母中，父母双尊的大乐智慧增长，以手印拥抱的方式念诵咒语：ॐ श्री महासुख（藏文：ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：ॐ श्री महासुख，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā sukha，汉语字面意思：嗡，吉祥，大乐），吉祥大乐。हे हे रु रु（藏文：ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་，梵文天城体：हे हे रु रु，梵文罗马拟音：he he ru ru，汉语字面意思：嘿嘿，噜噜），四喜。कम्（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：卡姆），离于实执。आ हूँ हूँ फट्（藏文：ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་，梵文天城体：आ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：ā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿，吽，吽，啪特），四喜稳固不变。स्वाहा（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），是这些的基础。然后，贪欲、嗔恨等五种支分的名词意义很容易理解。然后，在将所有会供田融入自身之后，观想自己头顶、喉咙、心间三个地方分别是白色的嘿字、红色的噜字和蓝色的嘎字。嘿字是原因等意义，如前所述。因为不了解一切法没有自性，所以众生执着于自我而流转轮回。因此，我变成嘿噜嘎，通达远离能取和所取的法，并努力实现这个目标。这些方法也出自卢伊巴的论著。然后，在心间观想从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）字生出的月轮。在月轮之上，观想有光芒的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。用它的光芒勾召，在前方坛城中顶礼。

【英语翻译】
Therefore, (these ornaments) are called jewels, like ornaments for the body. Therefore, the bodies constantly adorned by the heroes and heroines of the three wheels, in order to remain immutably at all times, the protector residing within the three wheels of the main deity, the assembly of co-emergent heroes and yoginis, to those who are free from the stain of faults, who have the yoga of supreme bliss as their essence, I always respectfully prostrate. This is (the verse). The explanation of its meaning, just a seed-like point, relying on the 'Difficult Explanation, Garland of Lotuses,' is again clearly explained. Again, offer to the goddess Veenapani and others who arise from the seed in one's heart. 'Slender and beautiful' means 'slender' refers to the leanness of the body's muscles, and 'beautiful' refers to being beautified with ornaments. The meaning of the mantra will be explained later. Again, offer to the four dakinis who emanate from the seed in the heart. The meaning of the mantra is: pañcāmṛta (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Devanagari: पञ्चामृत, Romanized Sanskrit: pañcāmṛta, literal meaning: five ambrosias), five ambrosias. pūjā megha samudra (Tibetan: པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་, Devanagari: पूजा मेघ समुद्र, Romanized Sanskrit: pūjā megha samudra, literal meaning: offering cloud ocean), ocean of offering clouds. spharaṇa (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་, Devanagari: स्फरण, Romanized Sanskrit: spharaṇa, literal meaning: spreading), spreading. samaya hūṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་, Devanagari: समय हूँ, Romanized Sanskrit: samaya hūṃ, literal meaning: samaya hum), samaya hum, do not transgress. Then, visualize the offering deities dissolving into the mother, and the great bliss wisdom of the father and mother increasing, embracing with mudras, recite the mantra: oṃ śrī mahā sukha (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Devanagari: ॐ श्री महासुख, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahā sukha, literal meaning: Om, auspicious, great bliss), auspicious great bliss. he he ru ru (Tibetan: ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་, Devanagari: हे हे रु रु, Romanized Sanskrit: he he ru ru, literal meaning: he he, ru ru), four joys. kam (Tibetan: ཀཾ་, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, literal meaning: kam), free from substantial grasping. ā hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་, Devanagari: आ हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: ā hūṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: ah, hum, hum, phat), the four joys become stable and immutable. svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: svaha), is the basis of these. Then, the meanings of the terms for the five branches, such as desire and hatred, are easy to understand. Then, after dissolving all the assembly fields into oneself, visualize the white he syllable, the red ru syllable, and the blue ka syllable in the three places of one's crown, throat, and heart, respectively. The he syllable is the meaning of cause, etc., as explained before. Because one does not understand that all phenomena are without self-nature, beings grasp at self and wander in samsara. Therefore, I become Heruka, comprehending the dharma that is free from the grasped and the grasper, and strive to achieve this goal. These methods also come from the treatise of Lui pa. Then, in the heart, visualize a moon disc arising from the aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: am) syllable. On top of the moon disc, visualize the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum) syllable, radiant with light. With its light, beckon and prostrate to the mandala in front.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་བདུན་དང་བདག་ཉིད་འབུལ་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིག་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །རིམ་པས་བལྟས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་དང་པོ་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཤུདྡྷཿསྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱཿསྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ནི་མ་བཅོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་ངའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བར་སྲིད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་
སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་ལས་གོང་བཤད་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས། འགྲོ་ཀུན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོར་ཐིམ་པའི་མཐར་ༀ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་དེ་ཡང་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟོང་དུ་གཏུབ་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་རྟོགས་པས་
འཁོར་བ་ལ་གནས་སོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ༀ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཏེ། ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཤཱུནྱ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་གིས་ནི།

【汉语翻译】
将七者等和自身供养。黑汝嘎字位于头顶、喉咙、心间。依次观想，修习空性，念诵密咒。这是所说的意义。之后，首先为了净化死有，观想自身和三界一切融入自性光明空性中。嗡(藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 梭巴瓦修达(藏文：སྭ་བྷཱ་བཱ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：svabhāva śuddhaḥ，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净)。什么是清净呢？萨瓦达玛(藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：sarva dharmāḥ，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法)。以什么自性而清净呢？因为自性是不造作的缘故。梭巴瓦修多 昂(藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་，梵文天城体：svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：自性清净是我)。就是这样。像这样，三界一切不是以分别念所作的空性，而是观想自性一切皆空。第二，为了净化中有，再次以先前的愿力，从自己的心性空性的自力中，显现诸佛的身语意金刚的体性，嗡(藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)白色，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)红色，吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)蓝色，三者重叠安住，从中如前所说，化现身语意的轮之诸神。使一切众生都成为三轮之神。这一切父尊母尊平等入定，化为光，三个字依次融入，最后嗡(藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)融入阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)融入吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)也融入足下的弯钩和腹部，腹部融入头部，头部融入月牙，月牙融入明点，明点融入那达，那达也观想安住在能将头发尖端劈成千份的微小部分，这就是净化中有的名色融入显现，显现融入增长，增长融入近得。之后，像这样，所有无明迷惑的众生，因为没有证悟一切法的法性自性光明，所以认为安住在轮回中，生起这样的慈悲，就是缘众生之慈悲和缘法之慈悲二者。自己现证了法性深奥之义，众生们也能同样证悟这深奥法性，生起这样的想法就是无缘之慈悲。之后，正行，首先生起所依的宫殿，对基空性现证菩提，嗡(藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 舍耶达等。嗡(藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是咒语的宝珠执持者，舍耶达是空性，金刚空行母中说：一切色都是空性，以空性的方式用眼睛。

【英语翻译】
Offer the seven, including yourself. The Heruka syllable is at the crown of the head, throat, and heart. Contemplate in sequence, meditate on emptiness, and recite the secret mantra. This is the meaning of what was said. Then, first, in order to purify the dying state, contemplate that oneself and all three realms dissolve into the self-nature, clear light, and emptiness. Oṃ svabhāva śuddhaḥ (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ，汉语字面意思：Oṃ, purity of inherent nature). What is pure? Sarva dharmāḥ (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：sarva dharmāḥ，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：all dharmas). In what nature is it pure? Because nature is unconditioned. Svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་，梵文天城体：svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：I am pure in nature). That's it. In this way, all three realms are not just emptiness made by the mind, but contemplate that everything is empty by nature. Secondly, in order to purify the intermediate state, again, by the power of previous aspirations, from the self-nature of one's own mind, the essence of the Vajra of body, speech, and mind of the victorious ones, Oṃ (藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) white, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) red, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blue, the three are stacked and abiding, from which, as mentioned above, emanate the deities of the wheel of body, speech, and mind. Make all beings into the deities of the three wheels. All of them, father and mother, enter into union, dissolve into light, and the three letters dissolve separately, finally Oṃ (藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) dissolves into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also dissolves into the hook of the foot and the belly, the belly into the head, the head into the crescent moon, the crescent moon into the bindu, the bindu into the nada, and the nada is also contemplated as abiding in a part that can cut the tip of a hair into a thousand pieces, which is the purification of the intermediate state's consciousness dissolving into appearance, appearance dissolving into increase, and increase dissolving into near attainment. Then, like this, all sentient beings deluded by ignorance, because they have not realized the self-nature, clear light of the Dharma nature of all dharmas,
they think they are abiding in samsara, and compassion arises, which is the compassion focused on sentient beings and the compassion focused on Dharma. Having realized the profound meaning of Dharma nature, may all beings also realize that profound Dharma nature in the same way, and thinking this is compassion without focus. Then, the main practice, first, generating the supporting palace, manifest enlightenment on the basis of emptiness, Oṃ śūnyatā, etc. Oṃ (藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is the holder of the jewel of mantra, śūnyatā is emptiness, in the Vajra Dakini it says: All forms are emptiness. In the manner of emptiness, with the eyes.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་མཆོག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་གཟུགས་སོགས་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པས་ན་གདོད་ནས་སྟོང་པའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་
ཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཛྙཱ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་ལས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་གང་ཞིག །མངོན་པར་ཤེས་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྨྲ་རྟོག་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །དོན་གྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོའི་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ནས། རང་བཞིན་དག་ནི་བཅོས་མིན་ཏེ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མ་བཅོས་རང་བཞིན་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནི་
རྐྱེན་གང་ལའང་མ་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྟེ། གོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཅེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་དོན་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་གཏོགས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སོང་སྙམ་ན་ནི་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བ་ཡིན་པས་སྐབས་ཕྱེད་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟུར་མདུན་བསྟན། སྟེང་ངོས་ཡངས་ལ་རྩ་བ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པ་དང་། ཟུར་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐར་པ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
如是所说：“无有疑惑而修之胜，以无分别而观之。” 如是，此等色等显现之诸法，以自性不成立故，本初即是空性。 那么，法性如是性，也是一无所有的断灭空吗？ 若是如此想，则（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）即是智慧，如《金鬘经》所说：“何为本初安住之义，为了显现了知而说是智慧。” 如是，自生智慧本身，虽已超越言说分别事物之相，然乃瑜伽士各自自证智慧之行境。 （藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）即是金刚，如《空行母秘密炽燃续》所说：“以能取所取分别不能破，故说为义之金刚。” 如是所说，金刚之智慧本身，任何能取所取事物之相皆不能摧毁，且其体性或自性亦永无变异，故名金刚。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）即是自性，如大学者龙树菩萨所说：“自性清净非造作，不观待于他者也。” 如是所说，无作自性本初之安住方式，不观待任何因缘，自性清净也。（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）即是自性我，如前述智慧金刚现前之自性者是谁？若问，则答曰是具足六种圆满之薄伽梵我。如《吉祥集密续》所说：“自在与妙色，吉祥与名声，贤劫与智慧，具足此六者。” 如是说。因此，若不依咒语之义，安住于法性之义，仅念诵咒语便以为一切皆成空性，则会落入空性增益之过失，故应善巧把握时机。如是，一切皆为空性，于光明自性之中，从护轮中央之白色ཨེ་字完全转变，观想成白色三角法源，极其宽广，尖角朝前，上部宽广而根部纤细之形状，此乃象征一切法皆为虚空自性，完全清净，且三尖角象征身语意完全清净。 其体性乃法界自性，大解脱之

【英语翻译】
As it is said, "The best of meditations is without doubt, and it is viewed with non-discrimination." Thus, all phenomena that appear, such as forms, are empty from the beginning because they are not established by their own nature. Then, is the nature of reality, suchness, a nihilistic emptiness that is nothing at all? If you think so, then (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) is wisdom, as it is said in the Golden Garland Tantra: "Whatever is the meaning of abiding from the beginning, it is called wisdom because it is manifestly known." Thus, self-born wisdom itself, although it transcends the characteristics of speech, thought, and objects, is the object of experience of the self-aware wisdom of individual yogis. (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) is vajra, as it is said in the Tantra of the Blazing Secret of the Dakini: "Because it cannot be separated by the thought of grasping and being grasped, it is taught as the vajra of meaning." As it is said, the wisdom of vajra itself cannot be destroyed by any characteristic of grasping and being grasped, and its essence or nature never changes, therefore it is vajra. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) is self-nature, as the great teacher Nagarjuna said: "Self-nature is uncreated, it does not depend on others." As it is said, the uncreated self-nature, the original state of being, is pure by its own nature, without depending on any conditions. (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: I am self-nature) is the self-nature of I. If you ask who is the self-nature of the aforementioned wisdom vajra that has become manifest, then it is said that it is I, the Bhagavan who possesses the six perfections. As it is said in the Glorious Samvara Tantra: "Mastery and beautiful form, glory and fame, auspicious aeon and perfect wisdom, these six are possessed by him." Thus it is said. Therefore, if you do not abide in the meaning of reality according to the meaning of the mantra, but merely recite the mantra and think that everything has become empty, then you will fall into the fault of exaggerating emptiness, so it is important to skillfully grasp the opportunity. Thus, everything is empty, and from the state of the self-nature of clear light, from the letter E in the center of the protection circle, visualize the white triangular source of phenomena, which is extremely vast and wide, with the corners facing forward, and the upper part wide and the base thin. This symbolizes that all phenomena are of the nature of space, completely pure, and the three corners symbolize that body, speech, and mind are completely pure. Its essence is the nature of the realm of phenomena, the great liberation of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕོ་བྲང་ལ། དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ་མཐའ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་དབྱུག་པ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པའི་མགུལ་དུ་དར་བཏགས་པའི་སྣེ་འཕྱང་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་བ་དན་ཅེས་མིང་འདོགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་མེའི་རྩེ་མོ་བདུན་ལྡན་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་
དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་པོ་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱེད་མན་ཆད་ལ་བང་རིམ་བཞི་པ། སྟེང་ངོས་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་བཞི་ལ་རྩེ་མོ་རེ་རེ་སྟེ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སུམ་ཆ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པའམ་བཅུ་གཉིས་གང་རུང་ལེབ་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྔ་མས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པ་དང་ཕྱི་མས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་
དང་། རྭ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་མདོག་དང་ལྟེ་བ་ནི་མཐིང་གའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དང་པོ་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ས་ཁྱོན་གྱི་ལོགས་རེར་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་མཉམ་པར་བགོས་པའི་ཆ་རེ་ལ་ཆ་ཆེན་དང་སྒོ་ཚད་དང་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་ཞེས་མིང་སོ་སོར་བཏགས་ཀྱང་དོན་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་བཞི་ཆ་རེ་ལ་ཁྲུ་དང་ཆ་ཕྲན་ཞེས་མིང་གི་བརྡ་བྱེད་དོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་གཞལ་ན་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱི་མཐའ་ནས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཆ་ཕྲན་བདུན་རེ་གཞལ་མཚམས་ན་རྩིགས་པ་རིམ་ལྔ་ཡོད་ལ། དེའང་ནང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་བཻ་ཌཱུརྻ་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
在宫殿中。它是所依和能依的一切坛城的生起处，因此称为“法生”。其中，从यं（藏文，यं，yam，风）字生出蓝色弓形的风轮，两端以两面蓝色胜幢装饰。这是印度教的传统，用饰有宝珠顶端的棍子，在颈部悬挂丝绸制成的末端，称之为胜幢或旗帜。其上方，从रं（藏文，रं，ram，火）字生出具有七个火焰尖端的红色三角形火轮，以रं（藏文，रं，ram，火）字为标志。其上方，从वं（藏文，वं，vam，水）字生出白色圆形水轮，以宝瓶为标志。其上方，从लं（藏文，लं，lam，地）字生出黄色方形土轮，以三尖金刚杵为标志。在这些之上，再次以各自的种子字为标志。其上方，从सुं（藏文，सुं，sum，不确定）字生出由四种珍宝制成的方形须弥山，东方为水晶，南方为青金石，西方为红宝石，北方为金色，一半以下有四层台阶。上方方形的四个角和四个侧面各有一个尖端，由八个山顶装饰。这样观想五大次第累积，象征五大清净。其上方，从पं（藏文，पं，pam，莲花）字生出各种莲花，千瓣莲花的三分之一向上竖立，在莲花的雄蕊中，观想安住于太阳之上的吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生的各种金刚杵，有二十个或十二个角，呈扁平状。前者摧毁二十种怖畏的集合，后者清净十二缘起。
并且，角也具有宫殿的方位颜色，中心是蓝色的。在其中心，从完全转变成遍照佛的自性的嗡（藏文，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）字，观想具有所有尺寸和特征的宫殿。首先，确定尺寸：实际宫殿的材料面积，将每侧的地面分成十二个相等的部分，每一部分分别称为大分、门限和主尊的跨度，虽然名称各异，但意义相同。每四分之一称为肘和微小部分。那么如何测量呢？底部各种金刚杵的中心是正方形，有十二个大分，从其外边缘到各个方向测量七个微小部分，有五层墙壁。其中，从内部开始依次是青金石蓝色

【英语翻译】
In the palace. It is the source of all mandalas of the dependent and the depended, therefore it is called "Dharma Origin". In it, from the letter यं (Tibetan, यं, yam, wind) arises a blue bow-shaped wind circle, decorated on both ends with two blue victory banners. This is an Indian custom, with a stick adorned with a jewel tip, with silk ends hanging from the neck, called victory banner or flag. Above it, from the letter रं (Tibetan, रं, ram, fire) arises a red triangular fire circle with seven flame tips, marked with the letter रं (Tibetan, रं, ram, fire). Above it, from the letter वं (Tibetan, वं, vam, water) arises a white round water circle, marked with a vase. Above it, from the letter लं (Tibetan, लं, lam, earth) arises a yellow square earth circle, marked with a three-pointed vajra. Above these, again marked with their respective seed syllables. Above it, from the letter सुं (Tibetan, सुं, sum, uncertain) arises a square Mount Meru made of four kinds of jewels, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is gold, with four tiers below half. The upper square has a tip on each of the four corners and four sides, adorned with eight peaks. Thus, meditating on the accumulation of the five elements in order symbolizes the purification of the five elements. Above it, from the letter पं (Tibetan, पं, pam, lotus) arises various lotuses, one-third of the thousand-petal lotus stands upright, in the stamen of the lotus, visualize the various vajras arising from the Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) syllable residing on the sun, with twenty or twelve horns, flattened. The former destroys the twenty collections of fears, and the latter purifies the twelve links of dependent origination.
Also, the horns have the directional colors of the palace, and the center is blue. In its center, from the letter oṃ (Tibetan, 唵, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: complete) which has completely transformed into the nature of Vairochana, visualize the palace with all its dimensions and characteristics complete. First, determine the dimensions: the material area of the actual palace, divide each side of the ground into twelve equal parts, each part is called a large part, a door limit, and the span of the main deity, although the names are different, the meaning is the same. Each quarter is called a cubit and a small part. So how to measure it? The center of the various vajras at the bottom is square, with twelve large parts, measure seven small parts from its outer edge to each direction, there are five layers of walls. Among them, from the inside out, the order is lapis lazuli blue

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ། གསེར་སེར་པོ། ཤེལ་དཀར་པོ། མ་ར་ཀ་
ཏ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཤོག་ལྡེབ་བསྒྲིགས་པ་ལྟར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ། ལྔ་ཀ་བསྡོམས་པའི་རྩིགས་ཞེང་ལ་ཁྲུ་གང་བ། དཔངས་སུ་མཐོ་དམན་རྟ་བབས་དང་བསྟུན་དགོས་པས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་འདི་རྟ་བབས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ཉིད་འཚམས་པས་རྩིགས་དཔངས་ལ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དགོས་སོ། །རྩིགས་པའི་ཕྱི་ངོས་ཀྱི་རྩ་བར་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་སྣམ་རྩིགས་ཞེང་དང་དཔངས་གཉིས་ཀར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཅན་སྒོ་ཁྱུད་འཕྲད་པ་ནས་སྣེ་ཟད་པས་འདི་གཞུང་ནས་འདི་ལ་སྟེགས་བུ་བཞི་ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །རྩིགས་པ་དེའི་རྩེ་ནས་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་བཏབ་པ་ཅན་གྱི་རྩིགས་ཞེང་དང་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་སྤུངས་ཏེ་ཀ་ཐུང་ཀ་ཞུ་དང་བཅས་པའི་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པས་གསེར་གདུང་བཏེགས་པ། ཀ་ཐུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྟོང་ལ་མུན་སྣམ་
ཞེས་བྱ་ལ། ཀ་ཞུའི་ངོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟེར་བུ་གཅིག་དང་། ཀ་བའི་ངོས་ལ་གཟེར་བུ་བཞི་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏབ་པ་ལ་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་བཞི་རེ་འཕྲེད་ལ་འཐེན་ཅིང་གཟེར་བུ་རེ་ལ་གཅུད་རེ་བོར་བ་དང་། ཀ་ཞུའི་སྟེང་གི་གཟེར་བུ་ལ་འདོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་ཙི་པ་ཊ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དུ་གྲགས་པའི་ཁ་ཁུག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རིང་ཐུང་གསུམ་སྦྲེལ་བ་ལ་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ཁའི་དབུས་ནས་མར་ཕྲེང་བའི་བཅུ་ཚར་འདྲ་བ་གསུམ་རེ་དཔྱངས་པ་ལ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སྣེར་དྲིལ་ཆུང་དང་ཟླ་ཕྱེད་རྔ་ཡབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ནི། རྩིགས་པ་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་ཡོད་པས་སོ་སོའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་འཐེན་པ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་དམ་སྒོ་ཕུག་ཟེར། དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་གཡས་གཡོན་དུ་འཐེན་པ་ལ་སྒོ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
དེའི་སྣེ་ནས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཞི་རེ་བཀུག་པ་ལ་སྒོ་ལོགས་ཏེ་དེ་ལ་སྒོ་གཡབ་ཀྱང་ཟེར། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་སྣ་གཉིས་ཀྱང་སླར་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་རུབ་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་རྩིགས་པའི་མཐོ་དམན་དཔངས་ལ་ནི་འདི་སྐབས་རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ཡིན་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཅིག་གོ །གོང་བཤད་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་སྣ་ནང་དུ་བཀུག་པའི་སྣ་ནས་ཆ་ཕྲན་རེའི་མཚམས་སུ་ཀ་བ་རྩིགས་སྣའི་བཞི་ཆའི་སུམ་ཆ་ལ་སླ

【汉语翻译】
红莲花色，金黄色，水晶白色，祖母绿色，像书页一样排列，触摸时不粘连。五种颜色加起来的墙宽一肘（约45厘米）。高度要根据马的落脚点来确定，因为马的落脚点有很多不同的尺寸，但这里是十一个马落脚点，所以三个门的高度正合适，墙的高度需要十二小份。墙外表面的根部，是红色宝石性质的绸缎，墙的宽度和高度都是两小份，从门框相接的地方到末端，经典中称之为四个台阶。墙的顶部是黄色的檐板，上面镶嵌着宝石，墙的宽度和高度都是一小份。上面堆放着斗拱，连同短柱和柱头，高度有两小份，用来支撑金色的栋梁。这些短柱之间的空隙叫做“穆恩南”。柱头的表面镶嵌着一颗宝石钉，柱子的表面镶嵌着四颗宝石钉，所有的钉子上都横向拉着四根金线，每个钉子上都缠绕着一圈。柱头上的钉子上悬挂着摩羯鱼（梵：makara）齐帕塔（梵：cipata），也就是被称为摩羯鱼吞鱼的嘴里，连接着三条长短不一的宝石链，叫做网。从嘴的中央垂下三条像念珠一样的链子，叫做半网。末端装饰着小铃铛和半月形的幡，风吹动时会发出声音。接下来是宫殿的门和马落脚点的尺寸和特征：四方形墙的四个方向有四个门，所以在每个门的前面拉出一大份，叫做门框或门洞。然后左右各拉出两小份，叫做门边。
从门边的末端向前方弯曲四小份，叫做门墙，也叫做门扇。门墙的两端也稍微向内弯曲，呈现出合拢的形状。这些墙的高度，因为这次是三个门高度的马落脚点，所以是十一小份。前面说的门墙向内弯曲的末端，每隔一小份的距离，柱子占墙角的四分之三。

【英语翻译】
Red lotus color, golden yellow, crystal white, emerald green, arranged like book pages, not sticking to the touch. The total width of the five colors combined is one cubit (approximately 45 cm). The height should be determined according to the horse's landing point, because there are many different sizes of horse's landing points, but here it is eleven horse's landing points, so the height of three doors is just right, and the height of the wall needs twelve small parts. At the base of the outer surface of the wall, there is silk with the nature of red gemstones, the width and height of the wall are both two small parts, from the place where the door frame meets to the end, which is called four steps in the classics. The top of the wall is a yellow eave, inlaid with gemstones, the width and height of the wall are one small part. On top of it are stacked dougongs, together with short pillars and column heads, with a height of two small parts, used to support the golden ridgepole. The space between these short pillars is called "Munn Nam". The surface of the column head is inlaid with one gemstone nail, and the surface of the pillar is inlaid with four gemstone nails, all the nails are horizontally pulled with four gold threads, and each nail is wrapped with one turn. Hanging from the nails on the column head is the makara cipata, which is the mouth of the makara swallowing fish, connecting three gemstone chains of different lengths, called the net. Three chains like rosary beads hang down from the center of the mouth, called the half net. The ends are decorated with small bells and crescent-shaped banners, which make sounds when the wind blows. Next are the dimensions and characteristics of the palace gate and the horse's landing point: there are four gates in the four directions of the square wall, so pull out one large part in front of each gate, called the door frame or doorway. Then pull out two small parts each on the left and right, called the door side.
From the end of the door side, bend four small parts forward, called the door wall, also called the door leaf. The two ends of the door wall also bend slightly inward, presenting a closed shape. The height of these walls, because this time it is a horse's landing point with a height of three doors, is eleven small parts. The end of the door wall mentioned above that bends inward, at intervals of one small part, the pillar occupies three-quarters of the corner of the wall.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེབ་པ་གཉིས་བསླང་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་མ་བཀལ་བའི་སྣེ་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་སྣ་བཀུག་པ་ལ་གདུང་ཁུང་བྲུས་པར་བཅུག་པའི་སྟེང་ནས་རྩིགས་པ་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཕ་གུ་རིམ་གཅིག་བཏང་བའི་སྟེང་ནས་འོག་གི་ཀ་བ་དང་ཀ་ཐོག་ཀ་བཞག་གིས་ཀ་ཐུང་གཉིས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་པའི་ཁ་དང་མཉམ་པ་བཙུག་པའི་སྟེང་དུའང་གདུང་མ་བཀལ་བ་ལ་སྒོ་ཁང་གི་ཐོག་འགེབ་པའི་བྱ་འདབ་ཀྱི་སྣེ་རྟ་བབ་ནང་དུ་འབྲེལ་
བའོ། །ཀ་ཐུང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་ཤ་ལ་བྷཉྫ་ཀཱ་སྟེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀ་ཞུ་བཏེགས་པ་དང་ཀ་ཐུང་གི་ངོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་མིག་གསེག་འགྲོས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་གཞུང་འདིར་གསལ་ཀ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྟ་བབས་ངོས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྩིགས་སྣ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཚམས་ནས་ཆ་ཆུང་རེ་གཞལ་བའི་ས་ན་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་སྣའི་རྩ་བར་རྟ་བབས་ནང་ཕྱོགས་འདེགས་པའི་ཕན་ཚུན་ཀ་བ་གཉིས་དང་། དེ་ཡི་ཀ་བའི་ཐད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་མཐའ་ན་རྟ་བབས་ཕྱི་ངོས་འདེགས་པའི་ཀ་བ་གཉིས་བཅས་དོན་ཏུ་རྟ་བབས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་བཞི་རེ་ཡོད་ལ། གོང་བཤད་སྒོའི་ཀ་བ་བཞི་དང་རྟ་བབས་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་བཅས་བརྒྱད་ཡོད་པས། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟ་བབས་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་ཀ་བའི་རིང་ཐུང་ནི་སྒོ་ཁང་གི་རྩིགས་
པ་དང་དཔངས་མཉམ་ལ། ཀ་བའི་སྟེང་ནས་གདུང་ལེབ་སྲབ་མོ་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་བུ་སྔོན་པོ། རིན་ཆེན་དམར་པོ། རྟ་རྨིག་ལྗང་གུ། གསེར་སེར་པོ། ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱ། གསེར་སེར་པོ། རྨིག་པ་ལྗང་གུ། རིན་ཆེན་དམར་པོ། རྨིག་པ་ལྗང་གུ། གསེར་སེར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་བཅས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་སྒོ་ཁང་གི་ཐོག་འགེབ་དང་རྟ་བབས་ལྔ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་གཉིས་མཐོ་དམན་མཉམ་ཞིང་། རྟ་བབས་འོག་མ་རྣམས་དཀོར་ཁང་དང་སྟེང་མ་བསིལ་ཁང་གི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣེ་གཡས་གཡོན་གྱི་རིང་ཐུང་གི་ཚད་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལ། ཕྱི་སོ་སོའི་རི་མོ་དང་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་ལས་ནང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཤིང་སྒྲོམ་ནང་གཅིག་མ་ལྟ་བུའོ། །མདུན་དུ་གྷུཪྞ་ཧ་རི་སྟེ་གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཤིང་སྒྲོམ་ལ་ཧར་སྟོང་བྲུས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཁ་ཟུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ཡོད་པ་སྟེ་དོན་དུ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ཡིན་
ནོ། །ལུགས་འདིའི་གླང་གུར་གྱི་གཟུགས་སྤྱི་དང་མི་འདྲ་བས་དེའི་དབྱིབས་ནི་དཔེ་རིས་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ད

【汉语翻译】
在竖立两根立柱之上架设栋梁，为了防止门侧墙壁的拐角处，在凿出梁孔嵌入栋梁后墙壁开裂，铺设一层砖，然后在下面的柱子和柱顶、柱座上，将两根短柱与门侧墙壁齐平地竖立，并在其上架设栋梁，从而将门房顶棚的鸟翅末端连接到马道内部。
两根上部短柱的位置是Śālabhañjikā（藏文：ཤ་ལ་བྷཉྫ་ཀཱ་，梵文天城体：शालभञ्जिका，梵文罗马拟音：Śālabhañjikā，汉语字面意思：丰饶女神），即女神的形象用双手举起柱帽，据说短柱的表面有金刚杵的斜纹，但本文献中没有明确说明。然后是马道侧面的柱子：从门侧墙壁左右两侧的拐角处测量出较小的部分，在门侧墙壁的根部，有两根互相支撑马道内侧的柱子；在那柱子的正上方，在各种金刚杵的外缘，还有两根支撑马道外侧的柱子。实际上，每个马道各有四根柱子。加上前面提到的门的四根柱子和支撑马道的四根柱子，总共有八根柱子。因此，概括地说：“八根柱子使其更加美丽。”
支撑马道的柱子长短与门房的墙壁高度相同。在柱子上铺设薄梁板，上面铺设十一块布料，分别是：蓝色夏布、红色宝石、绿色马蹄、黄色金子、红蓝色摩羯鱼、黄色金子、绿色蹄子、红色宝石、绿色蹄子、黄色金子、白色箭羽。门房顶棚和第五个马道（摩羯鱼）的高度相同。下面的马道类似于仓库，上面的马道类似于凉亭。马道左右两端的长度尺寸将按照后续说明。外部各自的图案和颜色各不相同，但内部都是统一的，就像一个整体的木框架一样。前面是Ghurhari，即被称为“牛背三眼”的，像是在木框架上凿出空洞，外部边缘有环绕的线条，实际上是门和马道的窗户。
这种款式的牛眼窗形状与一般的不同，因此其形状应参考图纸来理解。

【英语翻译】
Above the erection of two pillars, beams are laid. To prevent cracking of the wall at the corner of the door side wall after carving beam holes for embedding the beams, a layer of bricks is laid. Then, on the lower pillars, pillar tops, and pillar bases, two short pillars are erected flush with the door side wall, and beams are laid on top of them, connecting the ends of the doorhouse roof's bird wings to the interior of the horse path.
The positions of the two upper short pillars are Śālabhañjikā (Tibetan: ཤ་ལ་བྷཉྫ་ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: शालभञ्जिका, Sanskrit Romanization: Śālabhañjikā, literal Chinese meaning: Abundance Goddess), that is, the image of the goddess holding up the pillar cap with both hands. It is said that the surface of the short pillars has diagonal vajra patterns, but this document does not explicitly state it. Then there are the pillars on the side of the horse path: measuring a smaller portion from the corners on the left and right sides of the door side wall, at the base of the door side wall, there are two pillars supporting the inner side of the horse path to each other; directly above those pillars, on the outer edge of various vajras, there are also two pillars supporting the outer surface of the horse path. In fact, each horse path has four pillars each. Adding the four pillars of the door mentioned earlier and the four pillars supporting the horse path, there are a total of eight pillars. Therefore, to summarize: "Eight pillars make it more beautiful."
The length of the pillars supporting the horse path is the same as the height of the doorhouse wall. Thin beam boards are laid on top of the pillars, and eleven pieces of cloth are laid on top of them, namely: blue shambu, red jewel, green horseshoe, yellow gold, reddish-blue makara, yellow gold, green hoof, red jewel, green hoof, yellow gold, and white arrow feather. The height of the doorhouse roof and the fifth horse path (makara) are the same. The lower horse paths are similar to the treasury, and the upper horse paths are similar to the pavilion. The length dimensions of the left and right ends of the horse path will be explained later. The external patterns and colors are different, but the interior is uniform, like a single wooden frame. In front is Ghurhari, which is known as the "bull-back three eyes," like carving holes in a wooden frame, with surrounding lines on the outer edge, which are actually the windows of the door and horse path.
The shape of this style of bull-eye window is different from the general one, so its shape should be understood by referring to the drawings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གོས་སོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི། རྟ་བབས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ལ་སྒོ་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པ་ལ། ཤར་བུ་དང་རིན་ཆེན་གཉིས་ལ་ཆ་རེ་རེ། རྟ་རྨིག་དང་གསེར་ཐུན་མོང་ལ་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་སུམ་ཆའི་ཕྱེ་མ་གསེར་རོ། །ཆུ་སྲིན་རང་ལ་ཆ་གཅིག །ཡང་གསེར་དང་རྨིག་པ་ཐུན་མོང་ལ་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་ནང་མཐའི་སུམ་ཆ་གཅིག་གསེར་རོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་རང་ལ་ཆ་གཅིག །རྨིག་པ་གསེར་ཐུན་མོང་ལ་ཆ་གཅིག་བྱས་པའི་ཕྱི་མཐའི་སུམ་ཆ་གཅིག་གསེར་གྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མདའ་ཡབ་ལ་ཆ་གཅིག་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱ་ཡི་ཚད་ནི་སྒོ་དབུས་ཚངས་ཐིག་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དོར་བ་ཤར་བུའི་རྒྱ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དང་རྟ་རྨིག་ལ་ཆ་ཆུང་དགུ་དང་། གསེར་ལ་
ཆ་ཆུང་དགུ་དང་སུམ་ཆ་གཅིག །ཆུ་སྲིན་ལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བརྒྱད། གསེར་ལ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད། དེ་ནས་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་བཞི་ལ་འདྲ་བར་ཆ་ཆུང་བདུན་རེ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་སོ་སོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྣ་རིང་ཐུང་གི་ཆ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། རྟ་བབས་འོག་མའི་སྨད་ཆའི་རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་སྣ་གཡས་གཡོན་ནི་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིགས་པ་ལ་བཙུགས་པ། ཐོག་སྟེང་མདའ་ཡབ་དབུས་སུ་པདྨ་དང་། དེ་དབུས་ཡུ་བ་གྱེན་བསླང་ངོས་སུ་གཟེར་བུ་ལ་བཀོན་པའི་ཆོས་འཁོར་སེར་པོ་གདུགས་དང་བཅས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་ས་ར་ཕོ་ལ་རྭ་དང་མོ་ལ་རྭ་མེད་པ་གསེར་ལས་བྱས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀ་རྒྱན་གླང་པོ་ཆེ་འགྱིངས་སྟེ་ལངས་པའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་གྱེན་འགྲེང་གྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གཉིས་ནས་བཏེགས་པ་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་བཟང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་
ལྗོན་ཤིང་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་རྫས་རྟགས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཀ་བ་ལའང་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་དང་དེ་སྟེང་ཀ་བ་དངོས་བརྒྱད་ཟུར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཀ་སྐེ་ལ་པདྨ་དང་བྲེ་དང་པདྨ་བཅས་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་འཛུག་པའི་གནས་ནི་གཞལ་ཡས་དངོས་ཀྱི་ནང་སྒོ་ལ་འཛུག་པ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་སྒོ་འགྲམ་དུ་འཛུག་པའི་ལུགས་གཉིས་བཞེད་ལ། གང་ལྟར་ཡང་སྒོ་གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་བཞིའི་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་རེ་དང་། དཔངས་ལ་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་རེ་ཡོད་ལ། ཡ་ཐེམ་དང་མ་ཐེམ་གྱི་དཔངས་ལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་། འཕྲེད་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་རེ་ཡོད་པ། སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་པོ་ལི་དང་སྤང་ལེབ་བཅས་རིམ་པ་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ

【汉语翻译】
装饰品。马座的尺寸是：马座高度的尺寸，将三扇门的高度分为八份，夏布和珍宝各占一份。马蹄和黄金共同占一份的三分之一为黄金。鳄鱼自身占一份。黄金和马蹄共同占一份的内侧三分之一为黄金。然后珍宝自身占一份。马蹄黄金共同占一份的外侧三分之一为黄金的尺寸。然后加上箭杆就完成了。马座宽度的尺寸是从门中央的直径向左右各减去八小份，即为夏布的宽度。同样，珍宝和马蹄占九小份。黄金占九小份和三分之一。鳄鱼占七份半小份。黄金占八小份。然后第七、第八、第九、第十这四份相同，各占七小份。第十一份占五小份，这样就能了解各自左右两端长短的比例。马座下部的背面左右两端固定在门框的墙壁上。顶部箭杆中央是莲花。莲花中央是竖立的轴，轴上装饰着固定在钉子上的黄色法轮和伞盖。左右两侧是黑色的克利须那鹿，公鹿有角，母鹿无角，用黄金制成。两根马座柱子之间，柱子装饰着大象，昂首站立，其上是狮子，向上伸展双臂，从两根马座柱子的柱帽上抬起。马座柱子的左右两侧，装饰着从吉祥瓶中生长的如意树、七政宝和各种象征物。柱子上也有台座，台座上有瓶子，其上是真正的柱子，八角形的柱子，柱子的颈部有莲花、碗和莲花。

【英语翻译】
Ornamentation. The dimensions of the horse seat are: The height of the horse seat is measured by dividing the height of three doors into eight parts, with Sharbu and Jewel each taking one part. The hoof and gold together take one-third of a part, which is gold. The crocodile itself takes one part. Gold and hoof together take one-third of the inner edge, which is gold. Then Jewel itself takes one part. The hoof and gold together take one-third of the outer edge, which is the size of gold. Then it is completed by adding an arrow shaft. The width of the horse seat is measured by subtracting eight small parts from the diameter of the center of the door to the left and right, which is the width of Sharbu. Similarly, Jewel and hoof take nine small parts. Gold takes nine and one-third small parts. Crocodile takes seven and a half small parts. Gold takes eight small parts. Then the seventh, eighth, ninth, and tenth parts are the same, each taking seven small parts. The eleventh part takes five small parts, so that the proportions of the lengths of the left and right ends can be understood. The left and right ends of the back of the lower part of the horse seat are fixed to the walls of the door frame. At the top, in the center of the arrow shaft, is a lotus. In the center of the lotus is an upright shaft, decorated with a yellow Dharma wheel and parasol fixed to nails. On the left and right are black Krishna deer, the male with horns and the female without horns, made of gold. Between the two horse seat pillars, the pillars are decorated with elephants, standing upright, above which are lions, extending their arms upwards, lifting from the capitals of the two horse seat pillars. On the left and right sides of the horse seat pillars are wish-fulfilling trees growing from auspicious vases, the seven royal emblems, and various symbols. The pillars also have pedestals, with vases on the pedestals, and above them are the actual pillars, octagonal in shape, with lotus, bowls, and lotus on the necks of the pillars.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གག་ཚང་གི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། སྒོ་ཀླེགས་དངོས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཡོད་པ་བཅས་ཐམས་ཅད་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པ་དང་། འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་གི་
རྩིག་ཟུར་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཕུག་གི་རྩིག་རྩར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྣམས་ནི་འོག་གཞིའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་དེ་ཡི་ཐོག་ཕུབ་ཚུལ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གར་བུ་སྟེ་ཤེལ་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ་རྐང་རུབ་ཟླུམ་པོ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཡོད་པ། ཞེང་གདན་གྱིས་མ་བཀབ་པ་མཐོང་བའི་ཆ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་མུ་ཁྱུད་སྟེང་པད་འདབ་གཉིས་ཀྱི་བར་རེ་ནས་ཀ་བ་ཞུ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་སྟེ། ཀ་བ་བརྒྱད་འཛུག་པའི་རིང་ཐུང་ནི་རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞི་ཙམ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ་བརྒྱད་ཟླུམ་པོར་འཕང་བ་བཀལ་བ། ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་གི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་བཞི་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏང་བས་རེའུ་མིག་དགུ་ཡོད་པ་འབྱུང་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དབུས་ཀྱི་གདུང་ཟླུམ་ལ་ནང་
མཐའ་དང་། སྔར་བཤད་ཀྱི་གསེར་གདུང་ལ་ཕྱི་མཐའ་བཀལ་ཏེ་ཕྱམ་ཉེར་བརྒྱད་དམ་དེ་ལས་མང་ཙམ་བཏང་བས་ཟུར་རྣམས་རིང་ཞིང་ལོགས་རྣམས་ཐུང་བ་ཁོ་ནར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སྤྱི་སྣེར་བ་ཀུ་ལིའམ་ཤར་བུ་ཞེས་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ཐུར་སྦུབ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱི་བླུགས་མགོ་ཐུར་བསྟན་ལྟ་བུ་དང་། ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ཐུར་བསྟན་ལྟ་བུ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཙམ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱམ་སྣེར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པ་གསེར་གདུང་ལས་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཕྱིར་འཕགས་པ། ཕྱམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བྱི་ཚེ་སྟེ་གྲམ་ཚགས་རིམ་པ་མང་པོས་བཀབ་པའི་སྣེ་ནས་འདོད་སྣམ་གྱི་རྒྱ་ནོན་ཙམ་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱི་ནས་སྒོ་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལ་བྱ་འདབ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱི་ཚེའི་སྟེང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་སས་བཀབ་པར་ཡང་ཁ་གཅིག་གིས་བཞེད་དོ། །བྱ་འདབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་
ཀྲ་མ་ཤིཪྴ་སྟེ་མགོ་བོའི་རིམ་ཟེར་བའི་རྡོ་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པའི་མདའ་ཡབ་ལ་པུ་ཤུ་དང་ལན་ཀན་ཡང་ཟེར། དབྱིབས་ལའང་སོའི་ཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྟ་སོ་རིས་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་གསུམ་ཅན་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་བཏགས་སོ་རིས་ཞེས་དང་། དེའི་ཟུར་སྤངས་པ་ཟླ

【汉语翻译】
做成嘎仓的形状，门槛的左右各有两小部分，全部用珍贵的纯金做成。在如意布之上的墙角和门框深处的墙根处，用半月金刚杵装饰，这是下层的基础样式。接下来是丈量宫殿的屋顶覆盖方式：丈量宫殿的中央有一个由白色水晶制成的圆形台子，高度为半个小部分，没有覆盖底座，可见部分为两个小部分。在台子上，从“པཾ” （藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花，周围环绕着弯刀链，在莲花两瓣之间各有一根带蜡烛的柱子。八根柱子的长短是，在三匹马能通过的门的高度上加上十四个半小部分，柱子上放置着由珍宝装饰的金刚杵八根，呈圆形悬挂。东西南北的柱子上，四根梁交叉成十字，形成九个方格。刚才所说的中央圆形梁的内缘和之前所说的金梁的外缘相连，放置二十八根或更多的横梁，这样角会长而侧面会短。这些横梁的顶端有被称为“巴库里”或“夏布”的装饰，形状像倒置的佛塔阶梯，也有像倒置的容器，还有像倒置的三眼宝珠等三种不同的形状。这里采用像倒置容器的形状，用钉子将横梁的顶端钉住，比金梁略微突出一个小部分。横梁之上覆盖着多层竹编，竹编的边缘用如意布压住，外面是珍宝形状的门框状悬挂物，称为鸟翼。也有人认为鸟翼之上覆盖着珍宝瓦片。鸟翼之上是被称为“克拉玛希尔夏”即头部的阶梯，是用白色石头制成的箭杆，也叫“普书”和“兰坎”。形状有像排列的牙齿，称为马牙纹，也有像佛塔阶梯的三层结构，称为佛塔形或悬挂牙纹，还有将其角磨平的月

【英语翻译】
It is made in the shape of a "Ga Tsang", with two small parts each on the left and right of the door frame, all made of precious pure gold. At the corners of the walls and the base of the walls deep in the door frame above the "Dod Nam" (desire cloth), are decorated with half-moon vajras, which is the style of the lower base. Next is how the roof of the measuring palace is covered: In the center of the measuring palace is a round platform made of white crystal, with a height of half a small part. The base is not covered, and the visible part is two small parts. On the platform, an eight-petaled lotus flower arises from the syllable "paṃ" (པཾ་, प, paṃ, seed syllable), surrounded by a garland of curved knives. Between each pair of lotus petals, there is a pillar with a candle. The length of the eight pillars is such that fourteen and a half small parts are added to the height of a door that three horses can pass through. On top of the pillars are placed eight round, suspended vajra beams adorned with jewels. On the east, west, south, and north pillars, four beams are crossed to form nine squares. The inner edge of the central round beam just mentioned is connected to the outer edge of the golden beam mentioned earlier, and twenty-eight or more crossbeams are placed, so that the corners are long and the sides are short. At the ends of these beams, there are decorations called "Ba Kuli" or "Shar Bu", shaped like inverted stupa steps, or like an inverted container, or like an inverted three-eyed jewel, etc., about three different shapes. Here, the shape like an inverted container is used, and the ends of the crossbeams are nailed, protruding slightly one small part from the golden beam. Above the crossbeams, a multi-layered bamboo weave is covered, and the edge of the bamboo weave is pressed down with "Dod Nam", with a jewel-shaped door frame-like hanging object on the outside, called bird wings. Some also believe that the bird wings are covered with jewel tiles. Above the bird wings is what is called "Krama Shirsha", that is, the steps of the head, which are arrow shafts made of white stone, also called "Pu Shu" and "Lan Kan". The shapes are like arranged teeth, called horse-tooth patterns, and there are also three-layered structures like stupa steps, called stupa-shaped or hanging-tooth patterns, and there are also those with rounded corners.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པོ་དང་བཅས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སྤྱི་འགྲོ་བཏགས་སོ་རིས་ཉིད་དེ། དེ་འདྲ་མང་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་ཙམ་དུ་བསྒྲིགས་པའི་རྩེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤང་ལེབ་བམ་སྐུད་པས་སྦྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལན་ཀན་ཏེ་ར་བ་ལྟ་བུས་སྟེང་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་མཐོང་ཀའི་ཐོག་ཕུབ་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། མཆོད་རྟེན་མཁར་ཐབས། རྒྱ་ཕུབ། རི་བོའི་གུར་ལྟར་ཕུབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་རི་བོའི་གུར་ལྟར་ཕུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས།
དབུས་ཀྱི་མཐོང་ཀའི་གདོང་ཟླུམ་སྔར་བཤད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕ་གུ་འཁོར་ལོ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད་པ། དེ་སྟེང་ཀ་ཐུང་བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བཏེགས་པའི་གདུང་ཟླུམ་དང་གདུང་བཞི་རྒྱ་གྲམ་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་གདུང་བསྣོལ་མཚམས་བཞིའི་སྟེང་ནས་ཀ་ཐུང་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ་བཞི་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་གདུང་བཞི་གྲུ་བཞིར་བཏང་། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་རིས་སུ་བཏང་བས་ཟུར་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ལ་ཡར་སྣེ་གཏད་ཅིང་། མར་སྣེ་གདུང་ཟླུམ་གོང་མ་ལ་གཟེར་གྱིས་བསྡམས་པའི་གསེག་ཐབས་ཀྱི་གདུང་ཐུར་རྒྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབ་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་མར་སྣེར་བྱི་ཚེའི་སྣེ་བྱ་འདབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཆུ་སྲིན་ནམ་ཁྱུང་མགོས་མཚན་པ་ལ་འོག་ཏུ་ཤར་བུ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཀྱི་གདུང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་དེང་སང་གཉྫི་རར་གྲགས་པ་
པད་སྤུང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ཉིད་བཙུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དག་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་བཞི་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་བཞི་པ། ཚད་མེད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་ཡི་ཀ་བ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩིག་པ་རྣམ་པ་ལྔ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞི། བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དེར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྩེ་བ། འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་ཁྱུད་བཞི། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་ལོགས་བཞི། ས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་
པར་བགྲོད་པས་ར

【汉语翻译】
虽然连同装饰物一起讲述了很多，但此处是共同行走的固定方式。像那样将很多聚集在一起，彼此几乎不接触，从顶端用珍贵的板材或线连接，上面装饰着从吉祥瓶中出现的伞和胜幢等，用类似栏杆的围墙环绕上方。然后是中央殿堂顶部的覆盖方式有四种：佛塔式、城堡式、汉式屋顶式、像山一样的帐篷式。此处是像山一样的帐篷式。
中央殿堂的圆形正面，在之前所说的上面有一个小的法轮。其上用短柱抬起的圆形梁和四根梁交叉成多眼图案，并用网和半网装饰。在其九宫格的梁交叉处上方，竖立着四个高度为两份的短柱，上面放置着四根方形的梁。其上放置着两根交叉成十字图案的梁，形成八个角，向上倾斜，下端用钉子固定在上面的圆形梁上，八根倾斜的梁的外面覆盖着金色的汉式屋顶，下端连接着鸟翼状的檐口，八个角上装饰着摩羯鱼或琼鸟头，下面有垂饰。中央十字梁的中心，就是现在所说的宝瓶顶。
竖立着以莲花堆、宝瓶、金刚、如意宝顶装饰的顶饰。这些的清净是：四圣谛完全清净，故为四方形的宫殿；四梵住完全清净，故为四个角；四摄事完全清净，故为四个门；四无量心完全清净，故为门的四根柱子；五种智慧完全清净，故为五种墙壁；勇健等四种等持完全清净，故为四个台阶；忍辱和法、义、咒的形象完全清净，故有在那里嬉戏的供养天女；圆满各种众生的希望完全清净，故用各种珍宝装饰金色的法轮；四念住完全清净，故为四个门框；四正勤完全清净，故为四个门扇；十一地完全
通达，故为

【英语翻译】
Although many things are explained together with the decorations, here it is the fixed way of common walking. Like that, many are gathered together, almost not touching each other, from the top connected by precious slabs or threads, above decorated with umbrellas and victory banners emanating from the auspicious vase, surrounded above by a railing-like fence. Then there are four ways to cover the top of the central viewing platform: stupa style, castle style, Han-style roof, and like a mountain tent. Here it is like a mountain tent.
The round front of the central viewing platform, above what was said before, has a small Dharma wheel. Above that, a round beam lifted by short pillars and four beams crossed in a multi-eyed pattern, decorated with nets and half-nets. Above the four intersections of the beams of its nine grids, four short pillars with a height of two parts are erected, on top of which four square beams are placed. Above that, two beams are placed crossed in a cross pattern, forming eight corners, tilted upwards, with the lower ends fixed to the upper round beam with nails, the outside of the eight inclined beams is covered with a golden Han-style roof, the lower end connected to bird-wing-like eaves, the eight corners decorated with makara or garuda heads, with pendants below. The center of the central cross beam is what is now called the vase top.
The finial decorated with a pile of lotuses, a vase, a vajra, and a wish-fulfilling jewel top is erected. The purity of these is: the Four Noble Truths are completely pure, hence it is a square palace; the Four Brahmaviharas are completely pure, hence it has four corners; the Four Sangrahavastus are completely pure, hence it has four doors; the Four Immeasurables are completely pure, hence the four pillars of the doors; the Five Wisdoms are completely pure, hence the five walls; the four samadhis such as bravery are completely pure, hence the four steps; the forms of patience and Dharma, meaning, and mantra are completely pure, hence the offering goddesses playing there; fulfilling the various hopes of beings is completely pure, hence the golden Dharma wheel is decorated with various jewels; the Four Mindfulnesses are completely pure, hence the four door frames; the Four Right Exertions are completely pure, hence the four door leaves; the eleven bhumis are completely
penetrated, hence it is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བབས་བཅུ་གཅིག །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དྭང་བས་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཆོས་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དྭགས་འཇོམས་པའི་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བཟང་། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་འོད་ཟེར་འབར་བ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་གཞལ་ཡས་ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་བརྒྱད། ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མུན་
ཁྱམ་རྣམས་སུ་དྲྭ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲིལ་བུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་མའི་བློ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འབབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩེ་མོ་དུད་པའི་བ་ཀུ་ལིའི་ཕྲེང་བ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་བཙུགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མདའ་ཡབ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཀྱང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དག་པས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་དྲུང་ན་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་ཀར་གདོང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁུར་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དབུས་ནས་ཀ་བ་བཞིས་བཏེགས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་བའི་གདུང་བ་ཞི་བ་དག་པས་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱིས་སྟེང་གཡོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉྫི་རའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའོ། །འདི་རིགས་ཀྱི་དག་པ་ལའང་བཞེད་ཚུལ་མང་དག་ཅིག་སྣང་ནའང་འདིར་སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་གསུངས་པ་ཚིག་སྣ་ཅུང་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་ད

【汉语翻译】
十一种降临。以四种神足完全清净，故有四根降临之柱。为所化众生转法轮，断除不顺之方完全清净，故有法轮。对于开示完全清净之法极为清澈，故而昂首挺胸，追随佛法与信仰，故有摧伏外道恶兽之雄雌鹿。以知惭有愧完全清净，故有珍宝妙伞。以真实圆满之智慧光明完全清净，故有珍宝顶饰光芒炽盛。以八种解脱完全清净，故有天宫内的八根柱子。以八支圣道完全清净，故有八根金刚圆柱。断除烦恼之根，以出世间的禅定道完全清净，故于黑暗之处有网。为调伏烦恼，以世间的禅定道完全清净，故有半张网。以十二部经的法音完全清净，故有铃铛。以菩提心完全清净，故有月亮。以智慧光明完全清净，故有太阳。以如来之道的智慧完全清净，故有拂尘。对于粗、细、中三种根器的所化众生，以适合他们的方式宣说佛法完全清净，故有顶端弯曲的巴库拉花环。树立超脱世间、至极洁白的佛法完全清净，故有箭杆。虽然一切分别念都融入法界，但成办利益他众的圆满事业清净，故在降临之柱旁，有从贤瓶中生出的如意树。方便与智慧双运，菩提心
完全清净，故有半月金刚。以四正断完全清净，故有描绘着可见的四面多眼之像。荷担利他事业四种行为的重任完全清净，故有从中央由四根柱子支撑。以平息随其根器而行的轮回痛苦清净，故有屋顶覆盖上方。为了显示一切佛陀的功德，故以宝顶伞盖装饰庄严。对于此类清净，也有诸多不同的观点，此处仅取用了桑布扎续释《口诀穗》中的少许词句。接下来是金刚围墙火墙等。

【英语翻译】
Eleven Descending Aspects. The four miraculous legs are completely purified, hence the four pillars of descent. Turning the wheel of Dharma for sentient beings to be tamed and cutting off opposing forces are completely purified, hence the wheel of Dharma. Being extremely clear in teaching the completely pure Dharma, hence raising the neck and following Dharma and faith, hence the male and female deer that subdue the heretical evil beasts. Knowing shame and having a sense of honor are completely purified, hence the excellent jeweled umbrella. The light of perfect wisdom is completely purified, hence the blazing jeweled crest with radiating light. The eight liberations are completely purified, hence the eight pillars inside the celestial palace. The eightfold noble path is completely purified, hence the eight vajra round pillars. Uprooting the root of afflictions, the path of meditation transcending the world is completely purified, hence the net in the dark places. For subduing afflictions, the path of worldly meditation is completely purified, hence the half net. The Dharma sound of the twelve divisions of scripture is completely purified, hence the bell. The mind of enlightenment is completely purified, hence the moon. Wisdom and knowledge are completely purified, hence the sun. The wisdom of the path of the Thus-Gone-One is completely purified, hence the fly-whisks. For sentient beings to be tamed with coarse, subtle, and intermediate minds, teaching the Dharma in a way that is appropriate for them is completely purified, hence the garland of Bakula flowers with drooping tips. Establishing the Dharma that transcends the world and is supremely white is completely purified, hence the arrow shaft. Although all conceptualizations dissolve into the Dharmadhatu, accomplishing the complete activities of benefiting others is purified, hence next to the pillars of descent, there is the wish-fulfilling tree that arises from the auspicious vase. Uniting skillful means and wisdom, the mind of enlightenment is
completely purified, hence the half-moon vajra. The four perfect abandonments are completely purified, hence the image of four faces with many eyes painted visibly. Bearing the burden of the four types of activities of benefiting others is completely purified, hence the four pillars support it from the center. Pacifying the suffering of cyclic existence by going according to what is appropriate is purified, hence the roof covers the top. To show all the qualities of the Buddhas, it is adorned with a beautiful crest jewel. Regarding this kind of purity, there are many different views, but here, a few words have been taken from the Sambhuta Tantra commentary "Ear of Instructions". Then there is the vajra fence, the mountain of fire, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། འདི་ལ་བཤད་ཚུལ་མང་ཞིག་སྣང་ཡང་འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྨད་
དུ་བྱུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། །གཏུམ་དྲག་དང་ནི་ཚང་ཚིང་དང་། །འབར་བས་འཁྲུགས་པའི་ཀེང་རུས་དང་། །འཇིགས་རུང་རྣམས་ནི་ཤར་སོགས་ཀྱི། །ཕྱོགས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གནས། །ཧར་ཧར་དགོད་པ་དབང་ལྡན་ཏེ། །དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་བྱིན་ཟར་རོ། །འཇིགས་པའི་མུན་ནག་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་མཚམས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལར་སྒྲོགས། །ཞེས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཤིང་བརྒྱད་དང་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་ཧ་རིའི་ཤིང་ཆེན་ལ། །གཏུམ་དྲག་དཀར་པོ་གླང་པོའི་གདོང་། །བྱང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བུ་ལ། །གྷ་ར་སེར་པོ་མི་ཡི་གདོང་། །ནུབ་ཏུ་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ལ། །འབར་འཁྲུགས་དམར་པོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ལྷོ་རུ་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་བུ་ལ། །འཇིགས་སྡེ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་། །མེ་རུ་ཀ་
རན་ཙ་ན་སྟེ། །དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ར་གདོང་དམར། །བདེན་བྲལ་ཨཱརྫུའི་ཤིང་བུ་ལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །རླུང་དུ་སྲིད་གྲུབ་ཤིང་བུ་ལ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤ་བའི་གདོང་། །དབང་ལྡན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཤིང་ལ། །ཧ་ཧར་དགོད་པ་བ་ལང་གདོང་། །གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ། །ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་སྟོད་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་འདིའི་ངོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་བྱམས་པ་དང་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་ཡིན་པར་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་ཤིང་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གླང་པོ་ཞོན། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་ལ། །དབྱུག་པ་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལ་ཞོན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་དམར་པོ་ནི། །ཆུ་སྲིན་ཞོན་ནས་ཞགས་པ་ཐོགས། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ། །མ་ཧེ་ཞོན་
ནས་བེ་ཅོན་ཐོགས། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་དམར་སེར་ལ། །ར་ལ་ཞོན་ནས་མེ་ཐབ་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་ལ། །རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་མི་ལ་ཞོན། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཤ་བ་ཞོན་ནས་འཕེན་ནི་འཕྱར། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་

【汉语翻译】
我们之外，象征八识完全清净的八大尸林是：对此有很多说法，但这里按照吉祥胜乐轮根本续《尸林庄严奇妙》中所说来记载。该续中说：金刚墙之外，顺生和逆生，凶猛和丛生，燃烧和喧嚣的骷髅，以及恐怖的，在东等方向逆时针旋转而住。哈尔哈尔欢笑的自在者，吉祥的森林加持。恐怖的黑暗真谛缺失处，风息处发出吉利吉利声。如是尸林八者的本体是善逝的八处。八树和八护田者是：东方有哈日大树，凶猛白色象面。北方有菩提树苗，嘎拉黄色人面。西方有无忧树，燃烧喧嚣红色摩羯面。南方有咱答树苗，恐怖黑色水牛面。火方是嘎然匝那，吉祥森林羊面红。真谛缺失处阿觉树苗，恐怖黑暗水牛面。风方是成事树苗，吉利声响鹿面。自在者榕树，哈尔哈尔欢笑牛面。右持弯刀左持颅器，从树叶缝隙中露出上半身。如是所说。此八护田者的本体是过去七佛和弥勒佛。八树是菩提八树，在胜乐金刚的注释中出现。八方守护神住在那些树旁。续中说：东方帝释天白色，持金刚期克印，骑象。北方大力黄色，持杖骑马。西方水神红色，骑摩羯持绳索。南方阎罗黑色，骑水牛持棍棒。东南火神红黄色，骑羊持火炉。西南罗刹青黑色，持剑骑人。西北风神蓝色，骑鹿挥动幡。东北自在天白色，骑白牛。

【英语翻译】
Outside of us, the eight great charnel grounds that represent the complete purification of the eight consciousnesses are: There are many explanations for this, but here, it will be recorded according to what is said in the glorious Chakrasamvara Tantra, the king of tantras, "The Wonderful Adornment of the Charnel Ground." In that same tantra, it says: Outside the vajra fence, the natural and the reversed, the fierce and the tangled, the burning and the tumultuous skeletons, and the terrifying ones, reside in the east and other directions, rotating counterclockwise. The laughing Harahara, the blessed forest of glory. In the terrifying darkness, the place devoid of truth, the wind stops and the sound of Kili Kili resounds. Thus, the essence of the eight charnel grounds is said to be the eight places of the Sugatas. The eight trees and the eight field protectors are: In the east, there is the great Hari tree, with the fierce white elephant face. In the north, there is the Bodhi sapling, with the Ghara yellow human face. In the west, there is the sorrowless tree, with the burning tumultuous red Makara face. In the south, there is the Tsuta sapling, with the terrifying black buffalo face. In the fire direction, there is the Karanjana, the glorious forest with the red ram face. In the place devoid of truth, there is the Arjuna sapling, with the terrifying dark buffalo face. In the wind direction, there is the Siddha sapling, with the sound of Kili and the deer face. The powerful Nyagrodha tree, with the laughing Harahara and the bull face. In the right hand, a curved knife, in the left, a skull cup, the upper body emerging from the gaps in the leaves. As it is said. The essence of these eight field protectors is the seven Buddhas of the past and Maitreya. The eight trees are the eight Bodhi trees, which appear in the commentaries on Hevajra. The eight directional guardians reside near those trees. The tantra says: In the east, Indra is white, holding a vajra threatening mudra, riding an elephant. In the north, the sickly one is yellow, holding a staff and riding a horse. In the west, the water god is red, riding a Makara and holding a lasso. In the south, Yama is black, riding a buffalo and holding a club. In the southeast, the fire god is red-yellow, riding a ram and holding a fire pit. In the southwest, the Rakshasa is dark-purple, holding a sword and riding a human. In the northwest, the wind god is blue, riding a deer and waving a banner. In the northeast, the powerful one is white, riding a white bull.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ནས་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །ཐམས་ཅད་རང་རང་རིག་མས་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངོ་བོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ནི། ནོར་རྒྱས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དག །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་དུ་དགོད། །པདྨ་ཆེ་དང་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡོན་བདག་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དཀར་པོ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་ཁྲ་བོ་དཀར་པོ་ཅན་
ཀུན་ཀྱང་ཐལ་སྦྱར་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ལུས་ཕྱེད་ཆུ་སྟེང་དུ་ཐོན་པར་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྤྲིན་བརྒྱད་ནི། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་། །མུན་པ་ཅན་དང་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ། །ཤར་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད། །འཁྲིགས་པ་གང་བ་འབབ་པ་དང་། །དྲག་པོ་སྤྲིན་ཚོགས་མཚམས་ལ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། སྤྲིན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་རྒྱལ་བརྒྱད་དེ་སོ་སོའི་མདོག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་ནག་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །རི་བརྒྱད་ཀྱང་། ཤར་གྱི་རི་སྣ་ཚོགས་མདོག །བྱང་གི་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཀྱི་རི་ནག་པོ། ལྷོའི་རི་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོའི་རི་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རི་ལྗང་གུ། ནུབ་བྱང་གི་རི་སེར་པོ། བྱང་ཤར་གྱི་རི་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་དེའི་དྲུང་དུ་གྲུབ་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་སོགས་དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སེང་གེ་ཅེ་སྤྱང་ཁྱི་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྟག་དང་ཝ་དང་ཕག་རྣམས་དང་། །བྱི་ལ་རྐྱང་དང་གདུག་པའི་སྦྲུལ། །ཁྭ་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གསལ་ཤིང་བསྐྱོན་དང་མདུང་གིས་ཕུག །ཀེང་རུས་ཕྱེད་མགོ་རུས་པ་རྣམས། །ཐབ་ཏུ་ཚིག་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ། །ཤ་ཟ་དང་ནི་རོ་སྒྲུབ་བྱེད། །གྲུབ་ཐོབ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཆོད་པ་དང་། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྔེའུ་ཆུང་ཁ་ཟས་དཔག་མེད་སྣོད། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་རི་ལ་གནས། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པ་ཡང་། །སྟོན་པ་འདི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཞེས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དག་པ་ཡང་། རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུར་དུ་མཆི། 

【汉语翻译】
如云“驾驭后手持三叉戟，一切皆被各自明妃所拥抱。”其体性乃是八大声闻。尸林边际水中安住的八龙是：财增与持世，威力之源与莲花，从东起顺时针安放。大莲花与无边，具种与持螺，安放在右侧。如是所说。八龙的体性是八轮王施主，各自的颜色也依次是黄色、红色、绿色、白色、黄色、蓝色、杂色、白色。一切皆双手合十持宝珠，半身显于水上，在注释中如是解释。八云是：扬声与烟雾，黑暗与普覆，从东向北安放。凝结、充满、降落与猛烈，云团安放在边际。如是所说。八云的体性是八自在天，各自的颜色也依次是蓝色、白色、黑色、黄色、红色、黄色、绿色、杂色，在注释中如是宣说。八山也是：东方的山杂色，北方的山黄色，西方的山黑色，南方的山白色，东南的山白色，西南的山绿色，西北的山黄色，东北的山蓝色。依靠这些山的八塔，以及其旁成就的八物，获得成就的持明八尊等，具备尸林可怖的各种陈设。经中说：狮子、豺狼、狗发声，虎、狐狸和猪等，野猫、羚羊与毒蛇，乌鸦和猫头鹰等鸟类，竖立木桩和长矛刺，半截骷髅头骨等，在灶中燃烧和半燃烧，食肉者与食腐者，成就者布施朵玛，瑜伽母会供，弯刀、颅骨、卡杖嘎，小鼓、食物无量器皿，安住在白色佛塔的山上，由八大成就者所装饰。八识的清净也是，此导师的尸林。如是说。尸林的清净也是，经中说：前往法界之尸林。

【英语翻译】
As it is said, "Riding, holding the trident. Everything is embraced by their respective vidyas." Their essence is the eight great Shravakas. The eight Nagas dwelling in the water at the edge of the charnel ground are: Wealth Increase and Holder, Source of Power and Lotus. Starting from the east, they are placed clockwise. Great Lotus and Infinite, Possessor of Lineage and Conch Holder, are placed on the right side. As it is said. The essence of the eight Nagas is the eight Chakravartin patrons, and their respective colors are also yellow, red, green, white, yellow, blue, variegated, and white in order. All hold jewels with folded hands, with half of their bodies appearing above the water, as explained in the commentaries. The eight clouds are: Sounding and Mist, Darkness and All-encompassing. They are placed from east to north. Congealing, Full, Falling, and Fierce, the cloud masses are placed on the border. As it is said. The essence of the eight clouds is the eight Independent Gods, and their respective colors are also blue, white, black, yellow, red, yellow, green, and variegated in order, as declared in the commentaries. The eight mountains are also: The eastern mountain is variegated, the northern mountain is yellow, the western mountain is black, the southern mountain is white, the southeastern mountain is white, the southwestern mountain is green, the northwestern mountain is yellow, and the northeastern mountain is blue. Based on these mountains are the eight stupas, and the eight substances accomplished beside them, the eight vidyadharas who have attained accomplishment, etc., possessing various terrifying arrangements of the charnel ground. As it is said in the tantra: Lions, jackals, dogs making sounds, tigers, foxes, and pigs, wild cats, antelopes, and venomous snakes, crows and owls and other birds, stakes erected and spears thrust, half-skeletons, skulls, etc., burning in the hearth and half-burned, flesh-eaters and corpse-preparers, accomplished ones offering tormas, yoginis offering ganachakras, curved knives, skulls, khatvangas, small drums, immeasurable vessels of food, dwelling on the mountain of white stupas, adorned by the eight great accomplished ones. The purification of the eight consciousnesses is also, the charnel ground of this teacher. As it is said. The purification of the charnel ground is also, as it is said in the tantra: Going to the charnel ground of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།གསང་བའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོད། །རྣམ་ཤེས་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤོངས། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་
མ་ཤིང་། །ཞིང་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྲུང་། །གདུག་པ་འཇོམས་ཕྱིར་ཀླུ་བརྒྱད་འགོད། །མཆོད་རྟེན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཆུ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་པ་ལ། །མེ་སོགས་རྟོགས་པ་བྲལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ནི། ཡཱ་ན་ཚད་ལ་གཞལ་བའི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྔུན་དུ་དགག་ཚིག་ནི་བཞག་པས། ནི་ཡཱ་ན་ཞེས་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ཏེ། དེའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་ལས་འདས་ཕྱིར་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པས་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སྒོ་རྒྱན་ལ་རྟ་བབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་། ཏྭ་ར་མགྱོགས་པའི་དབྱིངས་ལ་བསྒྲུབས་པས་ཏྭ་ར་ཎ་ཕྱི་སྒོའམ་རྟ་བབས་ཏེ། རྒྱ་གར་པའི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་སྒོར་རྟ་བབས་ཡོད་པས་དེའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་རྟ་ལས་བབ་པར་
བྱེད་པའི་མཚམས་ཡིན་ཕྱིར་རྟ་བབས་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་པར་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟ་བབས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ལ་གླང་རྒྱབ་ཞེས་འདོགས་པའང་གླང་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀལ་བའི་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་མིང་ཆགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་སྲིད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལའང་རྒྱས་པར་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་། འབྲིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་དང་། བསྡུས་པ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་དང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་གིས། །ཐ་མ ལ་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་
འཆར་དགོས་པས་མངལ་དུ་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིར་གྲགས་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གཞི་དུས་ཀྱི་ལྷར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། དང་པོ་འཆི་སྲིད་བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
在秘密的明智智慧之中，以清净的意识净化八大尸林。舍弃十种不善的护方神。八尊佛的标志之树。守护田地的咒语之乘。为了摧毁恶毒而安立八龙。佛塔是自生佛的处所。瑜伽士行持苦行。水是所说甚深之处，火等是远离证悟之处。如是说。这些是所依之量宫的陈设。量宫的语意是：在梵语“量”的前面加上否定词，即“非量”，意为量宫。由于其庄严和陈设的特点超乎想象，任何其他事物都无法与之相比或衡量，因此被称为量宫。其门饰被称为“马下”，其含义是：通过与快速的处所相结合，“快速”即是外门或马下。由于所有印度寺院的外门都有马下，因此到达那里时，所有人都从马上下来，因此得名马下，在《不死藏》中如是说。同样，马下的星窗被称为“牛背”，据说是因为其形状像放在牛背上的三眼宝珠。然后，为了净化生有，所依赖的生起本尊之法，广则有五次第现证，中则有四金刚生起，略则有三种生起法，在此与四金刚生起相关。如《二观察续》和《集经后分》所说：第一是空性菩提心，第二是收集种子字，第三是形象圆满，第四是安立字。以这四种金刚，最后进行修持和近修。如是所说，进入生起次第之初，必须对所净和能净稍微确定，因此在母胎中父母的白红明点和中有的意识与风聚合为一，这是续部中普遍所说的因位金刚持或胜乐轮本身。因此，将此作为基础时圆满为本尊之法，首先为了净化死有和中有，即是空性菩提心。

【英语翻译】
Within the secret wisdom of awareness, purify the eight great charnel grounds with pure consciousness. Abandon the ten non-virtuous guardians of the directions. The emblem-tree of the eight Buddhas. Protect the vehicle of mantra that guards the fields. Establish the eight nagas in order to destroy malice. The stupa is the place of the self-arisen Buddha. Yogis practice asceticism. Water is the profound subject to be expressed, while fire and so on are devoid of realization. Thus it is said. These are the arrangements of the support, the palace of measure. The meaning of the term 'immeasurable palace' is: By placing the negative prefix before the Sanskrit word 'yana' meaning measure, 'niyana' means immeasurable palace. Since its adornments and arrangements are beyond imagination, and cannot be compared or measured by anything else, it is called the immeasurable palace. The meaning of its door ornament, called 'horse descent,' is: By combining with the sphere of swiftness, 'swiftness' is the outer door or horse descent. Since all Indian temples have horse descents at their outer doors, everyone dismounts from their horses upon arriving there, hence the name horse descent, as stated in the Immortal Treasury. Similarly, the star window of the horse descent is called 'bull back,' said to be named because its shape resembles a three-eyed jewel placed on the back of an elephant. Then, in order to purify the state of birth, the method of relying on the generation of the deity, extensively there is the generation of the five clear realizations, moderately there is the generation of the four vajras, and concisely there is the generation of the three rites, and among the three aspects, here it is related to the generation of the four vajras. As stated in the Two Examinations Tantra and the Later Tantra of the Compendium: 'First is emptiness, bodhicitta; second is the gathering of seed syllables; third is the completion of form; fourth is the placing of letters. With these four vajras, one should ultimately engage in accomplishment and approach.' As it is said, at the beginning of entering the generation stage, there must be some certainty about what is to be purified and what purifies. Therefore, the white and red elements of the parents in the womb and the intermediate state consciousness together with wind become one, which is the cause, Vajradhara or Chakrasamvara itself, commonly known in the tantric systems. Therefore, the method of perfecting as the deity of the ground state, first, in order to purify the dying state and the intermediate state, is emptiness, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་སོང་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་སླར་འདུས་པ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །གཙོ་བོའི་མཚན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལའང་རྒྱས་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པ་བཞིན། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། །ཐ་མལ་གཅོད་པས་ཕྱི་རུ་བཤད། །གཉིས་པ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །གནས་སོགས་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་དང་། །འཁོར་ལོ་སྒོ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །གནས་སུ་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་དང་། །རྣམ་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པ་མི་རྟོག་གསུམ། །
དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས

【汉语翻译】
观修已成为生起所依之坛城的开端。第二，为了净化中阴的明点融入红白明点之中，以及所依与能依，收集种子字：在坛城中央，为了不被轮回的过患所染污，在莲花上；为了遣除无明的黑暗，在日轮之上，观想识的自性吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝色，光芒炽盛，从中放射出各种光芒。所有佛和菩萨的加持都以光的形式汇集融入吽字，观想五股金刚杵的中心被吽字所标识。第三，为了净化由业力成熟而形成的身体的习气，观想圆满的身相：再次，金刚吽字标识的光芒净化了三界一切众生的相续中的所有烦恼，并将一切众生安置于黑汝嘎的果位，光芒再次收摄，种子字与手印等完全转变，观想自身为吉祥胜乐金刚之身。主尊的名称为吉祥胜乐金刚，其含义是：具有空性和智慧二无别的智慧之吉祥，三轮的勇士和瑜伽母都聚集在清净的智慧轮中，故名为胜乐。对此，经续中广说有外、内、秘密、如实四种。吉祥即是二无别的智慧，轮有四种，即外、内、秘密、如实。第一，外轮是：身色、手印、本尊之身，六十二尊次第排列，智慧、誓言、身语意，坛城方位次第而列。顺生和逆生，断除庸常即是外轮。第二，内轮是：处所等十地次第，天界、地上、地下，轮安立于门上，断除外境戏论。第三，秘密轮是：化身、法和受用，以及大乐，三十二大脉，成为处所，断除痛苦。喜和胜喜，以及殊胜喜的对治是：乐、空、无分别三者，以证悟无别。

【英语翻译】
Meditation has already become the beginning of generating the support mandala. Second, in order to purify the intermediate state consciousness entering the center of the white and red elements, as well as the supported and the support, the collection of seed syllables is as follows: In the center of the mandala, in order not to be contaminated by the faults of cyclic existence, on a lotus; in order to dispel the darkness of ignorance, on top of a sun disc, the essence of consciousness, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dark blue, blazing with light, radiates various rays of light. All the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are gathered in the form of light and dissolve into the Hūṃ, and one meditates that the center of the five-pronged blue vajra is marked with the Hūṃ. Third, in order to purify the habitual tendencies of the body fully formed by karmic maturation, one meditates on the complete form: Again, the light of the vajra Hūṃ mark purifies all the afflictions in the minds of all sentient beings in the three realms, and establishes all in the state of Heruka, and the rays of light re-gather, and the seed syllable, along with the hand implements, completely transforms, and one meditates oneself as the body of glorious Cakrasaṃvara. The meaning of the name of the main deity, glorious Cakrasaṃvara, is also: possessing the glory of wisdom that is inseparable from space and wisdom, and because all the heroes and yoginis of the three wheels are gathered in the pure wheel of wisdom, it is called Saṃvara. In this regard, the tantras extensively explain the four types: outer, inner, secret, and suchness. Glory is non-dual wisdom, the wheel is said to be of four types, outer, inner, secret, and suchness. First, the outer wheel is: body color, hand implements, the body of the deity, sixty-two in order, wisdom, vows, body, speech, and mind, the mandala directions in order. Arising in order and reversing from the order, cutting off the ordinary is explained as the outer. Second, the inner wheel is: the order of the ten grounds such as places, the heavenly realm, the surface of the earth, and below the earth, and placing the wheel at the door is cutting off external elaboration. Third, the secret wheel is: emanation, dharma, and enjoyment, as well as great bliss, the thirty-two great channels, becoming the place, cutting off suffering. The antidote to joy, supreme joy, and special joy is: bliss, emptiness, and non-conceptuality, by realizing inseparability.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་སྐྱེས་ལ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྡོམ། །བདག་དང་དངོས་པོར་ལྟ་བ་དང་། །ཐ་མལ་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྡོམ། །གཟོད་ནས་ལུས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་སེམས་དང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་སྡོམ། །བདེ་དང་སྟོང་པ་མི་རྟོག་དང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་བདེ་མཆོག་ཞེས་པའང་། བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕོ་མེད་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་བརྙེས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པས་སྤྱན་གསུམ་པ། མ་རུངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཆོས་ལ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རལ་པའི་ཅོད་པན། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེས་འཕགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དར་སུམ་འཁྱོག་གི་དར་དཔྱང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བྱུང་རྣམས་བཅོམ་པས་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་སྤྱོད་ལས།
མགུར་ཆུ་དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣ་ཆ་ནི་བཟོད་པ། གདུབ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས། མགུལ་རྒྱན་ནི་བརྩོན་འགྲུས། སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་སྦྱིན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་མིའི་རྒྱུས་པ་བསྒྲིལ་བའི་སེ་རལ་ཁ་ནི་བསམ་གཏན། ཐལ་བ་སྟེ་མིའི་ཐལ་ཆེན་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་ཉམས་དགུ་ནི། གློག་གི་ཕྲེང་བ་ལས། སྒེག་པ་དཔའ

【汉语翻译】
俱生，被称为彼之轮。律仪即是内外密。贪嗔痴，我慢等烦恼，以对治智慧之性而调伏。对自我的执着和对事物的执着，以及凡夫之分别念，皆于清净天之轮中调伏。从最初身体中成就的，脉、气、明点，皆于阿瓦都底中调伏。乐与空，无分别念，以及有与无之智慧，皆于无别本性之中调伏。如是说。名称的类别中，也有称为胜乐的，乃是由于胜于大乐四喜之智慧，证得无有迁变之究竟胜义俱生喜之智慧，故如是称之。又是具有慈悲之心，法性不变，故身色如蓝莲花。诸法皆于法性之性中味一，故一面。无碍照见三时，故三眼。降伏不驯顺者与烦恼，故面露獠牙。因贪欲之喜悦融入于法，故有发髻。因勇猛等其他所不能胜，故顶端以宝珠装饰。为象征菩提心及由此超胜之种种事业，故于前方以种种金刚杵与半月装饰。为象征三身，故有三曲之丝带悬挂。因具有五部之五印，故有五个干骷髅头饰与珍宝顶饰。因摧伏世间之生起心，故有五十个湿骷髅项链。因圆满了六度波罗蜜，故以六印装饰。如瑜伽母之行中说：
颈饰臂钏耳环和，骷髅鬘饰极庄严，
供养故持灰与物，说是六印极超胜，
度母六种皆清净，六印庄严作此说。
如是所说，耳环是忍辱，手镯是戒律，颈饰是精进，顶髻之宝珠是布施，供养故持，即以人皮缠绕之瑟若卡是禅定，灰，即涂于身上之人灰是大智慧。妩媚等九种姿态，出自《电鬘》中，妩媚 勇

【英语翻译】
The co-emergent one. It is called the wheel of that very one. The vows are outer, inner, and secret. Attachment, hatred, delusion, and pride, etc., the afflictions, are subdued in the nature of antidote wisdom. The view of self and things, and the ordinary person's conceptualizations, are also subdued in the wheel of the pure deity. From the beginning, what is accomplished in the body, the channels, winds, and bodhicitta, are subdued within the Avadhuti. Bliss and emptiness, non-conceptualization, and the wisdom of existence and non-existence, are also subdued in the nature of indivisible intrinsic nature. As it is said. In the categories of names, it is also called Chakrasamvara, because it is superior to the wisdom of the four great joys, having attained the ultimate wisdom of immutable, ultimate, co-emergent joy, it is called that. Moreover, possessing a compassionate heart, the nature of reality is unchanging, therefore the body color is like a blue lotus. All dharmas are of one taste in the nature of reality, therefore one face. Seeing the three times without obstruction, therefore three eyes. Subduing the unruly and afflictions, therefore the fangs of the face are slightly bared. Because the joy of desire is inserted into the Dharma, therefore a crown of hair. Because the fierce and others cannot overcome, therefore adorned with jewels on the top. To symbolize the mind of enlightenment and the various activities that excel it, therefore adorned in front with various vajras and a half-moon. To symbolize the three bodies, therefore hanging silk banners of three curves. Because it possesses the five seals of the five families, therefore a headdress of five dry skulls and a precious topknot. Because it destroys the worldly arising minds, therefore a necklace of fifty wet skulls. Because it has completely perfected the six paramitas, therefore adorned with six seals. As it is said in the conduct of yoginis:
Necklace, armlets, earrings, and,
A garland of skulls, completely adorned.
For the sake of offering, holding and ashes,
Are said to be the six seals, supremely.
The six perfections are completely pure,
Adorned with the six seals, thus it is said.
As it is said, earrings are patience, bracelets are morality, necklaces are diligence, the jewel on the crown of the head is generosity, holding for offering, that is, the seralka of rolled human skin is meditation, ashes, that is, applying human ashes to the body is great wisdom. The nine graceful dance postures, from the Garland of Lightning: Graceful, brave.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་སྒེག་པ། བདུད་དང་སྒྲིབ་གཉིས་མྱང་འདས་དམན་པ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བས་
ན་དཔའ་བ། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་མ་རངས་པས་བཞིན་དང་བཞུགས་སྟངས་མི་སྡུག་པ། རྔམ་པའི་སྒྲ་ཨཱ་རལླི་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་རྒོད་པ། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བསྐྲག་པར་མཛད་པས་དྲག་ཤུལ། མ་རུངས་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཀྱང་སྲོག་དང་མ་ཕྲལ་བས་སྙིང་རྗེ། འགལ་བའི་ཆོས་ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བས་རྔམ་པ། སྐུ་དྲང་བ་དང་དྭང་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་བརྟགས་ན་ངང་གིས་ཞི་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབ་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་མནབ་པ། ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྡུད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་
ཕྱོགས་གཅོད་པའི་དྲིལ་བུ་བཅས་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འཁོར་བ་དག་པས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་མགོ་སྐེ་བལྟབས་པའི་དཔྲལ་བ་ན་ཞབས་གཡས་པས་མནན་པ། ཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུས་མཚན་ཏེ་ཨུ་མ་དེ་བཱི་དམར་མོའི་ནུ་མའི་བར་དུ་གཡོན་བསྐུམ་པས་བརྫིས་པ། དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། དེའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་དོན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཕག་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཙང་རྨེའི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་བྲལ་བས་ན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་རྟོག་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་
པས། །ཕག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་མེད་ཡིན། །དབྱིངས་ཉིད་རྟོག་པ་སྤྲོས་བྲལ་བས། །མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཞེས་དང་། དེ་ལའང་དབྱེ་ན་དོན་དམ། བརྗོད་པ། དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཕག་མོ་ནི། །སྐྱེ་འགག་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །བརྗོད་པ་སྒྲ་ཡི་ཕག་མོ་ནི། །ཕག་ན

【汉语翻译】
丑陋之相，欢笑与暴烈令人恐惧，慈悲、威严与寂静，兼具九种舞姿之态。也就是说，双手拥抱般若母，姿态优雅而妩媚。战胜魔障与二障以及低于涅槃的二者，故而英勇。对邪见者不满，故而面容与姿态丑陋。以威严之声阿热拉等调伏众生，故而勇猛。紧蹙眉头、咬紧牙关等，使不驯服者惊恐，故而暴烈。拥有不驯服者的头颅鬘和虎皮等，故而令人恐惧。虽以怖畏金刚和时母足踏，却未夺其命，故而慈悲。虽无违背之法，却以爱恋之态拥抱明妃，故而威严。身躯正直、清澈、润泽，审视之下自然寂静，故而寂静，兼具九种舞姿之态。因已彻底摧毁烦恼与分别念，故而身着虎皮裙，呈解脱之态。以方便法门汇集一切善法，故而手持金刚杵。以智慧斩断与之相悖之物，故而手持铃铛，拥抱明妃。因已净化轮回，故而右腿伸展。为了不住于涅槃，故而左腿略微弯曲。为了远离常断二边，故而常边之分别念自性怖畏金刚，即黑自在天，头颈弯曲，以右足踏于其额头之上。断边之分别念自性时母，即红色乌摩女神，以弯曲之左腿踩在她的双乳之间。二者手中皆持弯刀和颅碗。与主尊相拥的明妃是金刚亥母。其名称的含义是：未被分别念的过失所染污，故称“亥”；于法界中，远离清净与不清净之分别念戏论，故称“母”。如《亥母显现续》中所说：“以何亦未染分别，故名曰亥无分别。法界自性离戏论，故名曰母融入界。”并且，对此进行分类，可分为胜义、言说、法界亥母三种。胜义无生亥母，因无生灭故，是法身。言说音声亥母，亥那

【英语翻译】
The unsightly appearance, laughter and violence are terrifying, compassion, majesty and tranquility, possessing the demeanor of nine dances. That is to say, the two hands embrace the Wisdom Mother, graceful and charming with a dignified manner. Conquering the demons and the two obscurations, as well as the two lower than Nirvana, therefore courageous. Dissatisfied with those with wrong views, therefore the face and posture are unsightly. Subduing beings with the majestic sound of Ārāli, etc., therefore brave. Knitting the eyebrows and clenching the teeth, etc., making the unruly terrified, therefore violent. Possessing a garland of unruly skulls and tiger skin, etc., therefore terrifying. Although trampled by Bhairava and Kālī, life is not taken, therefore compassionate. Although there is no conflicting Dharma, embracing the consort with a loving attitude, therefore majestic. The body is upright, clear, and smooth, and upon inspection, it is naturally peaceful, therefore tranquil, possessing the demeanor of nine dances. Because afflictions and conceptual thoughts have been completely destroyed, wearing a tiger skin skirt, appearing in a state of liberation. Gathering all virtuous Dharmas through skillful means, therefore holding a vajra. Cutting off what is contrary to it with wisdom, therefore holding a bell, embracing the consort. Because samsara has been purified, the right leg is extended. In order not to abide in Nirvana, the left leg is slightly bent. In order to be free from the extremes of permanence and annihilation, the self-nature of the conceptual thought of permanence is Bhairava, that is, Black Lord, with the head and neck bent, the right foot is placed on his forehead. The self-nature of the conceptual thought of annihilation is Kālī, that is, the red Umādevī, with the bent left leg trampling between her breasts. Both of them hold a curved knife and a skull cup in their hands. The consort embracing the main deity is Vajravarahi. The meaning of her name is: not defiled by the fault of conceptual thought, therefore called "Varahi"; in the Dharmadhatu, free from the elaboration of conceptual thoughts of purity and impurity, therefore called "Mother." As stated in the "Varahi Manifestation Tantra": "Because it is not defiled by any conceptual thought, it is called Varahi, without conceptual thought. The nature of Dharmadhatu is free from elaboration, therefore it is called Mother, absorbed into the realm." Furthermore, classifying it, it can be divided into three types: ultimate, verbal, and Dharmadhatu Varahi. The ultimate unborn Varahi, because there is no birth or death, is the Dharmakaya. The verbal sound Varahi, Varahi

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཡིན་ལ། །མོ་ནི་ཨཱ་ལི་ལོངས་སྐུར་འདོད། །མཚོན་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་ནི། །སྟོང་ཉིད་མཚོན་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །རྟོག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཕག་གི་གདོང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་ལ། །བདེ་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་གཅེར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེར་འཇུག་པས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐབས་དབང་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་གཉིས་མ།
དུས་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་པ། ཆོས་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེར་འཇུག་པས་སྐྲ་གྲོལ་བ། རིགས་ལྔ་བདག་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕར་ཕྱིན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིར་ཤེས་རབ་མེད་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་གཡས་པ་བགེགས་ལ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་གྱིས་འཁྲིལ་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ལ་
སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའོ། །གར་ཉམས་དགུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། དག་དྲན་རྣམས་ལའང་བཤད་ཚུལ་མང་ཡང་འདིར་ནི་ལཱུ་ཡི་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་རྟོགས་རྣམ་འབྱེད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབུགས་བྲལ་གྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། བཞི་ཀ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མཚན་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁམས་ཟླ་ཉི་ལྷུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་
དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བས་ན་

【汉语翻译】
伊迦哩是方便， 女性是阿哩，欲求报身。 象征法界的猪面母， 是象征空性的身色。 无分别的慈悲是猪面， 方便与智慧是猪面母。 乐空无瑕的裸身， 因无分别故是化身。 如是说。 不变大乐的自性光明，将智慧融入空性，故身色是红色。 诸法于胜义谛中一味，故一面。 智慧令方便自在，故二手。 
为观三时故三眼。 将智慧融入法界，故发散开。 为象征五部部主五种自性，故以五骷髅严饰。 为清净五十一种心所，故以五十一骷髅为项链。 为令五度波罗蜜多完全清净，故以离尘垢之五印严饰。 此处无智慧，是因明妃自身即是智慧。 右手以威慑手印威慑邪魔，持断除能取所取戏论之弯刀。 左手为象征空性与慈悲，故持满盛甘露之颅碗而拥抱明王。 具足方便与智慧双运之禅定，故左伸右屈而交抱，令大乐智慧增长。 身裸体是方便与智慧无二，故不与障碍等同处。 九种舞姿， 六种手印， 以及清净忆念等，虽有多种解释，然此处是如路夷巴之六种传承修法显现证悟分别中所说而安立。 其后于四方莲花四瓣上，于断气之心的日轮座上，前方为蓝色空行母， 左方为绿色拉玛， 后方为红色敦吉玛， 右方为黄色色坚玛。 四者皆一面二手，右手持弯刀，左手持满盛血之颅碗。 肘弯处有喀章嘎， 以五种骨饰严饰， 裸身三目，发散开，右伸左屈之姿而住。 四明妃之名号是， 从主尊父母之日月明点降下所生，于法性虚空

【英语翻译】
I-kāri is skillful means, and the female is A-li, desiring the Sambhogakaya. The Vajravarahi symbolizing the Dharmadhatu is the body color symbolizing emptiness. Undiscriminating compassion is the face of a pig. Skillful means and wisdom are the Vajravarahi. The naked body, flawless in bliss and emptiness, is the Nirmanakaya because of non-discrimination. As it is said. The self-luminous essence of unchanging great bliss, the body color is red because wisdom is infused into emptiness. All dharmas are of one taste in the ultimate truth, hence one face. Wisdom empowers skillful means, hence two hands.
Three eyes to see the three times. Hair is loose because wisdom is infused into the Dharmadhatu. Adorned with five dry skulls to symbolize the nature of the five lords of the five families. A garland of fifty-one dry skulls is made to purify the fifty-one mental functions. Adorned with five mudras free from dust to purify the five perfections. Here, there is no wisdom, because the goddess herself is wisdom. The right hand holds a curved knife that cuts off the proliferation of grasping and clinging with a threatening gesture that threatens obstacles. The left hand holds a skull cup filled with nectar to symbolize emptiness and compassion, and embraces the father. Because she has the samadhi of the union of skillful means and wisdom, she extends her left leg and bends her right leg to embrace, increasing the wisdom of great bliss. The naked body is the non-duality of skillful means and wisdom, so it does not dwell together with obscurations and so on. There are many explanations of the nine dance postures, the six mudras, and the pure recollections, but here they are arranged as stated in the six lineages of Luipa's practice methods, manifestation, realization, and differentiation. Then, on the four petals of the lotus in the four directions, on the sun seat in the heart of the deceased, in front is the blue Dakini, on the left is the green Lama, behind is the red Dumkyema, and on the right is the yellow Zukchenma. All four have one face and two hands, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup filled with blood. There is a khatvanga at the elbow, adorned with five ornaments of bones, naked, with three eyes and loose hair, sitting with the posture of extending the right and bending the left. The names of the four goddesses are: born from the falling of the sun and moon essence of the main father and mother, in the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ནག་པོ་པའི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཤད་པ་ལས། ཉི་ཟླ་རྣམ་དག་སྲིད་ལས་སྐྱེས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རོ་མཉམ་དེ། །པདྨ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ལྷུང་། །དེ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཡང་དག་ལྡན། །ཌཱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་བཏགས། །ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་ན་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའི་བཀོད་པའི་ཆ་ཤས་དུམ་བུ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། །གཟུགས་ལས་རིམ་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད། །མཚོན་པར་ཡང་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཞེས་དང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཛེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ལཱ་མ་སྟེ། གང་ཡང་མཛེས་པས་ཡོངས་གང་ན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལས་བྱུང་བ། །མཚན་མ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེས་ན་ལཱ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་གི་རབ་བྱེད་ལས། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གདུག་ཟ་བ། །ལཱ་མ་ཞེས་བྱར་དེ་བཞིན་དྲན། །དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པས་ཀྱང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པའི་སྔོན་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་མ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའི་ལྗང་གུའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཉེ་
བའི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དམར་མོའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཉེ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དག་པ་ནི། གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནི་ཡེ་ཤེས། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་གཞན་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཞིའི་པད་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་དང་ཐོད་པ་ཤ་ལྔས་གང་བ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྣམ་བཤད་ལས། མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་དང་། རིན་འབྱུང་དང་། སྣང་མཐའ་ད

【汉语翻译】
空行母，出自黑行者的《胜乐轮释》中：日月清净从有生，自性即是味平等，落于莲花胜妙处，彼生自成具正量，名为达（藏文：ཌཱ་）尼空行母，于佛界中极安立，于虚空中皆能行，故说名为空行母。如是说。因此，从彼所生的空行母，如实执持身形之相，故名具形母，从彼所生形如是，明显宣说具形母。如是说。空行母身庄严的部分从断片中产生，故名断生母，从形依次而生起，亦表示为断生母。如是说。由于具足了男女性的美好品质，故名拉玛，无论何者以美妙而圆满，从男女而生起，一切相好皆圆满，因此广为人知为拉玛。如是说。又出自《空行海灌顶次第》中：以其殊胜行之相，故极名为空行母，何者恒常食噉毒，如是忆念名为拉玛，如是所知其他亦，以作断片且生起故，说名为断生母，以执持种种之形，故极说名为具形母。如是说。四空行母的体性，出自因扎菩提的印度论典中：金刚空行母是近边的嘛嘛噶，手持钺刀和嘎巴拉，是蓝色的。金刚拉玛是近边的度母，手持钺刀和嘎巴拉，是绿色的。断生母是近边的白衣母，手持钺刀和嘎巴拉，是红色的。具形母是近边的佛眼母，手持钺刀和嘎巴拉，是黄色的。如是说。其次是清净：右手的钺刀是智慧，左手的颅器是悲心，卡杖嘎是禅定，其他的和之前所说相同。其次于四隅的莲花上，于月轮之上观想充满五甘露的宝瓶和充满五肉的颅器：出自因扎菩提的《胜乐略义释》中：四隅的宝瓶是：毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛

【英语翻译】
The Dakini, from the explanation of the Chakrasamvara of the Black One: 'Sun and moon, pure, born from existence, whose nature is equal in taste, falling into the supreme abode of the lotus, that born one possesses self-arisen perfection, named Da (Tibetan: ཌཱ་) ni Dakini, perfectly established in the Buddha realm, accomplishing movement everywhere in the sky, therefore spoken of as Dakini.' Thus it is said. Therefore, the Dakini born from that, holding the form of the body as it is, is called Rupini (Possessing Form), 'Born from that, the form is as it is, manifestly proclaimed as Rupini.' Thus it is said. The part of the Dakini's body arrangement is born from fragments, therefore called Khandajata (Born from Fragments), 'Born sequentially from form itself, also represented as Khandajata.' Thus it is said. Because all the beautiful qualities of male and female are completely perfected, it is called Lama, 'Wherever it is completely filled with beauty, born from male and female, all marks are completely perfected, therefore widely known as Lama.' Thus it is said. Also from the 'Ocean of Dakinis Empowerment Sequence': 'Because of the nature of supreme going, it is extremely named Dakini, whoever constantly eats poison, thus remembered as Lama, likewise, other knowable things also, because of making fragments and also giving birth, it is spoken of as Khandajata, because of holding various forms, it is extremely spoken of as Rupini.' Thus it is said. The nature of the four Dakinis, from the Indian text of Indrabhuti: 'Vajra Dakini is the near Mamaki, holding a curved knife and kapala, she is blue. Vajra Lama is the near Tara, holding a curved knife and kapala, she is green. Khandajata is the near White-Clad Mother, holding a curved knife and kapala, she is red. Rupini is the near Buddha Locana, holding a curved knife and kapala, she is yellow.' Thus it is said. Next is purification: the curved knife in the right hand is wisdom, the skull cup in the left hand is compassion, the khatvanga is meditation, the others are the same as previously explained. Next, on the lotus in the four directions, on the moon disc, visualize vases filled with five ambrosias and skull cups filled with five meats: from Indrabhuti's 'Short Meaning Explanation of Chakrasamvara': 'The vases in the four directions are: Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha.'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པར་སྣང་བའོ། །བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའི་ཤ་ལྔ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་འགྲེལ་པས་ཁ་བསྐང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་
ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། གཙང་བདེ་རྟག་བདག་བཞིར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་སྟེ། དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མི་བརྗེད་པ། དེ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བློ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ཚོགས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་ལུས་ལ་ཐ་མལ་པའི་གཙང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་གཙང་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་དྲན་ཉེར་བཞག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་པས་བདེ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་
བཞག་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་པས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་རང་སར་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་དྲན་ཉེར་བཞག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཡུལ་སྣང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ཡང་ནང་ལྟར་ན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་རྩ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ནི་བུམ་པ་བཞི་སྟེ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། འདབ་མ་རྣམས་ན་བཞི་པོ་ཡང་། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་
ཡི་རྩ་རྣམས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བཞི་པོ་ཡང་དེ་རུ་སོན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ་དེ་ནི། །མཆོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། །

【汉语翻译】
我，存在于四种真实成就之中，外在显现为宝瓶。宝瓶之上的五个颅骨肉是摧毁死主的魔障。以莲花为标志的弯刀之环绕是注释的补充。如是说。之后，

【英语翻译】
I, appearing externally as a vase, reside within the four siddhis of meaning. The five skull meats on top of the vase are the destroyers of the Lord of Death's maras. The garland of curved knives marked with lotuses is the completion by the commentary. Thus it is said. Then,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དངོས་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །རྩ་རྣམ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་སྔར་བཤད་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་། དབང་པོ་ལྔ་ནི་དཔའ་མོ་བློ་གྲོས་མ་སོགས་ལྔ་དང་། སྟོབས་ལྔ་ནི་ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་སོགས་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་རྟ་རྣ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བདུན་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མ་སོགས་གསུམ་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་བཞི་དང་། གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དང་བརྒྱད་དོ། །
ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་སོ་བདུན་ནི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དང་དཔྱིད་ཐིག་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་པའོ། །འདིར་དངོས་བསྟན་དྲན་ཉེ་བཞི་ལས་བྱང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་ཞིབ་པར་མ་བཤད་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོས་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གོ་ཆའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ༀ་ཧ་དཀར་པོ།
མགོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི་ངོ་བོ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་བཽ་ཥཊྲ་ཧེ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿདམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ཕཊྲ་ཧཾ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་མཛོད་སྤུ་དང་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་དང་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ༀ་བཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་པོ། ཁ་ལ་རྨོངས་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲིཾ་མོཾ་དམར་མོ། མགོ་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ། ཡན་ལག་ལྔར་གཏུམ་མོ

【汉语翻译】
其形即是实物之，四种供养如是说。有情心之内部中，五种脉则如是住。如是说。如是神通之足四者，即是前述极暴怒母等四空行母。五根即是勇母慧母等五者。五力即是天女怖畏母等五者。七菩提分即是马耳母等七天女。八圣道支即是天女大力母等三者，鸦面母四者，主尊吉祥黑汝嘎吉祥自身即是第八。四正断即是阎魔坚母等四护门母，如是菩提分法三十七清净之体性，三十七尊天女即是意义上此坛城圆满。此等道理亦是与导师无胜月之甘露滴与春滴之意趣相合而宣说。此处真实宣说四念住，然其他菩提分未详细宣说，故当于他处了知。其后于外改造，为净除根识入于境之习气，第四书写字者，主眷五尊一切之顶上，于月轮上身之体性嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色。于喉间莲花上语之体性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色。于心间杂色金刚座，方便之脐间心之体性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。主尊薄伽梵之心间，护甲之神金刚萨埵之体性嗡哈（藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈）白色。
于头部毗卢遮那之体性那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛 嘿）黄色。于顶髻莲花舞自在之体性梭哈呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hū，汉语字面意思：梭哈 呼）红色。于双肩吉祥黑汝嘎之体性波效咤嘿（藏文：བཽ་ཥཊྲ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣṭra he，汉语字面意思：波效咤 嘿）黑色。于双眼金刚日之体性吽吽吼（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼）红黄色。于一切肢节马头明王之体性啪咤 杭（藏文：ཕཊྲ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭra haṃ，汉语字面意思：啪咤 杭）绿色。总集行持之续释中说，于眉间毫毛与双手腕二者及双足踝二者中生起。其后书写佛母之护甲字者，于脐间猪母之体性嗡 班（藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班）红色。于心间阎魔母之体性杭 雍（藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：杭 雍）蓝色。于口中迷乱母之体性舍 蒙（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：舍 蒙）红色。于头部行母之体性舍 舍（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：舍 舍）黄色。于顶上怖母之体性吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）绿色。于五肢节猛厉母。

【英语翻译】
Its form is the very substance, the four offerings are thus explained. Within the hearts of sentient beings, the five channels reside in this way. Thus it is said. Likewise, the four miraculous feet are the four Dakinis, such as Rabtumma, mentioned earlier. The five faculties are the five, such as the Heroine Wisdom Mother. The five powers are the five, such as the Goddess Fear-Maker. The seven branches of enlightenment are the seven goddesses, such as Horse-Ear Mother. The eight branches of the Noble Path are the three, such as the Goddess Great Power, the four Crow-Faced Mothers, and the chief Lord Glorious Heruka, the glorious one himself, is the eighth.
The four right abandonments are the four boundary mothers, such as Yama Stable Mother, thus the thirty-seven qualities of purification of the thirty-seven aspects of enlightenment, the thirty-seven deities, are complete in this mandala in meaning. These methods are also explained in accordance with the intention of the Ambrosia Dripping and Spring Drop of the Teacher Invincible Moon. Here, the four close mindfulnesses are explicitly taught, but the other aspects of enlightenment are not explained in detail, so it should be understood elsewhere. Then, transforming externally, in order to purify the imprints of the senses entering the objects, the fourth is to write the syllables: On the crown of the head of all the five chief retinues, on the moon, the essence of the body is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white. On the lotus at the throat, the essence of speech is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red. At the heart, on the variegated vajra seat, at the navel of method, the essence of mind is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue. At the heart of the chief Bhagavan, the armor deity, the essence of Vajrasattva is Oṃ Ha (藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈) white.
On the head, the essence of Vairochana is Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛 嘿) yellow. On the crown of the head, the essence of Padma Garwang is Svāhā Hū (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hū，汉语字面意思：梭哈 呼) red. On the two shoulders, the essence of Glorious Heruka is Bauṣṭra He (藏文：བཽ་ཥཊྲ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣṭra he，汉语字面意思：波效咤 嘿) black. On the two eyes, the essence of Vajra Sun is Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼) red-yellow. On all the limbs, the essence of Hayagriva is Phaṭra Haṃ (藏文：ཕཊྲ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭra haṃ，汉语字面意思：啪咤 杭) green. In the Tantra commentary of Total Conduct, it is said that it arises in the hair between the eyebrows, the two wrists of the hands, and the two ankles of the feet. Then, writing the armor syllables of the mother, at the navel, the essence of the Sow Mother is Oṃ Baṃ (藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班) red. At the heart, the essence of Yama Mother is Haṃ Yoṃ (藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：杭 雍) blue. At the mouth, the essence of Bewildering Mother is Hriṃ Moṃ (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：舍 蒙) red. On the head, the essence of Moving Mother is Hriṃ Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉语字面意思：舍 舍) yellow. On the crown of the head, the essence of Frightening Mother is Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽) green. On the five limbs, Fierce Mother.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྐུའི་ཕྱི་ན་གོ་ཆ་བགོ་བའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སྐུའི་ནང་དུ་མི་
བསྒོམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བཱི་ར་བཛྲ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དཀའ་འགྲེལ་དུ། རྒྱ་དང་རྒྱ་ཡི་འབུར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་འཁོད་ཚུལ་ནི། ཤར་གྱི་གཡོན་དུ་པི་ཝང་མ་སྔོན་མོ་དང་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ། བྱང་གི་གཡས་སུ་རྔ་ཟླུམ་མ་དམར་མོ་དང་རྫ་རྔ་མ་ལྗང་མོ། བྱང་གི་གཡོན་དུ་བཞད་མ་དམར་མོ་དང་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་ཀྱི་གཡས་སུ་གླུ་མ་སེར་མོ་དང་གར་མ་ལྗང་མོ། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་དང་བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། ལྷོའི་གཡས་སུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ལྷོའི་གཡས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པ། ཤར་གྱི་གཡས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ན་བཟའ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ཆོས་འབྱུང་སྤྱན་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་མ་དར་དང་རིན་པོ་
ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དང་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱ་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ཏེ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །རབ་ཏུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་མནན་པ་ནི་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ། སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་པར་བྱས་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མ་སྦས་བཤད་ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱ་ཆེར་
རྒྱུད་འགྲེལ་དུ་འབྱུང་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་མི་མཁོ་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཐུང་ངུ་མ་ཡིན་པར་ཡི་གེ་རིང་པོ་གསུམ་གྱི་གདངས་ཐོན་པ་ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཅེས་བཤད་རྒྱུད་སམྦུ་ཊ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི།

【汉语翻译】
观想其体性充满啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪）的烟雾。这些也是在身外穿戴盔甲的方式，所以不要在身内观想。学师毗瓦巴扎的《现观难解》中说：“应知如印度和印度的凸起。”如是说。安住于欲妙绸缎上的十六明妃的排列方式是：东方左侧是蓝色琵琶女和黄色笛子女；北方右侧是红色圆鼓女和绿色陶鼓女；北方左侧是红色笑女和蓝色媚女；西方右侧是黄色歌女和绿色舞女；西方左侧是黄色花女和黑色香女；南方右侧是红色灯女和绿色香水女，手持香水海螺；南方右侧是白色色金刚女，手持镜子，和红色味金刚女，手持食物；东方右侧是绿色触金刚女，身穿衣服，和白色法界金刚女，手持法生眼相，所有这些都以丝绸和珍宝装饰。然后是迎请和融入智慧尊，以燃烧的手印和啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）的声音来催请。出自《行持和现证续》：“手指交结，中指必定相合，拇指如金刚般稳固相合，将其置于额头中央，旋转又旋转，四处旋转。双脚踩踏，向上看，大声发出啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）的声音，迎请十方世界的勇士瑜伽母。”如是说，注释中也说，左右脚踩踏是足手印，向上看是眼手印，发出啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）的声音是语手印，两指交结是手手印，以四手印迎请智慧尊。四手印的不隐瞒的解说，在解脱道上应用，在广大的续部注释中有记载，但生起次第时不需要，所以不作展开。啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪）的声音被称为空行母的誓言，不是短促的，而是发出三个长音，说是三使者汇集的体性，出自《桑布扎续》。然后是以意念的禅定来迎请：

【英语翻译】
Imagine the essence of it filled with the sounds of phaṭ phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪) like smoke. These are also like wearing armor on the outside of the body, so do not contemplate them inside the body. In the difficult commentary on the realization of the master Vīravajra, it says, "It should be understood like India and the protrusions of India." Thus it is said. The arrangement of the sixteen vidyādharīs residing on the desired cloths is as follows: on the left of the east are the blue lute player and the yellow flute player; on the right of the north are the red round drum player and the green clay drum player; on the left of the north are the red laughing woman and the blue seductive woman; on the right of the west are the yellow singer and the green dancer; on the left of the west are the yellow flower woman and the black incense woman; on the right of the south are the red lamp woman and the green perfume woman holding a conch shell of fragrance; on the right of the south are the white form vajra woman holding a mirror and the red taste vajra woman holding food; on the right of the east are the green touch vajra woman wearing clothes and the white dharmadhātu vajra woman holding a dharma origin eye symbol. All of these are adorned with silk and jewels. Then, inviting and absorbing the wisdom beings is done by urging with the blazing mudrā and the sound of pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪). From the Tantra of Conduct and Manifestation: "Fingers should be intertwined, middle fingers must be joined, thumbs should be firmly joined like vajras. Then, place it in the center of the forehead, rotate and rotate, rotate everywhere. Press down with the feet and look upwards. Utter the sound of pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪) loudly. Summon the heroes and yoginīs residing in the ten directions." As it is said, the commentary also says that pressing down with the left and right feet is the foot mudrā, looking upwards is the eye mudrā, uttering the sound of pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪) is the speech mudrā, and intertwining the two fingers is the hand mudrā. The wisdom beings are invited with the four mudrās. The unhidden explanation of the four mudrās, applied to the path of liberation, is extensively recorded in the commentaries on the tantras, but it is not needed during the generation stage, so it is not elaborated. The sound of pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：啪) is said to be the samaya of the ḍākinīs, not short, but emitting the tone of three long letters, said to be the nature of the union of the three messengers, as stated in the Sambhūṭa Tantra. Then, inviting with the samādhi of the mind:

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་དབང་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཆིང་བཞིན་པས། ཛཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཉེ་བར་དགུག །ཧཱུྃ་ཞེས་
པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག །བཾ་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་བཅིངས། ཧོཿཡིས་དགྱེས་ཤིང་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པར་མོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟར་བསམས་ལ། ལག་གཉིས་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་ག་ནུ་མ་གཡས་དང་ནི། །སྙིང་ག་ནུ་གཡོན་སྙིང་ག་རུ། རིམ་པར་ལག་གཉིས་པད་ཀོར་བཅས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་པད་ཀོར་དང་པོ་སྙིང་ག །གཉིས་པ་ནུ་གཡས་ཐད། གསུམ་པ་སྙིང་ག །བཞི་པ་ནུ་གཡོན་ཐད། ལྔ་པ་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་སྟེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་ལྔ་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་ཞེས་གསང་སྔགས་ཕྱི་འགྱུར་གསར་མ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་བ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དོན། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཀུན་
རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པའོ། །གང་དག་ཅེ་ན་སརྦ་དྷརྨཱ ཿནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིར་དག་ཅེ་ན་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དོན་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་དག་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ། །རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་ལཱུ་ཡི་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། རྐང་གཡས་གཡོན་གྱིས་མནན་ནས་ནི། །གཡོན་མིག་ཅུང་དམའ་གྱེན་དུ་བལྟ། །ལག་གཉིས་མཐེབ་རྩེ་ཐུར་བསྟན་ཏེ། །ཡང་དག་མནན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་བྱས་
ཏེ། །ལྷག་མ་བརྐྱངས་ནས་མགོ་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
心间太阳上的吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的光芒，迎请吉祥胜乐金刚五尊的智慧坛城，以及十方安住的勇士和瑜伽母们，还有诸位权神、佛陀及其眷属等，所有三十七尊圣众，显现于前方虚空并安住。从自身心间化现的琵琶女等十六天女供养。之后，结缚金刚钩等四手印。以“扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)”迎请智慧尊靠近誓言尊。以“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”使智慧尊融入誓言尊。以“邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)”使誓言尊不可分离地束缚。以“霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)”令其欢喜并视为己有。除了权神之外，观想智慧尊融入誓言尊，如水入水。双手结五欲供养印，如经中所说：“心间乳房右，心间乳左心间。”依次双手结莲花印。如是，第一于心间，第二于右乳，第三于心间，第四于左乳，第五于心间旋转，即是五欲供养的莲花印，称为五种欲乐旋转，如新译密咒中所广为人知的那样，先以拥抱印，念诵嗡 萨瓦 瑜伽 等。咒语含义：嗡 瑜伽 效达哈(藏文音译)是瑜伽清净的自性，即在世俗中如幻如化的本尊清净，在胜义中是无生清净。何者清净？萨瓦 达尔玛(藏文音译)是所有法，即蕴、界、处所摄的一切。如何清净？效多 昂(藏文音译)是智慧和慈悲无别的菩提心自性中清净的瑜伽我。为了阐明其含义：所有诸法，以方便大乐和智慧空性无别的状态而清净，因此，进入甚深瑜伽的瑜伽士我也在那样的体性中完全清净，如是生起慢心。这些次第也出自鲁伊巴的印度论典：以右脚左脚压住，左眼稍低向上看，双手拇指朝下，好好压住，食指作忿怒印，以鲁古续的方式束缚，两中指相合，其余伸展至头顶。

【英语翻译】
With the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable residing in the heart, invite the wisdom mandala of the five deities of glorious Cakrasaṃvara, as well as the heroes and yoginīs residing in the ten directions, and all the powerful deities, Buddhas, and their retinues, all thirty-seven deities, to appear in the sky in front and abide. Offerings are made by the sixteen goddesses, such as the lute player, emanated from one's own heart. Then, bind the four mudras such as the vajra hook. With "Jaḥ" (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ), invite the wisdom beings closer to the samaya beings. With "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), cause the wisdom beings to enter the samaya beings. With "Vaṃ" (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), bind the samaya beings so that they are inseparable. With "Hoḥ" (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ), delight them and regard them as one's own. Except for the powerful deities, visualize the wisdom beings merging into the samaya beings like water into water. Make the five desires offering with both hands, as it is said in the scripture: "Heart, breast right, heart, breast left, heart." In sequence, make the lotus gesture with both hands. Thus, first at the heart, second at the right breast, third at the heart, fourth at the left breast, and fifth rotating at the heart, which is the lotus gesture for offering the five desires, called the rotation of the five desires, as is widely known in the new translation of secret mantra, first with the embracing mudra, recite Oṃ Sarva Yoga, etc. The meaning of the mantra: Oṃ Yoga Śuddhaḥ (Tibetan transliteration) is the nature of pure yoga, that is, the deity pure like an illusion in the relative truth, and pure as unborn in the ultimate truth. What is pure? Sarva Dharmāḥ (Tibetan transliteration) is all phenomena, that is, everything encompassed by the aggregates, elements, and sources. How is it pure? Śuddho 'haṃ (Tibetan transliteration) is the yoga self that is pure in the nature of bodhicitta, which is inseparable from wisdom and compassion. To clarify its meaning: All phenomena are pure in the state of inseparable skillful bliss and wisdom emptiness, therefore, the yogi who enters profound yoga is also completely pure in that nature, thus generating pride. These sequences also come from the Indian treatise of Lūipa: Press down with the right and left feet, the left eye slightly lower, look upwards, both hands with the tips of the thumbs pointing downwards, press down well, the index fingers making a threatening gesture, bound in the manner of the Lugu lineage, the two middle fingers joined together, the rest stretched above the head.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲྭ་བ་ཞེས་པ་འདིས། ཕེཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས། །སྙིང་གར་ཉི་གནས་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་པི་ཝང་སོགས། །མཆོད་ནས་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་གྱིས། །འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་མཚམས་མ་བཞི་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་ཉེར་བཞིས་ཤིས་པ་བརྗོད། །དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་ཉེར་བཞིས་གླུ་བླངས། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་
དང་ཕག་མོར་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ཚེ་སོགས་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་གཞི་དུས་ཀྱི་དབང་ལ་ལམ་དབང་གིས་གསོས་བཏབ་པས་དབང་བཞི་ཅིག་ཆར་དུ་རྫོགས། དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྔགས་དོན་ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །ཤྲཱི་ཡེ་དཔལ་ལ། ཧཱུྃ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྐབས་འདིར་སྐུལ་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་དོན་འགྲེལ་ཚིག་གྲོགས་དང་སྦྱར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཔལ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་
ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡུམ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་དང་། རིག་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་མཆོད། མཆོད་པའི་སྔགས་དོན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ནས་འཆད། དེ་ནས་ལཱུ་ཡི་པའི་རྒྱ་གཞུང་དུ། བདུད་རྩི་རོ་མས་དྲངས་གསོལ་ནས། །རབ་དགྱེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་

【汉语翻译】
向左和向右旋转。这个名为手印网者，伴随着诵念呸字（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。心中日轮安住的定心，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以光芒迎请，智慧轮、琵琶等，供养后融入自身。念诵秘密真言，以莲花环绕的姿态令其欢喜。如是说。然后，自身誓言之神众，祈请所有如来为我灌顶。祈请之际，卡东玛等四门神，以及阎罗坚母等四隅神和八神驱逐障碍。勇士颅骨碎片等二十四物宣说吉祥。勇母极忿怒母等二十四物歌唱。四位空行母和猪母，手持装满甘露的珍宝瓶，如诞生时等，以及念诵嗡 萨瓦 达塔（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathā，汉语字面意思：嗡，一切，如是）等咒语，以智慧甘露之流灌顶，以道之灌顶滋养基础时之灌顶，四种灌顶一时圆满。观想灌顶之神众也融入自身，成为大乐之自性。咒语意义：嗡是咒语之首。萨瓦 塔塔嘎塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切，如来）一切如来。阿比谢嘎达（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：अभिषेकत，梵文罗马拟音：abhiṣekata，汉语字面意思：灌顶）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。夏日（藏文：ཤྲཱི་ཡེ་，梵文天城体：श्रीये，梵文罗马拟音：śrīye，汉语字面意思：吉祥）。吽是咒语之结尾，此处为祈使句，这些与意义解释词语结合，意为：祈请一切如来安住于灌顶之誓言的吉祥之中。如是。如此灌顶后，从水的剩余物向上溢出，观想世尊为不动佛，金刚亥母为毗卢遮那佛，四位明妃以宝生佛为头饰。然后，观想从自己心间的种子字生出的天女众，手持供品，充满整个虚空界，以此供养自身誓言之坛城。以四水为首的近行等，以及十一位明母供养。供养的咒语意义和手印之后阐述。然后，在鲁伊巴的印度典籍中说：饮用甘露罗玛后，极喜八足者赞颂。如是说。再次，从自己心中化现的供养天女，手持装满甘露的颅器

【英语翻译】
Rotate to the left and right. This called the Mudra Net, accompanied by reciting the Phem syllable (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Phem). The Samadhi mind abiding in the solar plexus in the heart, the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) invites with light, the wisdom wheel, lute, etc., offer them and merge them into oneself. Recite the secret mantra, pleasing it with a lotus-encircling posture. Thus it is said. Then, the deities of one's own samaya, request all the Tathagatas to empower me. At the moment of the request, the four gatekeepers such as Khadoma, and the four corner deities and eight deities such as Yama Tsenma, dispel obstacles. The twenty-four objects such as the skull fragments of heroes proclaim auspiciousness. The twenty-four such as the Wrathful Mother sing songs. The four Dakinis and the Sow-faced one, holding precious vases filled with nectar, like at the time of birth, etc., and reciting mantras such as Om Sarva Tata (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathā, Chinese literal meaning: Om, all, thus), empower with a stream of wisdom nectar, nourishing the empowerment of the base time with the empowerment of the path, and the four empowerments are perfected simultaneously. Also, contemplate that the empowerment deities merge into oneself, becoming the nature of great bliss. The meaning of the mantra: Om is the beginning of the mantra. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: all, Thus Gone) all Tathagatas. Abhishekata (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अभिषेकत, Sanskrit Romanization: abhiṣekata, Chinese literal meaning: empowerment). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow). Shriye (Tibetan: ཤྲཱི་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: श्रीये, Sanskrit Romanization: śrīye, Chinese literal meaning: glorious). Hum is the end of the mantra, here it is an imperative sentence, these combined with the meaning explanation words, mean: Please let all the Tathagatas abide in the glory of the empowerment vow. Thus it is. After such empowerment, from the remaining water overflowing upwards, contemplate that the Bhagavan is Akshobhya, Vajravarahi is Vairochana, and the four consorts are adorned with Ratnasambhava. Then, contemplate that the host of goddesses arising from the seed syllable in one's own heart, holding offering substances, filling the entire space realm, thereby offering to the mandala of one's own samaya. Offering with the near-practice etc. with the four waters preceding, and the eleven vidyas. The meaning of the offering mantra and the mudra will be explained later. Then, in the Indian text of Lui-pa, it says: After drinking the nectar Roma, the extremely pleased eight-legged one praises. Thus it is said. Again, the offering goddess emanated from one's own heart, holding a skull cup filled with nectar.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་དབུས་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་
ཏེ་དགྱེས་པས་བདག་གིར་བཞེས་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བདུད་རྩི། སྭཱ་ད་མྱོང་བའི། སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན་གྱིས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་དགྱེས་པས་གསུང་སྩལ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་ནས་ཐིག་གཏོར་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་བདུད་རྩི་ཕུལ་མ་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། བཱི་ར་དཔའ་བོ་དང་ཨི་ཤ་དབང་པོ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ན་མས྄་གོང་དུ་ཡོད་པ་ལ་བཞི་པའི་ངོ་སྦྱར་བས་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་
ལའོ། །མཐའ་རྟེན་ཧཱུྃ་ཐུང་ངུ་ནི་ཆོས་སྐུ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་ནི་ལོངས་སྐུ། ཕཊྲ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་དང་པོས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། གཉིས་པས་ལོངས་སྐུ་འགགས་པ་མེད་པ་དང་། གསུམ་པས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་ནི་ཕྱི་མ་ཀུན་ལ་འདྲའོ། །དོན་འགྱུར་ནི། ༀ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཀལྤ་ནི་བསྐལ་པ། ཨགྣི་ནི་མེ། སནྣི་བྷཱ་ཡ་མཚུངས་པ་ལའོ། །ཀལྤ་དང་ཨགྣི་དབྱངས་སྦྱར་བས་ཀལྤཱགྣི་སྟེ་འདི་ལ་ཀ་ལ་པག་ནི་ཞེས་བཀླག་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་སྟེ། རིང་པོ་མེད་པའི་ཀ་ལ་པགྣི་ནི་ཕོ་དབང་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འགྱུར་ཚིག་ཕྲད་དང་སྦྱར་བས། བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཛ་ཊཱ་རལ་པ། མུ་ཀུ་ཊ་ཅོད་
པན། ཨུརྐ་ཊ་བཅིངས་པ། དབྱངས་སྦྱར་བས་མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་ནི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལའོ། །འདི་ལ་མ་ཀུ་ཊ་ཞེས་སྣང་ཡང་བཀའ་བསྟན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྙེད་གཅིག་བཞུགས་པ་རྣམས་ལའང་མུ་ཀུ་ཊ་ཞེས་ཡོད་དོ། །དོན་འགྱུར་ཚིག་ཕྲད་བཅུག་པས། བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཛ་ཊཱ་རལ་བ།

【汉语翻译】
以手捧持者献上甘露，观想诸神的舌头以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所成的三尖金刚杵形状的中央细管吸取甘露而饮用，欢喜地纳为己有。嗡阿弥利达等的咒语意义是：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），斯瓦达（藏文：སྭཱ་ད，梵文天城体：स्वाद，梵文罗马拟音：svāda，汉语字面意思：品尝），斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），阿特玛果阿航（藏文：ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmakohaṃ，汉语字面意思：我即是自性）。这是欢喜地宣说的。然后以内供嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持，左手拇指和食指结成日月印，以内供洒出水滴，观想传承的上师们也安住在头顶上方的虚空中，在上师和本尊的心咒上加上嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）献上甘露，所供之诸神也融入自身。然后以八句偈颂的咒语赞颂：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是执持咒语的宝珠，那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）敬礼，巴嘎瓦德（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）薄伽梵母，维拉（藏文：བཱི་ར，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）勇士和伊夏（藏文：ཨི་ཤ，梵文天城体：ईश，梵文罗马拟音：īśa，汉语字面意思：自在）自在二者结合，那玛斯（藏文：ན་མས，梵文天城体：नमस्，梵文罗马拟音：namas，汉语字面意思：敬礼）在上面加上第四格，所以是维瑞夏亚（藏文：བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ，梵文天城体：वीरेशाय，梵文罗马拟音：vīreśāya，汉语字面意思：勇士自在），即对勇士自在者。结尾的短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是法身，长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是报身，帕特（藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是化身，第一个表示法性无生，第二个表示报身无灭，第三个表示以种种化身摧伏一切魔和邪见。第四格是圆满一切，吽吽帕特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ，梵文天城体：हुँ हुं फट，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪）与后面的都相同。意义翻译是：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），敬礼薄伽梵勇士自在者。第二句的玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）是伟大，卡尔帕（藏文：ཀལྤ，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫）是劫，阿格尼（藏文：ཨགྣི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）是火，桑尼巴亚（藏文：སནྣི་བྷཱ་ཡ，梵文天城体：सन्निभाय，梵文罗马拟音：sannibhāya，汉语字面意思：相似）是相似。卡尔帕（藏文：ཀལྤ，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫）和阿格尼（藏文：ཨགྣི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）结合发音是卡尔帕格尼，如果读作卡拉帕格尼是不正确的，因为没有长音的卡拉帕格尼是指男性生殖器。意义翻译加上词语是：如大劫末的火焰。第三句的扎达（藏文：ཛ་ཊཱ，梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：发髻）是发髻，穆库塔（藏文：མུ་ཀུ་ཊ，梵文天城体：मुकुट，梵文罗马拟音：mukuṭa，汉语字面意思：宝冠）是宝冠，乌尔卡达（藏文：ཨུརྐ་ཊ，梵文天城体：उत्कट，梵文罗马拟音：utkaṭa，汉语字面意思：束缚）是束缚，结合发音是穆库托尔卡达亚（藏文：མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ，梵文天城体：मुकुटोर्काटाय，梵文罗马拟音：mukuṭorkaṭāya，汉语字面意思：宝冠束缚），即宝冠束缚。这里虽然显现为玛库塔，但在经律论三藏中也有很多是穆库塔。意义翻译加上词语是：如大劫末的火焰。第三句的扎达（藏文：ཛ་ཊཱ，梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：发髻）是发髻。

【英语翻译】
Those who hold the nectar offer it, visualizing that the tongues of the deities, formed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw the nectar through the central tube in the form of a three-pointed vajra and drink it, joyfully accepting it as their own. The meaning of the mantra Oṃ Amṛta etc. is: Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), Svāda (藏文：སྭཱ་ད，梵文天城体：स्वाद，梵文罗马拟音：svāda，汉语字面意思：Taste), Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature), Ātmako'haṃ (藏文：ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmakohaṃ，汉语字面意思：I am the Self). This is what is joyfully proclaimed. Then, bless the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), and with the left thumb and forefinger joined in the mudra of the sun and moon, sprinkle drops from the inner offering, visualizing that the lineage lamas also reside in the sky directly above your head, and by adding Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) to the heart essence of the lamas and yidams, offer the nectar, and the deities who are offered to are also absorbed into yourself. Then, praise with the mantra of eight verses: Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the holder of the jewel of mantra, Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage) homage, Bhagavatī (藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：Blessed One) Blessed Mother, Vīra (藏文：བཱི་ར，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：Hero) Hero and Īśa (藏文：ཨི་ཤ，梵文天城体：ईश，梵文罗马拟音：īśa，汉语字面意思：Lord) Lord are combined, and by adding the fourth case to Namas (藏文：ན་མས，梵文天城体：नमस्，梵文罗马拟音：namas，汉语字面意思：Homage) which is above, it becomes Vīreśāya (藏文：བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ，梵文天城体：वीरेशाय，梵文罗马拟音：vīreśāya，汉语字面意思：Hero Lord), which is to the Lord of Heroes. The short Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the end is the Dharmakāya, the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the Sambhogakāya, and Phaṭ (藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) is the Nirmāṇakāya, the first shows the unborn nature of Dharma, the second shows the unceasing Sambhogakāya, and the third shows the destruction of all demons and wrong views through various emanations. The fourth case is the perfection of all, and Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ，梵文天城体：हुँ हुं फट，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Phaṭ) is the same for all the following. The meaning translation is: Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), homage to the Blessed Hero Lord. The second line, Mahā (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) is great, Kalpa (藏文：ཀལྤ，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：Aeon) is aeon, Agni (藏文：ཨགྣི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire) is fire, Sannibhāya (藏文：སནྣི་བྷཱ་ཡ，梵文天城体：सन्निभाय，梵文罗马拟音：sannibhāya，汉语字面意思：Similar) is similar. By combining the vowels of Kalpa (藏文：ཀལྤ，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：Aeon) and Agni (藏文：ཨགྣི，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire), it becomes Kalpāgni, and to read it as Kalāpagni is incorrect, because Kalāpagni without the long vowel refers to the male organ. The meaning translation with the addition of words is: Like the fire at the end of the great aeon. The third line, Jaṭā (藏文：ཛ་ཊཱ，梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：Matted hair) is matted hair, Mukuṭa (藏文：མུ་ཀུ་ཊ，梵文天城体：मुकुट，梵文罗马拟音：mukuṭa，汉语字面意思：Crown) is crown, Utkaṭa (藏文：ཨུརྐ་ཊ，梵文天城体：उत्कट，梵文罗马拟音：utkaṭa，汉语字面意思：Bound) is bound, and by combining the vowels, it becomes Mukuṭorkaṭāya (藏文：མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ，梵文天城体：मुकुटोर्काटाय，梵文罗马拟音：mukuṭorkaṭāya，汉语字面意思：Crown Bound), which is crown bound. Although it appears here as Makuta, there are many instances of Mukuta in the Tripitaka. The meaning translation with the addition of words is: Like the fire at the end of the great aeon. The third line, Jaṭā (藏文：ཛ་ཊཱ，梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：Matted hair) is matted hair.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 མུ་ཀུ་ཊ་ཅོདཔན། ཨུ་རྐ་ཊ་བཅིངས་པ། དབྱངས་སྦྱར་བས་མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་ནི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལའོ། །འདི་ལ་མ་ཀུ་ཊ་ཞེས་སྣང་ཡངབཀའ་བསྟན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཇི་སྙེད་གཅིག་བཞུགས་པ་རྣམས་ལའང་མུ་ཀུ་ཊ་ཞེས་ཡོད་དོ། །དོན་འགྱུར་ཚིག་ཕྲད་བཅུག་པས། རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་མཆེ་བ་གཙིགས་བྱེད། མོ་གྲ་དྲག་པོ། བྷཱི་ཥ་ཎ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། མུ་ཁཱ་ཡ་ཞལ་མའོ། །དོན་འགྱུར་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ། །ཅེས་
པའོ། །རྐང་པ་ལྔ་པའི་ས་ཧ་སྲ་སྟོང་ཕྲག །བྷུ་ཛ་ཕྱག །བྷཱ་འོད་ཟེར། སུ་རཱ་ཡ་འབར་བ་ལའོ་སྟེ་དོན་འགྱུར། ཕྱག་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་དྲུག་པའི་པར་ཤུ་དགྲ་སྟ། པ་ཤ་ཞགས་པ་དང་ཨུཏྟྱ་ཏ་འཕྱར་བ་གཉིས་སྦྱར་བས་པཱ་ཤོཏྟྱ་ཏ། ཤཱུ་ལ་མདུང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། ལོ་ཙཱ་སྔ་མས་ཁྲི་རྐང་དང་ཕྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་རོ། །དྷཱ་རི་ཎི་འཛིན་པ་ལའོ་སྟེ། དོན་འགྱུར། དགྲ་སྟྭ་ཞགས་འཕྱར་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བདུན་པའི་བྱཱ་གྷྲ་སྟག །ཛི་ན་པགས་པ་དང་། ཨཱམྦ་ར་ན་བཟའ་གཉིས། སྦྱར་བས་ཛི་ནཱམྦ་ར། དྷ་རཱ་ཡ་འཛིན་པ་ལའོ། །དོན་འགྱུར། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། དྷཱུ་མྲ་དུ་བ་དང་། ཨཱནྡྷ་ཀ་ར་མུན་པ་གཉིས་སྦྱར་བས། དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར། བ་སུ་ཥཱ་ཡ་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ལའོ། །དོན་འགྱུར། དུ་བ་མུན་ཆེན་མདོག་མཚུངས་སྐུ་ལ་འདུད། །
ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ནི། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ། བྷ་ག་ཝ་ཏཱེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། བཾ་ནི་ས་བོན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་སྔར་དང་འདྲ། དོན་འགྱུར། ༀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ན་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨཱཪྱ་འཕགས་མ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཀྱེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། མཱ་ཏེ་ཡུམ། མ་ཧཱ་ཆེན་མོ། བིདྱ་དང་ཨི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་སྦྱར་བས་བིདྱེ་ཤྭ་རཱི་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྔུན་དུ་བཞག་ལ་དོན་འགྱུར་བྱས་པས། འཕགས་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཅེས་སོ། །ན་མཿཕྱག་འཚལ་བ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད། བྷ་ཡཱ་འཇིགས་པར་མཛད་མ། བ་ཧེ་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ། མ་ཧཱ་ཆེན་མོ། བཛྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། དོན་འགྱུར། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས

【汉语翻译】
穆库吒（藏文：མུ་ཀུ་ཊ་，梵文天城体：Mukuṭa，梵文罗马拟音：Mukuṭa，汉语字面意思：宝冠），周匝缠绕。通过变音，穆库吒邬尔嘎吒雅（藏文：མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་，梵文天城体：Mukuṭorkaṭāya，梵文罗马拟音：Mukuṭorkaṭāya，汉语字面意思：宝冠缠绕）即是周匝缠绕之意。此处虽显现为玛库吒（藏文：མ་ཀུ་ཊ་），但在《甘珠尔》和《丹珠尔》二者之中，凡是存在的都称为穆库吒。加入意义转换的词组后，即为：发髻之众的宝冠缠绕。这是第四句的：丹士扎嘎Ra（藏文：དཾཥྚ་ཀ་རཱ་，梵文天城体：Daṃṣṭrakarā，梵文罗马拟音：Daṃṣṭrakarā，汉语字面意思：獠牙啃噬者），獠牙啃噬；摩嘎（藏文：མོ་གྲ་，梵文天城体：Moghra，梵文罗马拟音：Moghra，汉语字面意思：猛烈）；毗沙纳（藏文：བྷཱི་ཥ་ཎ་，梵文天城体：Bhīṣaṇa，梵文罗马拟音：Bhīṣaṇa，汉语字面意思：可怖）；穆卡雅（藏文：མུ་ཁཱ་ཡ་，梵文天城体：Mukhāya，梵文罗马拟音：Mukhāya，汉语字面意思：面容）。意义转换为：獠牙啃噬，猛烈可怖的面容。这是第五句的：萨哈萨Ra（藏文：ས་ཧ་སྲ་，梵文天城体：Sahasra，梵文罗马拟音：Sahasra，汉语字面意思：千）；布扎（藏文：བྷུ་ཛ་，梵文天城体：Bhuja，梵文罗马拟音：Bhuja，汉语字面意思：手）；巴（藏文：བྷཱ་，梵文天城体：Bhā，梵文罗马拟音：Bhā，汉语字面意思：光芒）；苏Ra雅（藏文：སུ་རཱ་ཡ་，梵文天城体：Surāya，梵文罗马拟音：Surāya，汉语字面意思：燃烧）是燃烧之意，意义转换为：手乃光芒千道燃烧者。这是第六句的：帕尔舒（藏文：པར་ཤུ་，梵文天城体：Paraśu，梵文罗马拟音：Paraśu，汉语字面意思：战斧），敌斧；帕夏（藏文：པ་ཤ་，梵文天城体：Pāśa，梵文罗马拟音：Pāśa，汉语字面意思：索）是索，与邬特雅达（藏文：ཨུཏྟྱ་ཏ་，梵文天城体：Utyata，梵文罗马拟音：Utyata，汉语字面意思：举起）举起二者结合，即为帕休特雅达（藏文：པཱ་ཤོཏྟྱ་ཏ་，梵文天城体：Pāśotyata，梵文罗马拟音：Pāśotyata，汉语字面意思：举索）；舒拉（藏文：ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：Śūla，梵文罗马拟音：Śūla，汉语字面意思：矛），矛；卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：Khaṭvāṃga，梵文罗马拟音：Khaṭvāṃga，汉语字面意思：卡杖嘎）。旧译师译为床脚，后译为天杖。达日尼（藏文：དྷཱ་རི་ཎི་，梵文天城体：Dhāriṇi，梵文罗马拟音：Dhāriṇi，汉语字面意思：持）是执持之意。意义转换为：敌斧，举索，矛与卡杖嘎执持者。这是第七句的：比亚嘎Ra（藏文：བྱཱ་གྷྲ་，梵文天城体：Vyāghra，梵文罗马拟音：Vyāghra，汉语字面意思：虎），虎；吉那（藏文：ཛི་ན་，梵文天城体：Jina，梵文罗马拟音：Jina，汉语字面意思：皮革）是皮革，与阿姆巴Ra纳（藏文：ཨཱམྦ་ར་ན་，梵文天城体：Āmbarana，梵文罗马拟音：Āmbarana，汉语字面意思：衣）衣二者结合，即为吉那姆巴Ra（藏文：ཛི་ནཱམྦ་ར，梵文天城体：Jināmbara，梵文罗马拟音：Jināmbara，汉语字面意思：皮衣）；达Ra雅（藏文：དྷ་རཱ་ཡ་，梵文天城体：Dharāya，梵文罗马拟音：Dharāya，汉语字面意思：执持）是执持之意。意义转换为：执持虎皮的衣裳。这是第八句的：玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：Mahā，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大），大；度玛Ra（藏文：དྷཱུ་མྲ་，梵文天城体：Dhūmra，梵文罗马拟音：Dhūmra，汉语字面意思：烟）是烟，与安达嘎Ra（藏文：ཨཱནྡྷ་ཀ་ར་，梵文天城体：Āndhakāra，梵文罗马拟音：Āndhakāra，汉语字面意思：黑暗）黑暗二者结合，即为度玛Ra安达嘎Ra（藏文：དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར，梵文天城体：Dhūmrāndhakāra，梵文罗马拟音：Dhūmrāndhakāra，汉语字面意思：烟暗）；瓦苏夏雅（藏文：བ་སུ་ཥཱ་ཡ་，梵文天城体：Vasuṣāya，梵文罗马拟音：Vasuṣāya，汉语字面意思：颜色相同）是颜色相同之意。意义转换为：烟暗大者，颜色相同，向您敬礼。
这是之后是佛母的八句：那摩（藏文：ན་མོ་，梵文天城体：Namo，梵文罗马拟音：Namo，汉语字面意思：敬礼），敬礼；巴嘎瓦谛（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏཱེ།，梵文天城体：Bhagavate，梵文罗马拟音：Bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵母），薄伽梵母；瓦吉Ra瓦Ra合嘿（藏文：བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་，梵文天城体：Vajravārāhī，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母），金刚亥母；班（藏文：བཾ་，梵文天城体：Vaṃ，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：班）是种子字；吽吽啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་，梵文天城体：Hūṃ Hūṃ Phaṭ，梵文罗马拟音：Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）与之前相同。意义转换为：嗡，薄伽梵母金刚亥母，敬礼。这是：那玛（藏文：ན་མ་，梵文天城体：Namaḥ，梵文罗马拟音：Namaḥ，汉语字面意思：敬礼），敬礼；阿雅（藏文：ཨཱཪྱ་，梵文天城体：Ārya，梵文罗马拟音：Ārya，汉语字面意思：圣），圣母；阿巴Ra吉谛（藏文：ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་，梵文天城体：Aparājite，梵文罗马拟音：Aparājite，汉语字面意思：无能胜），无能胜母；扎洛迦（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་，梵文天城体：Trailokya，梵文罗马拟音：Trailokya，汉语字面意思：三界），三界；玛谛（藏文：མཱ་ཏེ་，梵文天城体：Māte，梵文罗马拟音：Māte，汉语字面意思：母），母；玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：Mahā，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大），大；毕雅与伊西瓦热（藏文：བིདྱ་དང་ཨི་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：Vidya和Īśvarī，梵文罗马拟音：Vidya和Īśvarī，汉语字面意思：明和自在）二者结合，即为毕雅伊西瓦热（藏文：བིདྱེ་ཤྭ་རཱི་，梵文天城体：Vidyeśvarī，梵文罗马拟音：Vidyeśvarī，汉语字面意思：明自在母），是明自在母，将这些特殊的词放在前面进行意义转换，即为：圣母三界母，无能胜，明自在母大者。这是：那玛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：Namaḥ，梵文罗马拟音：Namaḥ，汉语字面意思：敬礼），敬礼；萨瓦布达（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་，梵文天城体：Sarvabhūta，梵文罗马拟音：Sarvabhūta，汉语字面意思：一切有情），一切有情；巴雅（藏文：བྷ་ཡཱ་，梵文天城体：Bhayā，梵文罗马拟音：Bhayā，汉语字面意思：怖畏），作怖畏者；瓦黑（藏文：བ་ཧེ་，梵文天城体：Bahe，梵文罗马拟音：Bahe，汉语字面意思：遍降），遍降者；玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：Mahā，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大），大；瓦吉日（藏文：བཛྲཱི་，梵文天城体：Vajrī，梵文罗马拟音：Vajrī，汉语字面意思：金刚），持金刚者。意义转换为：一切有情怖畏

【英语翻译】
Mukuṭa (Tibetan: མུ་ཀུ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: Mukuṭa, Sanskrit Romanization: Mukuṭa, Chinese literal meaning: Crown), encircling. Through phonetic combination, Mukuṭorkaṭāya (Tibetan: མུ་ཀུ་ཊོརྐ་ཊཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Mukuṭorkaṭāya, Sanskrit Romanization: Mukuṭorkaṭāya, Chinese literal meaning: Crown encircling) means encircling. Although it appears here as Mākuṭa (Tibetan: མ་ཀུ་ཊ་), in both the Kangyur and Tengyur, whatever exists is called Mukuṭa. Adding the meaning-transformed phrase, it becomes: the crown encircling the assembly of hair knots. This is the fourth line: Daṃṣṭrakarā (Tibetan: དཾཥྚ་ཀ་རཱ་, Sanskrit Devanagari: Daṃṣṭrakarā, Sanskrit Romanization: Daṃṣṭrakarā, Chinese literal meaning: Fangs gnawing), fangs gnawing; Moghra (Tibetan: མོ་གྲ་, Sanskrit Devanagari: Moghra, Sanskrit Romanization: Moghra, Chinese literal meaning: Fierce); Bhīṣaṇa (Tibetan: བྷཱི་ཥ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: Bhīṣaṇa, Sanskrit Romanization: Bhīṣaṇa, Chinese literal meaning: Terrifying); Mukhāya (Tibetan: མུ་ཁཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Mukhāya, Sanskrit Romanization: Mukhāya, Chinese literal meaning: Face). Meaning transformation: fangs gnawing, fierce and terrifying face. This is the fifth line: Sahasra (Tibetan: ས་ཧ་སྲ་, Sanskrit Devanagari: Sahasra, Sanskrit Romanization: Sahasra, Chinese literal meaning: Thousand); Bhuja (Tibetan: བྷུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: Bhuja, Sanskrit Romanization: Bhuja, Chinese literal meaning: Hand); Bhā (Tibetan: བྷཱ་, Sanskrit Devanagari: Bhā, Sanskrit Romanization: Bhā, Chinese literal meaning: Light); Surāya (Tibetan: སུ་རཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Surāya, Sanskrit Romanization: Surāya, Chinese literal meaning: Burning) means burning, meaning transformation: the hand is the one with a thousand rays of burning light. This is the sixth line: Paraśu (Tibetan: པར་ཤུ་, Sanskrit Devanagari: Paraśu, Sanskrit Romanization: Paraśu, Chinese literal meaning: Battle-axe), enemy axe; Pāśa (Tibetan: པ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: Pāśa, Sanskrit Romanization: Pāśa, Chinese literal meaning: Rope) is rope, combined with Utyata (Tibetan: ཨུཏྟྱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: Utyata, Sanskrit Romanization: Utyata, Chinese literal meaning: Raised) raised, it becomes Pāśotyata (Tibetan: པཱ་ཤོཏྟྱ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: Pāśotyata, Sanskrit Romanization: Pāśotyata, Chinese literal meaning: Raised rope); Śūla (Tibetan: ཤཱུ་ལ་, Sanskrit Devanagari: Śūla, Sanskrit Romanization: Śūla, Chinese literal meaning: Spear), spear; Khaṭvāṃga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: Khaṭvāṃga, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṃga, Chinese literal meaning: Khaṭvāṃga). The old translator translated it as bed leg, and the later translator as sky staff. Dhāriṇi (Tibetan: དྷཱ་རི་ཎི་, Sanskrit Devanagari: Dhāriṇi, Sanskrit Romanization: Dhāriṇi, Chinese literal meaning: Holder) means holding. Meaning transformation: enemy axe, raised rope, spear, and Khaṭvāṃga holder. This is the seventh line: Vyāghra (Tibetan: བྱཱ་གྷྲ་, Sanskrit Devanagari: Vyāghra, Sanskrit Romanization: Vyāghra, Chinese literal meaning: Tiger), tiger; Jina (Tibetan: ཛི་ན་, Sanskrit Devanagari: Jina, Sanskrit Romanization: Jina, Chinese literal meaning: Leather) is leather, combined with Āmbarana (Tibetan: ཨཱམྦ་ར་ན་, Sanskrit Devanagari: Āmbarana, Sanskrit Romanization: Āmbarana, Chinese literal meaning: Clothes) clothes, it becomes Jināmbara (Tibetan: ཛི་ནཱམྦ་ར, Sanskrit Devanagari: Jināmbara, Sanskrit Romanization: Jināmbara, Chinese literal meaning: Leather clothes); Dharāya (Tibetan: དྷ་རཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Dharāya, Sanskrit Romanization: Dharāya, Chinese literal meaning: Holding) means holding. Meaning transformation: holding the tiger skin clothes. This is the eighth line: Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: Mahā, Sanskrit Romanization: Mahā, Chinese literal meaning: Great), great; Dhūmra (Tibetan: དྷཱུ་མྲ་, Sanskrit Devanagari: Dhūmra, Sanskrit Romanization: Dhūmra, Chinese literal meaning: Smoke) is smoke, combined with Āndhakāra (Tibetan: ཨཱནྡྷ་ཀ་ར་, Sanskrit Devanagari: Āndhakāra, Sanskrit Romanization: Āndhakāra, Chinese literal meaning: Darkness) darkness, it becomes Dhūmrāndhakāra (Tibetan: དྷཱུ་མྲཱནྡྷ་ཀ་ར, Sanskrit Devanagari: Dhūmrāndhakāra, Sanskrit Romanization: Dhūmrāndhakāra, Chinese literal meaning: Smoke-dark); Vasuṣāya (Tibetan: བ་སུ་ཥཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: Vasuṣāya, Sanskrit Romanization: Vasuṣāya, Chinese literal meaning: Same color) means same color. Meaning transformation: smoke-dark great one, same color, I prostrate to you.
After this are the eight lines of the Mother: Namo (Tibetan: ན་མོ་, Sanskrit Devanagari: Namo, Sanskrit Romanization: Namo, Chinese literal meaning: Homage), homage; Bhagavati (Tibetan: བྷ་ག་ཝ་ཏཱེ།, Sanskrit Devanagari: Bhagavati, Sanskrit Romanization: Bhagavati, Chinese literal meaning: Blessed Mother), Blessed Mother; Vajravārāhī (Tibetan: བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: Vajravārāhī, Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, Chinese literal meaning: Vajravārāhī), Vajravārāhī; Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: Vaṃ, Sanskrit Romanization: Vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) is the seed syllable; Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊྲ་, Sanskrit Devanagari: Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hūṃ Phaṭ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Phaṭ) is the same as before. Meaning transformation: Om, Blessed Mother Vajravārāhī, I pay homage. This is: Namaḥ (Tibetan: ན་མ་, Sanskrit Devanagari: Namaḥ, Sanskrit Romanization: Namaḥ, Chinese literal meaning: Homage), homage; Ārya (Tibetan: ཨཱཪྱ་, Sanskrit Devanagari: Ārya, Sanskrit Romanization: Ārya, Chinese literal meaning: Noble), Noble Mother; Aparājite (Tibetan: ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: Aparājite, Sanskrit Romanization: Aparājite, Chinese literal meaning: Unconquerable), Unconquerable Mother; Trailokya (Tibetan: ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་, Sanskrit Devanagari: Trailokya, Sanskrit Romanization: Trailokya, Chinese literal meaning: Three realms), Three realms; Māte (Tibetan: མཱ་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: Māte, Sanskrit Romanization: Māte, Chinese literal meaning: Mother), Mother; Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: Mahā, Sanskrit Romanization: Mahā, Chinese literal meaning: Great), Great; Vidya and Īśvarī (Tibetan: བིདྱ་དང་ཨི་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: Vidya and Īśvarī, Sanskrit Romanization: Vidya and Īśvarī, Chinese literal meaning: Knowledge and自在) combined, it becomes Vidyeśvarī (Tibetan: བིདྱེ་ཤྭ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: Vidyeśvarī, Sanskrit Romanization: Vidyeśvarī, Chinese literal meaning: Knowledge自在Mother), is the Knowledge自在Mother, placing these special words in front for meaning transformation, it becomes: Noble Mother Three Realms Mother, Unconquerable, Knowledge自在Mother Great One. This is: Namaḥ (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: Namaḥ, Sanskrit Romanization: Namaḥ, Chinese literal meaning: Homage), homage; Sarvabhūta (Tibetan: སརྦ་བྷཱུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: Sarvabhūta, Sanskrit Romanization: Sarvabhūta, Chinese literal meaning: All beings), all beings; Bhayā (Tibetan: བྷ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: Bhayā, Sanskrit Romanization: Bhayā, Chinese literal meaning: Fearful), causing fear; Bahe (Tibetan: བ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: Bahe, Sanskrit Romanization: Bahe, Chinese literal meaning: Pervading), pervading; Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: Mahā, Sanskrit Romanization: Mahā, Chinese literal meaning: Great), Great; Vajrī (Tibetan: བཛྲཱི་, Sanskrit Devanagari: Vajrī, Sanskrit Romanization: Vajrī, Chinese literal meaning: Vajra), holding the Vajra. Meaning transformation: all beings fearful

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ཉིད། །
ཅེས་སོ། །ན་མོཿཕྱག་འཚལ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཨཱ་ས་ན་གདན་གཉིས་སྦྱར་མཐར་བོད་པའི་སི་བྱིན་པས་བཛྲཱ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་མ་ཀྱེ། ཨ་ཛི་ཏི་མི་ཕམ་མ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་གཞན་ལས་རྒྱལ་མ་ཀྱེ། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་དབང་དུ་བྱེད་མ། ནེ་ཏྲ་སྤྱན། བྷྲཱ་མ་ཎི་གཡོ་བ་སྟེ། དོན་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་སྤྱན། །ཞེས་སོ། །ན་མཿཕྱག་འཚལ་བ། བི་ཥ་ཎི་དུག་སྟེ་འདི་དཔེ་རྒྱུན་འདིར་མི་སྣང་རུང་བཀའ་བསྟན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་མ་ཟད་འདིར་ཡང་དུག་ཀྱང་སྐེམ་མར་མཛད་མ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆད་དམ་སྙམ། ཤོ་ཥ་ཎི། སྐེམ་བྱེད་མ། རོ་ཥ་ཎི་འཇིགས་རུང་མ། ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་མོ། ཀ་རཱུ་ལི་ནི་གཙིགས་བྱེད་མ་སྟེ། དོན་འགྱུར། དུག་ཀྱང་སྐེམ་པར་མཛད་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་མོ་གཙིགས་བྱེད་མ། །ཞེས་སོ། །ན་མས྄་ཕྱག་འཚལ་བ། ཏྲཱ་ས་ནི་སྐྲག་བྱེད་མ། མཱ་ར་ཎི་གསོད་བྱེད་མ། པྲ་བྷེ་
ད་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་བྱེད་མ། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་གཞན་ལས་རྒྱལ་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་འགྱུར་ནི། སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་མ། །ཅེས་སོ། །ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ། བི་ཛ་ཡེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཀྱེ། ཛམྦྷ་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། སྟམྦྷ་ནི་རེངས་བྱེད་མ། མོ་ཧ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ། དོན་འགྱུར། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རེངས་དང་རྨོངས་པར་མཛད་པ་མོ། །ཞེས་སོ། །ན་མོ་སྔར་ལྟར། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ། ཀཱ་མ་འདོད་པ། ཨི་ཤཱ་རི་དབང་ཕྱུག་དང་སྦྱར་བ། ཁ་ག་མཁའ་འགྲོ་མ། བོད་པའི་དོན་གྱིས་ཁ་གེ་སྟེ། དོན་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །ཚིག་དོན་གཞན་རྣམས་གོ་སླ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཁམས་དཀར་ཆ་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་འཇོ་བས་དཔྱིད་དང་། དམར་ཆ་ཨ་ཐུང་ལ་བདེ་བ་བརྟན་པས་ཐིག་ལེར་
གསུངས་པས་ན་དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ

【汉语翻译】
所作皆能成办者，乃金刚大母您。
如是说。顶礼！将vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和āsana（藏文，梵文天城体：आसन，梵文罗马拟音：āsana，汉语字面意思：座）二者合在一起，最后加上藏文的“སི”，就成了Vajrāsana（藏文，梵文天城体：वज्रासन，梵文罗马拟音：Vajrāsana，汉语字面意思：金刚座）即金刚座母。Ajiti（藏文，梵文天城体：अजिति，梵文罗马拟音：Ajiti，汉语字面意思：无胜），不败母。Aparājite（藏文，梵文天城体：अपराजिते，梵文罗马拟音：Aparājite，汉语字面意思：不败者），胜于他者母。Vaśaṃkari（藏文，梵文天城体：वशंकरी，梵文罗马拟音：Vaśaṃkari，汉语字面意思：自在女），调伏者。Netra（藏文，梵文天城体：नेत्र，梵文罗马拟音：Netra，汉语字面意思：眼），眼。Bhrāmaṇi（藏文，梵文天城体：भ्रामणि，梵文罗马拟音：Bhrāmaṇi，汉语字面意思：游女），动摇者。意义是：金刚座母，不败，他人无法战胜，施与力量，动摇之眼。
如是说。顶礼！Viṣaṇi（藏文，梵文天城体：विषणि，梵文罗马拟音：Viṣaṇi，汉语字面意思：毒），毒，这个在现有的版本中没有，但是在《甘珠尔》和《丹珠尔》的印度版本中出现过，而且这里也有“毒亦令枯竭母”的说法，是否是遗漏了？Śoṣaṇi（藏文，梵文天城体：शोषणि，梵文罗马拟音：Śoṣaṇi，汉语字面意思：枯竭者），令枯竭母。Roṣaṇi（藏文，梵文天城体：रोषणि，梵文罗马拟音：Roṣaṇi，汉语字面意思：愤怒者），可怖母。Krodha（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：Krodha，汉语字面意思：忿怒），忿怒母。Karālini（藏文，梵文天城体：करालिनि，梵文罗马拟音：Karālini，汉语字面意思：恐怖者），重视者。意义是：毒亦令枯竭母，可怖的忿怒母，重视者。
如是说。顶礼！Trāsani（藏文，梵文天城体：त्रासनि，梵文罗马拟音：Trāsani，汉语字面意思：恐怖者），令怖畏母。Māraṇi（藏文，梵文天城体：मारणि，梵文罗马拟音：Māraṇi，汉语字面意思：杀者），杀害母。Prabhe
da（藏文，梵文天城体：प्रभेद，梵文罗马拟音：Prabheda，汉语字面意思：区别），善分别母。Aparājaye（藏文，梵文天城体：अपराजये，梵文罗马拟音：Aparājaye，汉语字面意思：不败者），不败于他者母。意义是：令怖畏，杀害，善分别，胜于他者。
如是说。顶礼！Vijaye（藏文，梵文天城体：विजये，梵文罗马拟音：Vijaye，汉语字面意思：胜利者），胜母。Jambhani（藏文，梵文天城体：जम्भनि，梵文罗马拟音：Jambhani，汉语字面意思：催眠者），催眠母。Stambhani（藏文，梵文天城体：स्तम्भनि，梵文罗马拟音：Stambhani，汉语字面意思：制止者），僵直母。Mohani（藏文，梵文天城体：मोहनि，梵文罗马拟音：Mohani，汉语字面意思：迷惑者），迷惑母。意义是：胜母，催眠，僵直和迷惑之母。
如是说。顶礼如前。Vajravārāhi（藏文，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhi，汉语字面意思：金刚亥母），金刚亥母。Mahāyogini（藏文，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：Mahāyogini，汉语字面意思：大瑜伽母），大瑜伽母。Kāma（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：Kāma，汉语字面意思：欲），欲望。Īśvari（藏文，梵文天城体：ईश्वरी，梵文罗马拟音：Īśvari，汉语字面意思：自在女），与自在相连。Khaga（藏文，梵文天城体：खग，梵文罗马拟音：Khaga，汉语字面意思：虚空行者），空行母。藏文的意思是卡杰。意义是：顶礼金刚亥母，大瑜伽母，欲望的自在母。
如是说。其他词义容易理解，所谓金刚座母的意义是，白色部分哈ṃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）带来喜悦，是为春；红色部分阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）短音带来稳固的喜悦，是为明点。
因此，此乃大乐不变，无迁的金刚智慧显现之处，故其自性金刚亥母即被称为金刚座母。例如，释迦牟尼佛证悟菩提之处是金刚座，因此被称为金刚座者。之后，为了体验大乐，自身在嘿汝嘎的身相之中，中脉如同水树的树干。

【英语翻译】
She who accomplishes all deeds is the great Vajra Mother herself.
Thus it is said. Homage! Combining vajra and āsana, and adding the Tibetan "སི" at the end, it becomes Vajrāsana, the Vajra Seat Mother. Ajiti, the Unconquerable Mother. Aparājite, the Mother who triumphs over others. Vaśaṃkari, the Subduing Mother. Netra, the Eye. Bhrāmaṇi, the Moving One. The meaning is: Vajra Seat Mother, Unconquerable, invincible by others, Bestower of power, the Eye that moves.
Thus it is said. Homage! Viṣaṇi, poison, although this is not found in the current versions, it appears in the Indian versions of the Kangyur and Tengyur, and here it also says "Mother who dries up even poison," so is it a missing part? Śoṣaṇi, the Drying Mother. Roṣaṇi, the Terrifying Mother. Krodha, the Wrathful Mother. Karālini, the Honoring Mother. The meaning is: Mother who dries up even poison, the terrifying Wrathful Mother, the Honoring One.
Thus it is said. Homage! Trāsani, the Frightening Mother. Māraṇi, the Killing Mother. Prabheda, the One who thoroughly distinguishes. Aparājaye, the Mother who does not succumb to others. The meaning is: Frightening, killing, thoroughly distinguishing, and victorious over others.
Thus it is said. Homage! Vijaye, the Victorious Mother. Jambhani, the Yawning Mother. Stambhani, the Stiffening Mother. Mohani, the Deluding Mother. The meaning is: Victorious Mother, causing yawning, stiffening, and deluding.
Thus it is said. Homage as before. Vajravārāhi, Vajra Sow. Mahāyogini, Great Yogini. Kāma, Desire. Īśvari, connected with Sovereignty. Khaga, Sky Goer. The Tibetan meaning is Khage. The meaning is: Homage to Vajra Sow, Great Yogini, the Sovereign Mother of Desire.
Thus it is said. The other word meanings are easy to understand. The meaning of Vajra Seat Mother is that the white part, haṃ, brings joy, which is spring; the red part, a short sound, brings stable joy, which is bindu.
Therefore, this is the place where the great bliss is unchanging, the unmoving Vajra wisdom manifests, so her nature, Vajra Sow, is called Vajra Seat Mother. For example, the place where Shakyamuni Buddha attained enlightenment is Vajra Seat, so he is known as the One of the Vajra Seat. After that, in order to experience great bliss, within the body of the self as Heruka, the central channel is like the trunk of a water tree.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དྲང་བ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། པདྨའི་སྣར་མ་ལྟར་ཕྲ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཡར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་སྣེ་ཕུག་རྡུག་དུ་ཡོད་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དཀར་མོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཐོད་པ་ལ་སོར་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་མདུན་དུ་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣེ་དབུ་མའི་མཇུག་གི་སོར་བཞིའི་མཚམས་
ནས་དབུ་མར་ཟུག་པ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་དཀར་པོ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་སྔོན་པོ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩ་འདབ་གྱེས་ཚུལ་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་བའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་པས། གཞོམ་མེད་ཧཾ་སྟེ་ས་བོན་ནི། །བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནག་པོ་པའི་ཞལ་ནས། མེ་ནི་ཆུང་ངུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕག་མོའི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་
དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་དཔྱིད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དབུས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དབུས་སུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སྤྲོ་ན་དཔལ་ཏཻ་ལོ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་འགུགས་པ་དང་། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བ་དང་། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམས་ནས་སུ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ནམ་དཀྱུས་ལ་བར་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་ནས་རླུང་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་སུམ་མདོའི་ཨ་ཐུང་མེ་ལྟེ་བའི་ཨཱཿལས་འབར་བར་ཡང་བཤད། ལ་རླུང་ཕོག་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། ལྟེ་བའི་ཨཱཿ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ།
མགྲིན་པའི་ༀ་དང་གསུམ་བསྲེག

【汉语翻译】
像……一样正直。像扎玛花一样蓝。像芝麻油灯一样明亮。像莲花的须一样细，具有四种特征。上端像半个金刚杵，下端到达肚脐下方四指处，末端有小孔。右边是白色的罗玛脉，左边是红色的江玛脉，两脉的上端不接触头顶，距离一指左右，向前插入鼻孔。下端从命脉末端四指处插入命脉。头顶有三十二片白色脉瓣。喉咙有十六片红色脉瓣。心间有八片蓝色脉瓣。脐间有六十四片黄色脉瓣，这些脉瓣的分布方式，是按照发挥无上续部宗旨的，一切知者让炯巴的甚深内义。然后，在头顶的轮脉中，观想吉祥黑汝嘎的体性，白色的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字头朝下，这是精液之字。大成就者黑行者说：“无坏的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字是种子，像水滴一样滴落，令有情众生心生欢喜，被称为精液。”这样说了。在肚脐下方的三脉交汇处，观想薄伽梵母的体性，红色的短阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）字，具有火的自性，这被称为明点。黑行者说：“火以微小的形象，被称为猪母的明点。”就像这样说的。此时，是四喜的体性，即四个精液之字。头顶大乐轮的脉瓣中央，观想精液之字，白色的吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文罗马转写：ham，字面意思：吽）字头朝下。喉咙受用轮的中央，观想白色的嗡（ༀ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：om，字面意思：嗡）字。心间法轮的中央，观想蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字头朝下。肚脐化身轮的脉瓣中央，观想红色的阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）字，清晰地观想这四个字。在修持念诵时，如果想扩展，可以按照吉祥帝洛巴的口耳传承所说：“如铁钩般勾召，如宝瓶般充满，如汉结般束缚，如箭般向上发射。”就像这样说的，具备四种结合，或者通常稍微屏住中脉之气，从罗玛脉和江玛脉传递气息，也有说是从肚脐三岔口的短阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）字之火，在肚脐的阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）字处燃烧。风吹动，拙火燃烧。肚脐的阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）字，心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字，喉咙的嗡（ༀ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：om，字面意思：嗡）字三者燃烧。

【英语翻译】
Straight like... Blue like the zar-ma flower. Clear like a sesame oil lamp. Thin like the stamen of a lotus, possessing four characteristics. The upper end is like half a vajra, and the lower end reaches four fingers below the navel, with a small hole at the end. On the right is the white Roma channel, and on the left are the two red Kyangma channels, whose upper ends do not touch the crown of the head by about one finger's breadth, but penetrate the nostrils in front. The lower ends penetrate the central channel from four fingers' breadth from the end of the central channel.
There are thirty-two white petals at the crown. Sixteen red ones at the throat. Eight blue ones at the heart. Sixty-four yellow ones at the navel. The way these channels branch out is according to the profound inner meaning of Kunkhyen Rangjung Dorje, who emphasized the intention of the Unsurpassed Tantra. Then, in the chakra of the crown, meditate on the essence of glorious Heruka as the white letter Hum (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum) with its head pointing downwards, which is the seed syllable of spring. The great accomplished one, Krishnacharya, said, "The indestructible Hum (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum) is the seed, dripping like a drop of water, delighting the hearts of sentient beings, and is described as the seed of spring." It is said. At the junction of the three channels below the navel, meditate on the essence of the Blessed Mother as the short red A (ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), which is the nature of fire, and is called thigle. Krishnacharya said, "Fire in the form of a small, is called the thigle of the sow." As it is said. At this time,
it is the essence of the four joys, the four seed syllables of spring. In the center of the petals of the great bliss chakra at the crown, visualize the seed syllable of spring, the white letter Hum (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Hum) with its head pointing downwards. In the center of the enjoyment chakra at the throat, the white letter Om (ༀ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om). In the center of the dharma chakra at the heart, visualize the blue letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) with its head pointing downwards. In the center of the petals of the emanation chakra at the navel, visualize the red letter Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), clearly. During the practice of recitation, if you want to expand, according to the oral transmission of glorious Tilopa, "Hook it like a hook, fill it like a vase, bind it like a Chinese knot, shoot it upwards like an arrow." As it is said, possess the four unions, or usually hold the intermediate prana slightly, and transmit the prana from the Roma and Kyangma channels, and it is also said that the fire of the short A (ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) at the junction of the three channels of the navel burns from the Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) at the navel. When the wind blows, the fire of tummo blazes. The Ah (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) at the navel, the Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart,
and the Om (ༀ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) at the throat are burned.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་དཀར་ཆའི་རྒྱུན་རིམ་པར་བབས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྔར་ལྟར་གསོས་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཨ་ཐུང་ལ་ཐིམ། ཡང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་འབར་འཛག་གོང་བཞིན་བསྒོམས་པས། ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བབས་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་བབས་པས་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
རྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཆོག་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་ཅུང་ཟད་འགག་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩ ལ་འབྱོངས་ནས་དུ་བ་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་པོ་ཡི། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་ཡིན། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཐོག་མར་བགྲང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། མངོན་བརྗོད་ལས། དུང་ཆེན་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། མ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་
གྲིར་ཤི་བའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བསྔགས་པས་དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྲེད་བུས་བརྒྱུས་པ་མདོ་འཛིན་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྙིམ་པར་བཅུག་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་དབང་སྟེ་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ལག་གཡས་པས་རྒྱ་དང་ཤབྡ་ལ་དྲིལ་གསིལ་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་པདྨ་ནརྟི་ཤྭ་ར་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྔགས་དོན་ནི། པདྨ་ནརྟ་དང་ཨཱི་ཤྭ་ར་དབྱང

【汉语翻译】
当脐轮的火苗触及“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字时，从中次第降下白分，观想三个字如前复原，生起安乐。再次，从脐轮的短“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光明，将所有诸佛菩萨，特别是金刚瑜伽母的所有加持，都汇集为智慧火的形式，融入短“阿”字。又从顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，将所有诸佛菩萨，特别是吉祥黑汝嘎的所有加持，都汇集为菩提心明点的形式，观想融入顶轮的“吽”字，如前修习燃烧滴漏。当明点降至顶轮时，生起欢喜；降至喉咙时，生起胜喜；降至心间时，生起殊喜；降至脐轮时，生起俱生喜的大乐智慧。正如《金刚鬘续》中所说：
“大乐轮在顶轮，
那被说为欢喜。
受用轮是胜喜，
离喜住在法轮。
化身轮是俱生，
使人体验欢喜。”
如是反复修习，当气息稍微停止时，就是微细瑜伽，由此生起安乐，就是明点瑜伽的妙用，然后会出现烟等五种征相。正如《集密后续》中所说：
“如烟一般是第一，
如阳焰般是第二，
如空显般是第三，
如灯火般燃烧是第四，
如无云晴空般，
是恒常显现的第五。”
之后，在开始念诵之前，要加持念珠。正如《现观庄严论》中所说：
“取来大海螺念珠。”
如是等等。在母续中，赞叹用被杀死的男人的头盖骨制成的念珠为大海螺念珠，让少女用涂有爱液的线串起来，使之位于持珠之上，然后放入左手的掌心中，用甘露进行清扫净化。从空性中，在莲花日轮之上，观想念珠从“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字化现为莲花自在，其体性是语金刚，显现为无量光佛，身色红色，一面四臂等等，如经文所说清楚观想，并迎请智慧尊融入。用右手结手印，敲击铃和铙钹，用咒语供养。念诵“嗡 贝玛 纳惹 帝 效 哇 惹”等一百零八遍。咒语的含义是：莲花舞自在和自在天

【英语翻译】
When the fire of the navel touches the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), a stream of white essence descends from it, and visualize the three syllables restored as before, generating bliss. Again, from the short syllable "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) at the navel, radiate light, and gather all the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, especially the blessings of Vajrayogini, into the form of wisdom fire, and dissolve it into the short syllable "A". Also, from the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the crown of the head, radiate light, and gather all the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, especially the blessings of glorious Heruka, into the form of bodhicitta bindu, and visualize it dissolving into the syllable "Hūṃ" at the crown of the head, and meditate on burning and dripping as before. When the bindu descends to the crown of the head, joy arises; when it descends to the throat, supreme joy arises; when it descends to the heart, special joy arises; when it descends to the navel, the great bliss wisdom of co-emergent joy arises. As it is said in the Vajramala Tantra:
"The great bliss wheel is at the crown of the head,
That is said to be joy.
The enjoyment wheel is supreme joy,
Freedom from joy abides in the dharma wheel.
The emanation wheel is co-emergent,
It causes one to experience joy."
Meditate repeatedly in this way, and when the breath is slightly stopped, it is subtle yoga, and from this, bliss arises, which is the skill of bindu yoga, and then the five signs such as smoke will appear. As it is said in the Later Guhyasamaja Tantra:
"Like smoke is the first,
Like a mirage is the second,
Like a sky appearance is the third,
Burning like a lamp is the fourth,
Like a cloudless sky,
Is the fifth that always appears."
Then, at the beginning of the recitation, the blessing of the rosary is to be done. As it is said in the Abhisamayalankara:
"Take the great conch rosary."
And so on. In the Mother Tantras, the rosary made of the skulls of men killed in battle is praised as the great conch rosary, and it is strung with threads smeared with love potion by a young girl, placed above the handle, and then placed in the palm of the left hand, and cleansed and purified with nectar. From emptiness, on a lotus and sun disc, visualize the rosary transforming from the syllable "Hrīḥ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) into Padmanartesvara, whose essence is speech vajra, appearing as Amitabha, body color red, one face, four arms, etc., visualize clearly as described in the text, and invite the wisdom being to merge. With the right hand, make mudras, and offer with mantras, ringing the bell and cymbals. Recite "Oṃ Padmanartīśvara" etc. one hundred and eight times. The meaning of the mantra is: Lotus Dance Lord and Ishvara

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱར་བས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕྲེང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཕྲེང་བ་ནར་གྱིས་བཏང་ལ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའི་བློས་
བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་ཞི་བ་ལ་མཛུབ་མོ། རྒྱས་པར་གུང་མོ། དབང་ལ་སྲིན་ལག །མངོན་སྤྱོད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་མདོ་འཛིན་མི་འགོམ་ཕྲེང་བའི་མདོ་འཛིན་མི་འགོམས་གསུངས་པ་ལ་རྗེ་དཔའ་བོའི་ཕག་མོའི་རྣམ་བཤད་དུ་དགག་བཞག་ཆེ་བར་མཛད་ལ་ཕྱིས་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་ལྟར་འདིར་བཀོད་པའོ། །མཆན། པར་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོང་གིས་བགྲང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ནི། གཙོ་བོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཟླས་པའི་ངོ་བོར་བཞེད་པ་དང་། ཡང་ན་ཡི་གེ་འདུས་པ་གང་ཞིག་ཡང་ཡང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་བརྡར་བཏགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་
འདྲེན་པ་དང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་མཚན་ནས་བོད་པ་དང་གདུག་པ་སྐྲོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཅི་ཕྱིར་སྔགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་བདེ་སྤྱོད་ཅིང་། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། གསང་སྔགས་དང་། །རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་གསུམ་སྟེ། ལྷ་ཕོའི་སྔགས་ནི་གསང་སྔགས། མོའི་སྔགས་ནི་རིག་སྔགས། གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་གཟུངས་སྔགས་སུ་བཞེད་པ་དང་། ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱོབ་པས་གསང་སྔགས་དང་། ཡང་ཡང་བཟླས་པས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པས་རིག་སྔགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་བསྐྱེད་པས་གཟུངས་སྔགས་
སུ་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་སྔགས་སྐུ། སྙིང་པོ་གསུང་། ཉེ་སྙིང་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཛབ྄་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བཟླས་པས་ན་བཟླས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
以手觸地，即是蓮花舞自在。之後，觀想蓮花舞自在完全轉化為念珠，然後將念珠放長並持握，這是慣例。然後，以左手拇指作金剛鉤，以勾召諸神的意念來計數。金剛空行母續中說：「以拇指作鐵鉤，應當觀想勾召一切諸神。」一般而言，寂靜法用食指，增長法用中指，懷愛法用無名指，誅法用小指放在上面，不跨越念珠的母珠，念珠的母珠不跨越。關於不跨越念珠的母珠，在傑·巴沃的《豬面母釋》中有很大的辯論，後來按照蔣貢康楚仁波切的觀點在此處記載。註：在那個版本中，解釋說用拇指計數是繞圈的方式。然後，關於實際念誦的分類有三種。第一，念誦的本質是：主要將空性與慈悲無二的菩提心視為念誦的本質。或者，任何字母的集合，通過反覆念誦而成就悉地，這是名言符號的咒語的本質。第二，聲音和意義是：由於迎請諸神，激勵誓言，稱名呼喚，驅除邪惡並摧毀煩惱，所以稱為咒語。如《金剛頂經》中說：「為何稱之為咒語？秘密咒語是享受安樂，驅除一切邪惡，摧毀煩惱等，是迎請佛法的。」如是說。第三，分類是：密咒，明咒，陀羅尼咒三種。男神的咒語是密咒，女神的咒語是明咒，不屬於兩者的咒語，有些認為是事業咒的陀羅尼咒。或者，從世間的煩惱意念中救護，故為密咒；反覆念誦，生起殊勝智慧，故為明咒；生起不忘失菩提心的憶念，故為陀羅尼咒。另外，根本咒是身，心咒是語，近心咒是意，說是激勵的咒語。所謂念誦，梵語的「जप्」（jap），藏語的意思是念誦，因為反覆重複和念誦，所以是念誦。

【英语翻译】
By touching the ground, it is the Lord of Lotus Dance. Then, thinking that the Lotus Dance has completely transformed into a rosary, then letting the rosary hang long and holding it is the practice. Then, with the thumb of the left hand as a vajra hook, one should count with the intention of summoning the deities. In the Vajra Dakini Tantra, it says, "With the thumb made into an iron hook, one should think of summoning all the deities." Generally, for peaceful practices, use the index finger; for increasing practices, use the middle finger; for subjugating practices, use the ring finger; for wrathful practices, place the little finger on top, and do not step over the meru of the rosary. Regarding not stepping over the meru of the rosary, there is a great debate in Je Pavo's Explanation of the Sow-faced Mother, but later it is recorded here according to the view of Jamgon Kongtrul Rinpoche. Note: In that version, it is explained that counting with the thumb is a circular method. Then, regarding the classification of actual recitation, there are three. First, the essence of recitation is: mainly, the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion is considered the essence of recitation. Or, any collection of letters that achieves siddhis through repeated recitation is the essence of mantra as a conventional symbol. Second, the sound and meaning are: because it invites the deities, inspires vows, calls out names, dispels evil, and destroys afflictions, it is called mantra. As it says in the Vajra Peak Sutra, "Why is it called mantra? Secret mantras are the enjoyment of bliss, dispelling all evil, destroying afflictions, etc., and are the invitation of the Buddha's Dharma." As it is said. Third, the classification is: secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra. The mantra of a male deity is a secret mantra, the mantra of a female deity is a knowledge mantra, and those that do not fall into either category are considered dharani mantras for activity mantras. Or, because it protects from the afflictive mind of the world, it is a secret mantra; because it generates special wisdom through repeated recitation, it is a knowledge mantra; because it generates the memory of not forgetting the mind of enlightenment, it is a dharani mantra. In addition, the root mantra is the body, the heart mantra is speech, and the near-heart mantra is the mind, which are said to be the mantras that inspire. The so-called recitation, the Sanskrit word "जप्" (jap, japa), in Tibetan means recitation, because it is repeated and recited again and again, it is recitation.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས། ངག་གི་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བལྡབ་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ཚུལ་ལའང་། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བསྡམས་ཏེ་བཟླས་པ་འགོག་བཟླས། སྔགས་ཉིད་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་རྡོར་བཟླས། ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཡིད་བཟླས། སྔགས་གོང་བས་ཐོས་ཙམ་བརྗོད་པ་ངག་བཟླས་སམ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ། རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ཐོས་པར་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ། ཞི་ལྷག་དང་འབྲེལ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེའང་ཞི་རྒྱས་དབང་
གསུམ་ཕལ་མོ་ཆེར་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་གཙོ་$རྒྱུད་རྣམས་ལས་བདེ་མཆོག་ལ་ཁྲོ་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་འདུག་གོ། མཆན། བོར་བྱེད་ཅིང་། སྣོད་མིན་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་སར་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱིང་བ་སེལ་བ་དང་། གནོད་པ་བཟློག་པ་སོགས་ལ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བདེ་མཆོག་ལ་ཁྲོ་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་འདུག་གོ །མཆན། པ་ལའང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་སྲིན་པོའི་ངར་སྐད་ལྟ་བུ།དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལས་རིགས་བཞིའི་གླུས་བཟླས་པ་དང་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དང་སོགས་སྐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བཟླ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པ། ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་དེ་ཉིད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་མོས་ཏེ་དེའི་རམ་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི་ཕྱིའི་བཟླས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་
ནས་ནང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྲོག་རྩོལ་ལས་དང་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བཟླས་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་བཏང་ལྟར་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་ཉི་གང་རུང་གི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་རང་ལྷའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ལྷའི་རང་མདོག་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་རིམ་པར་ཇེ་མགྱོགས་ཀྱིས་མི་མངོན་པར་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་ཀ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཞལ་དང་ཐུགས་ཀར

【汉语翻译】
此外，身之业、语之表达、意之等持三者反复重叠之意。至于如何念诵，也有多种方式：控制生命力的气息而念诵，是为禁语念诵；将咒语与气息的出入停留三者结合，是为金刚念诵；舌不动而以意念诵，是为意念诵；仅能听到上方咒语的念诵，是为语念诵或耳语念诵；自他二者都能听到的大声念诵，是为忿怒念诵；与止观相连的，是为禅定念诵或智慧念诵。其中，息增怀伏四法，大多以耳语念诵为主。经典中说，在胜乐金刚的修法中，可以进行忿怒念诵。注释：遗忘，以及在不适合的众生远离之处进行修持，消除沉没，遣除损害等，如同念诵吠陀一样以音调念诵。忿怒念诵的经典中说，在胜乐金刚的修法中，可以进行忿怒念诵。注释：在结合续中，有如呻吟般呼出气息，发出罗刹的怒吼声；将其简略，则如忿怒尊的雷鸣声；在黑汝嘎出现时，有以四种姓氏的歌声念诵等三种说法，应根据情况而定。此外，仅仅忆念本尊的形象而念诵，是为形象念诵；观想所有本尊主眷都异口同声地念诵同一个咒语，并以辅助的方式念诵，这被称为外念诵。然后是内念诵，即如何修持意之等持的方法。《现观庄严论》中说：“生命力与事业，如仪轨而行，是为智慧之念诵，以舒展与收摄之结合，迅速获得成就。”又说：“轮坛城誓言念诵，若念诵忿怒尊之誓言，一切成就皆能安乐获得。”如是说。一般来说，观想自身和对生尊二者的心间，在莲花和日月任意一种座垫的中央，有自生本尊的种子字，周围环绕着本尊自身颜色的咒鬘，逐渐加速旋转直至消失。然后，从对生尊心间的咒鬘中，发出第二个咒鬘，进入自己的口中，从心间发出，在口和心间

【英语翻译】
Furthermore, the actions of the body, the expressions of speech, and the samadhi of the mind are all repeated and reiterated. As for how to recite, there are various methods: reciting while controlling the breath of vital energy is called restrictive recitation; combining the mantra with the three aspects of breath—arising, entering, and abiding—is called vajra recitation; reciting with the mind without moving the tongue is called mental recitation; reciting in a way that only the mantra above can be heard is called vocal recitation or whispered recitation; reciting loudly so that both oneself and others can hear is called wrathful recitation; and reciting in connection with calm abiding and insight is called meditative recitation or wisdom recitation. Among these, whispered recitation is mostly emphasized for pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities. It is said in the tantras that wrathful recitation should be performed in the practice of Hevajra. Note: Forgetting, practicing in a secluded place away from unsuitable beings, eliminating sinking, averting harm, and so on, are done by reciting with melodies like reciting the Vedas. It is said in the wrathful recitation tantras that wrathful recitation should be performed in the practice of Hevajra. Note: In the Yoga Tantra, there is the sound of exhaling breath like the roar of a Rakshasa; condensing it, it is like the thunder of a wrathful deity; in the emergence of Heruka, there are three types of recitation, including recitation with the songs of the four castes, and so on, which should be related to the occasion. Furthermore, reciting by merely remembering the form of the deity is called form recitation; visualizing all the main deities and their retinues reciting the same mantra in unison and reciting in a supportive manner is called external recitation. Then there is internal recitation, which is the method of cultivating the samadhi of the mind. The Abhisamayalankara states: "The vital energy and activities, performed according to the ritual, are the recitation of wisdom, and by the combination of expanding and contracting, one quickly attains accomplishment." It also says: "Reciting the wheel mandala vows, if one recites the vows of the wrathful deity, all accomplishments will be easily attained." As it is said. Generally, one visualizes in the heart of both oneself and the deity in front, in the center of a lotus or moon-sun seat, the seed syllable of one's own deity, surrounded by a garland of mantras in the deity's own color, gradually accelerating and rotating until it disappears. Then, from the mantra garland in the heart of the deity in front, a second mantra garland emanates, enters one's own mouth, and emerges from the heart, in the mouth and heart.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བར་བསམས་པ་བདག་མདུན་གཉིས་ཆར་ཅན་
དང་། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀ་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པའམ་གསང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཨ་ཧཾ་གཉིས་བསམ་ཞིང་དེའི་རང་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བཟླ་བའོ། །བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་དམ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་མགོ་གྱེན་བསྟན་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བ་དང་། སྤྲོ་བསྡུས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤྱིར་བཏང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་དེ། སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་འབྲེལ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་བདེ་དགྱེས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བཟླས་
དམིགས་ཁྱད་པར་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བཟླས་དམིགས་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་པས། དང་པོ་འདོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་འདི་ལ་སྔགས་འཁོར་མེད། མཆན།ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་མདོག་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པའི་ཚེ་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་ལཱུ་ཡི་པའི་གཞུང་ལས། ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཕྲེང་སྔགས་ས་བོན་ལས་ཐོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྷ་གར་ཞུགས། །དབུ་མར་ཞུགས་ནས་ཁ་རུ་ཐོན། །ལྷ་མོ་ལས་བྱུང་ཁ་རུ་ཞུགས། །བསྐོར་སྦྱོར་འདོ་ལིའི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་བྱུང་སྐུའི་
དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་སྔ་མས་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ། ཕྱི་མས་བདེ་སྟོང་འཆར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གོང་གསལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི། སེར་པོས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། དམར་པོས་ལོངས་སྤྱོད་བསྡུས། མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བསམས

【汉语翻译】
观想轮转，包括自前二者；观想仅自身生起，从面到心，从心到面轮转，是为轮之念诵。特殊的念诵或秘密念诵是，观想阿、吽二字，专注于其自声而念诵。布置的念诵是，观想自身生起或对生本尊的心间，在日或月上，种子字末端咒鬘头朝上如灯般燃烧，并专注于此而念诵。收放念诵是，从咒语的字中放光，催动所有佛的心续，聚集加持，做有情之事后收回，融入自己的心间，这些只是大致的讲述。此处实际关联的是，轮之念诵的特点是喜乐等瑜伽母续所有的念诵，特别是抬轿式念诵，以及四事业的念诵观想，还有收放三昧耶的念诵。首先是抬轿式念诵，主尊心间杂色金刚的中心，位于日上的吽字，没有咒轮。注：字放光时，光芒的颜色在持续念诵时显现蓝色。从父尊的口中出来，进入母尊的口中，经过身体的形状，从母尊的虚空中进入父尊的金刚中，经过身体的形状，融入心间的种子字中，如此观想并念诵咒语。又如鲁伊巴的教言中说：诸法平等我慢力，咒鬘种子中出生，金刚道中入莲宫，入于中脉出于口，从于天女出于口，回旋即是抬轿念。如是，从吽字中如前一样生出咒鬘，经过身体的形状，从金刚道中出来进入母尊的莲花中，经过身体的形状，从母尊的口中出来进入自己的口中，融入心间的吽字中，如此观想并念诵咒语，前者消除明点的障碍，后者生起乐空。之后是做四事业的念诵，又如白色光芒如前照耀，消除所有疾病、邪魔、障碍；黄色增长寿命、福德、财富；红色聚集受用；蓝色断除所有损害者。

【英语翻译】
Visualizing rotation, including both self and front; visualizing only self-generation, rotating from face to heart, and from heart to face, is the recitation of the wheel. The special recitation or secret recitation is, contemplating the two syllables A and Hum, focusing on their inherent sound and reciting. The arranged recitation is, visualizing the seed syllable at the end of the mantra garland on the sun or moon in the heart of the self-generation or front-generation deity, burning like a lamp with its head facing upwards, and reciting while focusing on this. The radiating and gathering recitation is, light radiating from the syllables of the mantra, stimulating the mind-streams of all Buddhas, gathering blessings, accomplishing the benefit of sentient beings, and then gathering back, dissolving into one's own heart; these are just general explanations. What is actually related here is that the characteristic of the wheel recitation is all the recitations of the Hevajra and other Yogini Tantras, especially the palanquin-style recitation, as well as the recitation visualization of the four activities, and the radiating and gathering samaya recitation. First is the palanquin-style recitation, in the heart of the main deity, at the center of the variegated vajra, the Hum syllable residing on the sun, without a mantra wheel. Note: When light radiates from the syllable, the color of the light appears blue during continuous recitation. Emerging from the mouth of the father, entering the mouth of the mother, passing through the shape of the body, from the space of the mother entering the vajra of the father, passing through the shape of the body, dissolving into the seed syllable in the heart, contemplate in this way and recite the mantra. Also, as it says in the teachings of Luipa: All dharmas are equal by the power of pride, the mantra garland is born from the seed, enters the bhaga through the vajra path, enters the central channel and emerges from the mouth, comes from the goddess and enters the mouth, rotation is the palanquin recitation. Thus, from the Hum syllable, the mantra garland arises as before, passing through the shape of the body, emerging from the vajra path and entering the lotus of the mother, passing through the shape of the body, emerging from the mouth of the mother and entering one's own mouth, dissolving into the Hum syllable in the heart, contemplate in this way and recite the mantra, the former eliminates the obstacles of bindus, the latter gives rise to bliss and emptiness. Then, to do the recitation of the four activities, again, white light shines as before, eliminating all diseases, evil spirits, and obstacles; yellow increases life, merit, and wealth; red gathers enjoyment; blue subdues all harm-doers.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་དག་གང་ཡང་དང་པོ་འོད་ཟེར་དང་། རྗེས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་སྔ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་མའི་མགོ་མཐུད་དེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བསྒོམ། ཞིབ་པར་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྡོམ་འབྱུང་གི་
དགོངས་པ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རིམ་པར་དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལི་ལི་བྱེད་པ་སྟེ་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའང་འདི་ཡིན། རྒྱས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་སེར་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མང་པོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཇེ་སྦོམ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འགྲོ་བ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གྱི་སྣེ་ལྟ་བུ་དང་། དབང་ལ་ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་འོད་ཟེར་ཞགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མིག་མ་བལྟས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བ་དང་གུག་པའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཐག་མདུང་འཕེན་པའི་ཐི་གུ་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་འཕུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདའི་འགྲོས་ལྟར་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པར་འཕྲོ་བར་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་རེག་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པའོ། །སྤྱི་ཙམ་དུ་ཕ་རྒྱུད་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་དང་།
མ་རྒྱུད་ལ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་ནི། ཡིད་བཟླས་དང་། འགོག་བཟླས། རྡོར་བཟླས་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱའོ། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ༀ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ༀ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཅིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་དཔལ་སྡོམ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ། དཔལ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་ལ། །གཉིས་མེད་བདེ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་བཀའ་འགྲེལ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤྲཱི་སྟེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་

【汉语翻译】
应当念诵。所有这些，首先转化为光芒，然后转化为咒语的连串。也就是，将前面字母的底部与后面字母的头部相连，观想字母之间互不接触，光芒缓慢地流动。详细而言，在修持四种事业时，按照胜乐金刚的密意，息法时咒语之串依次缓慢流动，光芒闪耀，就像风车一般。增法时，咒语之串的每个字母都发出以黄色为主的五彩光芒，许多光芒向下逐渐变粗并盘旋，就像孔雀羽毛的末端一样。怀法时，在前面字母的底部，光芒呈现铁钩的形状；在后面字母的头部，光芒呈现绳索的形状，眼睛不看，所有的光芒连接和弯曲地流动。诛法时，就像投掷标枪的绳索缠绕一样，后面的字母以推动前面的字母的方式，像箭一样猛烈而粗暴地放射。所有这些，光芒接触，但字母之间互不接触。总的来说，父续以收放念诵为主，母续以充满念诵为主，为了生起三摩地，则以意念诵、止息念诵、金刚念诵为主。应当念诵的咒语的第一个字母ༀ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在《金刚顶经》中说：“ༀ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是什么？是殊胜和赐予财富、光辉和吉祥，具有幸运的形态，是誓言和吉祥之义，是持有宝珠的精华。”因此，具有八种含义，这里是持有光辉胜乐金刚心咒的宝珠。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是光辉，在《光辉网续》中说：“光辉是无二智慧，那也是供养之处，以无二安乐供养。”以及在《胜乐略续释》中说：“无二智慧是ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），不变大乐的智慧是乐空无二的光辉圆满。”如是所说。བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，如续中所说：“金刚被称为不可分割。”如是所说，不动的金刚之

【英语翻译】
Should be recited. Of all these, first transform into rays of light, and then transform into a string of mantras. That is, connect the bottom of the previous letter to the top of the next letter, and visualize the letters not touching each other, and the light flowing slowly. In detail, when practicing the four activities, according to the intent of the Samvara, in the pacifying activity, the string of mantras flows slowly in sequence, the light shines, like a windmill. In the increasing activity, each letter of the mantra string emits five-colored light, mainly yellow, and many lights coil and go downwards, gradually becoming thicker, like the end of a peacock feather. In the subjugating activity, at the bottom of the previous letters, the light appears in the shape of an iron hook; at the top of the next letters, the light appears in the shape of a rope, without looking at the eyes, all the lights connect and flow in a curved manner. In the wrathful activity, like the rope wrapped around a javelin, the subsequent letters push the previous letters, radiating fiercely and harshly like an arrow. In all these, the light touches, but the letters do not touch each other. In general, the father tantra mainly focuses on the expanding and contracting recitation, and the mother tantra mainly focuses on the filling recitation. In order to generate samadhi, the mental recitation, the cessation recitation, and the vajra recitation are mainly used. The first letter of the mantra to be recited is ༀ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). In the Vajra Peak Sutra, it is said: "What is ༀ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om)? It is supreme and bestows wealth, splendor, and auspiciousness, possessing a fortunate form, it is the meaning of vow and auspiciousness, it is the essence of holding jewels." Therefore, it has eight meanings, and here it is the jewel that holds the heart mantra of glorious Samvara. ཤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious) is glory. In the Glorious Net Tantra, it is said: "Glory is non-dual wisdom, that is also the place of offering, offer with non-dual bliss." And in the Commentary on the Brief Sutra of Supreme Bliss, it is said: "Non-dual wisdom is ཤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious), the wisdom of unchanging great bliss is the perfection of glory that is non-dual bliss and emptiness." As it is said. བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: vajra) is vajra, as it is said in the tantra: "Vajra is called indivisible." As it is said, the immovable vajra of

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་ནི་འཐུང་བའམ་རོལ་པ། རུ་ཀཾ་ནི་ཁྲག་ལ་འཇུག་པས་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དམ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དགྱེས་པས་རྟག་པར་རོལ་པའི་དོན་ཏེ་མཚན་དོན་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གི་དོན་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །གདུག་པ་སྡང་གསོད་བྱེད་པ་ཡི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཕཊྲ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་ཕཊྲ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །གདུག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་དེ། །བདེ་བ་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་
གསུངས་སོ། །དེ་ལའང་རྣམ་པ་བརྡར་གྱུར་ལྟར་ན། ༀ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ། ཧེ་ཡིག་དང་པོ་དགའ་བ། གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། རུ་སྔོན་མ་ཁྱད་དགའ། རུ་རྗེས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། ཀཾ་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ། ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་ནི་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། ཕཊྲ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་འགྱུར་ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །མཁའ་ལ་མངོན་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཛཱ་ལ་ནི་དྲྭ་བ། སམྦ་རཾ་སྡོམ་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་།
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགོངས་འགྲེལ་གྲུ་གཟིངས་མ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྟེ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་བཀའ་འགྲེལ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །དེའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་ཞེས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་

【汉语翻译】
这是智慧不被能取所取之分别念所动摇之义。嘿是饮用或享用，茹康意为血，故名饮血。实义为喜悦于法界与智慧无二之胜义谛，不迁变，俱生之大乐，故为恒常享用之义，与名称之义相关联。吽字之义，如《释续金刚顶》所说：何谓吽字？能调伏并摧毁痛苦，能断有之羂索，能诛杀恶毒怨敌，应忆念殊胜吽字。又，啪特亦如是说：何谓啪特字？能摧毁恶毒与痛苦，能招引诸安乐。如是说。对此，若如名相分析，嗡(ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是吉祥胜乐金刚身之自性。第一个嘿字是欢喜，第二个是极欢喜，前一个茹字是殊胜欢喜，后一个茹字是俱生欢喜，康是乐与空性无别，两个吽字是双运二身，啪特是摧毁，即将能取所取之分别念全部转移至法界。意义转变，嘿是因等之义，与前述相同。 达吉尼是空行母，如续部所说：达为于虚空行者，于虚空显现安立，于虚空一切行成就，故名空行母。如是说。匝拉是网，桑巴让是誓言，如《胜乐略续》所说：此乃自生薄伽梵，是空行网之誓言。又，《空行海》所说：空行母之网为誓言。如是说。《意趣释 舟》中说：空行母等乃七万二千脉之网，即是集合。彼等融入薄伽梵之智慧身自性中，故以彼之自性而守护，故为誓言。又，《胜乐略续》之释文中说：空行母是金刚瑜伽母等，以三处所摄之所有空行，乃从法性之自性中以智慧而行者。彼之网为誓言，即身心之真如自性中，方便智慧无别之精华金刚之位

【英语翻译】
This is the meaning of wisdom not being moved by the conceptualizations of grasper and grasped. He means to drink or enjoy. Rukam means blood, hence the name blood drinker. The real meaning is that it is pleased with the supreme bliss of the ultimate truth, which is inseparable from the realm of reality and wisdom, immutable, and co-emergent, so it is the meaning of constant enjoyment, which is related to the meaning of the name. The meaning of the syllable Hum, as stated in the Explanatory Tantra Vajra Peak: What is the meaning of the syllable Hum? It can subdue and destroy suffering, cut the noose of existence, and kill the vicious enemies. One should remember the supreme syllable Hum. Also, Phat is said in the same way: What is the meaning of the syllable Phat? It can destroy viciousness and suffering, and attract all happiness. It is said so. In this regard, if analyzed according to the nomenclature, Om (ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the essence of the body of the glorious Chakrasamvara. The first syllable He is joy, the second is supreme joy, the former Ru is special joy, the latter Ru is co-emergent joy, Kam is the inseparability of bliss and emptiness, the two syllables Hum are the union of the two bodies, and Phat is destruction, which means transferring all the conceptualizations of grasper and grasped to the realm of reality. Meaning transformation, He is the meaning of cause, etc., which is the same as mentioned before. Dakini is the sky-goer, as stated in the Tantra: Da means the one who goes in the sky, manifestly established in the sky, accomplishing all actions in the sky, hence the name sky-goer. It is said so. Zala is the net, Sambaram is the vow, as stated in the Laghutantra of Chakrasamvara: This is the self-born Bhagavan, the vow of the net of sky-goers. Also, as stated in the Ocean of Sky-goers: The net of sky-goers is the vow. It is said so. In the Commentary Boat, it is said: The sky-goers are the net of the seventy-two thousand channels, that is, the collection. Because they are absorbed into the self-nature of the wisdom body of the Bhagavan, they are protected by its self-nature, hence the vow. Also, in the commentary of the Laghutantra of Chakrasamvara, it is said: The sky-goer is Vajra Dakini, etc., all the sky-goers gathered by the three places, are those who go with wisdom from the self-nature of reality. The net of it is the vow, that is, in the true nature of body and mind, the essence of skillful means and wisdom inseparable, the place of Vajra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྡོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། དོན་འགྱུར་ཡང་རྒྱུད་འགྲེལ་དེ་ཉིད་ལས། ཌཱ་ཀི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དྲྭ་བ་ནི་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས་འདས་པ། སྡོམ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་སྡོམ་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་མང་པོའི་དོན། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་རིག་ཏུ་བསྟན་པས། །གྲངས་མང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་སྡོམ་པའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཡང་ན། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་པ་དང་། ནང་ལྟར་ན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་སྡོམ་པ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་སྡོམ་པའི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་ལྷའི་མཚན་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་ན་སྙིང་པོའི་
སྔགས་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེང་སང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཛྭཱ་ལ་སམྦ་ར་ཞེས་བཀླག་ཅིང་སྤར་གསར་བརྐོས་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་སྣང་ཡང་། ཛྭཱ་ལ་འབར་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལས་དྲྭ་བ་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་པར་མ་ཟད། བདེ་མཆོག་སྤར་རྙིང་དང་བཀའ་བསྟན་གཉིས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་དཔེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་རྣམས་སུའང་ཛྭཱ་ལ་ཁོ་ནར་ཡོད་པས་ཤེས་ནུས་ལ། ཚིག་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་གོང་དུ་ལུང་རྒྱས་པར་དྲངས་པ་ལྟར་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ལས། འབར་བ་སྡོམ་པ་ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་བཀླག་ཐབས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དཀའ་ཡང་སྙིང་པོ་ཙམ་ནི་དག་པར་ཀློག་དགོས་པར་གྲུབ་ལ། དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི་མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་ཙམ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་ཁ་ཏོན་མི་དག་ཅེས་མི་བརྗོད་དེ། ཚུལ་ལྡན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཁར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་སྔར་གྱི་དགེ་བ་
ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་ཆུད་འཛའ་བས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ལ། ཆོས་ཀྱི་གནད་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དག་ཏུ་ཀློག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། གསང་ཚིག་སྒྲ་དང་ཚིག་འབྲུ་ཉམས་གྱུར་ན། །ལོག་པར་སྦྱོར་བས་དེ་ཡི་དོན་མི་སྟོན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེས་མཆོག་སྦྱིན་བྱ

【汉语翻译】
即是誓言。而且，意义的解释也同样在续释中说：空行母是光明。网是超越自己的证悟。誓言是双运无戏论的誓言，即是轮回涅槃的一切法都变成无二无别的自性。如是所说，吉祥金刚萨埵网续中也说：网，名为众多的意义。以世俗显示为他识。显示数量众多及广大，如虚空般是誓言的意义。如是说。 娑诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在金刚顶中说：何谓娑诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）？能息灭一切罪业，能增长善聚。如是说。又，娑诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是基础稳固的意思，外义是清净一切烦恼和分别念，成为安住于天神之轮，内义是所有的脉、气、明点、菩提心都安住于阿瓦都底中，密义是一切乐、明、无分别的体验都无别安住于本初状态的基础稳固。此处因为真实宣说了本尊的名号，所以称为心咒，是二十二个字的心咒。现在大家都读作匝拉桑巴拉，新刻的印版上也同样如此显现，但是匝拉是燃烧的意思，绝不会是网的意思。而且，在密集金刚的新旧印版以及《甘珠尔》和《丹珠尔》中，所存续和印度论典的诸多版本中也只有匝拉，由此可知。从词义的角度来说，也如上面详细引用的那样，是网誓言，而不是燃烧誓言。总的来说，咒语的念诵方式很难如法出现，但是心咒的部分必须念诵正确。对此也有两种情况，对于什么都不懂的普通男女，不能说你的念诵和口诵不正确，因为不可能如法出现，反而会成为疑惑的根源，所以以前的微小善根也会丧失，因此不应说。对于懂得佛法要点的人来说，如理如实地念诵非常重要。 勇猛授所问经中说：秘密语声音和字句如果损坏，以邪妄的方式结合，则不能显示它的意义。金刚语不能给予殊胜成就。

【英语翻译】
That is the vow itself. Moreover, regarding the meaning, the same tantra commentary states: "Dakini is luminosity. The net is that which transcends one's own realization. The vow is the union, the vow free from elaboration, that is, all phenomena of samsara and nirvana become the nature of non-duality and non-difference." As it is said, in the Shri Vajrasattva Net Tantra, it is also said: "'Net' means many meanings. It is shown as other-knowing in conventional truth. Showing the vastness of numbers, it is the meaning of the vow equal to space." So it is said. Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said in the Vajra Peak: "What is Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)? It pacifies all sins and increases the accumulation of virtue." So it is said. Furthermore, Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means 'foundation established,' that is, outwardly, it is the purification of all afflictions and conceptual thoughts, abiding in the wheel of the deities; inwardly, all the channels, winds, bindus, and bodhicitta abide within the Avadhuti; secretly, all experiences of bliss, clarity, and non-conceptuality are the foundation established in the undifferentiated, innate state. Here, because the name of the deity is explicitly stated, it is called a heart mantra, which is a twenty-two syllable heart mantra. Nowadays, everyone reads it as 'Jwala Sambhara,' and it appears the same in newly carved prints, but 'Jwala' means 'blazing,' and it never means 'net.' Moreover, among the old and new prints of Chakrasamvara and the Kangyur and Tengyur, in the many existing tantras and Indian commentaries, only 'Jwala' exists, as can be known from this. From the perspective of the meaning of the words, as quoted extensively above, it is 'net vow,' not 'blazing vow.' In general, it is difficult for the method of reciting mantras to arise properly, but it is established that at least the heart mantra must be recited correctly. There are two aspects to this: one should not say to ordinary men and women who know nothing, 'Your recitation and chanting are incorrect,' because it is impossible for it to arise properly, and it will become a cause of doubt, so the previous small virtue will also be lost, therefore one should not speak. For those who know the key points of the Dharma, it is very important to recite purely. In the Sutra Requested by Dung-wang, it says: "If the secret words, sounds, and syllables are damaged, and combined in a wrong way, they will not reveal its meaning. The vajra words do not bestow the supreme siddhi."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མིན་ཏེ། །དབང་པོའི་བདག་པོ་དགྲ་ཡིས་བརླག་པ་བཞིན། །ཞེས་དང་། དགེ་སློང་ཀརྨ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དག་པར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། མ་དག་པར་བཀླགས་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ལྕེ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་འགྱུར་ཏེ། ཐོང་གཤོལ་ལྔ་བརྒྱས་རྨོ་ཞིང་འཚེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལཱུ་ཡི་པའི་གཞུང་ལས། ནཱ་ད་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་ནི། །དེ་བཞིན་བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདི་ལ་ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའམ་ནཱ་ད་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆན། ནཱ་ད་དམར་པོ་གནས་པ་ལས་གང་ཟློ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་བརྒྱུད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས། མཐར་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་སྔགས་བཟླའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ༀ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཧྲཱིཿནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཧ་ཡིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། གཉིས་པ་ས་འོག་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཧཱུྃ་ཡིག་དང་པོ་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག ། ཕཊྲ་ནི་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་སྟེ། འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་སྙིང་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ནི། སརྦ་ནི་ཀུན། བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་མ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། བརྞ་ནཱི་ཡེ་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
并非如此，如帝释天之主被敌人摧毁一般。又如《比丘羯磨授记经》中说：比丘应当正确念诵咒语的文字，若不正确念诵，则百劫之中，舌头将增长至八万由旬，用五百犁铧耕耘，感受难以想象的痛苦。如是说。此后，进行舒卷誓言的念诵。如鲁伊巴的论典中所说：以那达轮之众神，舒卷之法，如是智者念诵誓言。如是说。
自身脐间化身轮的莲花中心，对此有鲁伊巴的现观难解，以及如来金刚藏经中说红色吽字或那达。注：在那达红色处，发出所念诵的咒语之串。从身体内部通过右鼻孔而出。坛城即主尊父母和四空行母，化为勇士和瑜伽母，成办无量众生之利益。最终，所有这些本尊都如先前一样化为咒语之串的形象，从自己的左鼻孔进入，融入那达之中，如此观想而念诵咒语。近心咒七字是以外支的方式所说的总集之字，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是薄伽梵胜乐轮， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是薄伽梵金刚瑜伽母。第一个哈字是四瑜伽母，第二个是地下身轮的勇士和勇母父母十六尊。第一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是地行语轮的勇士和勇母父母十六尊。第二个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是空行意轮的勇士和勇母父母十六尊。 啪特（藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是门槛的八位女神。然后是佛母的心咒。 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚， 贝若扎尼（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་，梵文天城体：वैरोचनी，梵文罗马拟音：vairocanī，汉语字面意思：毗卢遮那女）是毗卢遮那佛母，因为无迁变的大乐智慧金刚本身显现为空行母之相，所以如此称呼。近心咒萨瓦布达等是：萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）是一切， 布达（藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）是佛， 达吉尼耶（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：डाकिनीये，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：空行母）是空行母， 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚， 瓦尼耶（藏文：བརྞ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वर्णनीये，梵文罗马拟音：varṇanīye，汉语字面意思：种姓女）是种姓女，本体是佛空行，所以是一切佛的空行母，对此金刚珍宝

【英语翻译】
It is not so, like the lord of Indra being destroyed by enemies. Moreover, as stated in the Sutra of Prophecy of the Monk Karma: Monks should pronounce the letters of mantras correctly. If they are recited incorrectly, for hundreds of kalpas, the tongue will grow to eighty thousand yojanas, and they will plow with five hundred plows, experiencing unimaginable suffering. Thus it is said. Then, the recitation of the expanding and contracting vows should be done. As stated in the treatise of Luipa: With the expanding and contracting of the deities of the Nada Chakra, thus the wise ones recite the vows. Thus it is said.
In the lotus center of the emanation wheel at one's own navel, there is the difficult explanation of the Abhisamaya of Luipa, and in the Vajra Treasury Scripture of the Tathagata, it is said to be the red HUM syllable or Nada. Note: From the place where the red Nada resides, the string of mantras that are recited emanates. It passes through the body and comes out from the right nostril. The mandala, that is, the main deities, the father and mother, and the four dakinis, transform into heroes and yoginis, accomplishing immeasurable benefits for beings. Finally, all those deities, as before, transform into the form of a string of mantras, enter from one's left nostril, and dissolve into the Nada. Thinking thus, recite the mantra. The seven-letter near-essence is the aggregate letter spoken in terms of the outer limbs. OM (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the Bhagavan Chakrasamvara. HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the Bhagavan Vajrayogini. The first HA syllable is the four yoginis. The second is the sixteen heroes and heroines, fathers and mothers, of the subterranean body wheel. The first HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable is the sixteen heroes and heroines, fathers and mothers, of the earth-faring speech wheel. The second HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable is the sixteen heroes and heroines, fathers and mothers, of the sky-faring mind wheel. PHAṬ (藏文：ཕཊྲ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is the eight gate goddesses. Then, the heart mantra of the mother. VAJRA (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is Vajra. VAIROCANĪ (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་，梵文天城体：वैरोचनी，梵文罗马拟音：vairocanī，汉语字面意思：毗卢遮那女) is Vairochana, because the immutable great bliss wisdom vajra itself appears as the form of a dakini, therefore it is called that. The near-essence SARVA BUDDHA, etc., are: SARVA (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) is all. BUDDHA (藏文：བུདྡྷ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛) is Buddha. ḌĀKINĪYE (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：डाकिनीये，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：空行母) is dakini. VAJRA (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is Vajra. VARṆANĪYE (藏文：བརྞ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वर्णनीये，梵文罗马拟音：varṇanīye，汉语字面意思：种姓女) is the caste woman, the essence is the Buddha Dakini, so it is the Dakini of all Buddhas, and to that, the Vajra Jewel.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པས་ན་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་སྔགས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མེ་མཛེས་མ།
ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དུམ་སྐྱེས་མ། རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་གཟུགས་ཅན་མ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བོད་པའི་དོན་དུ་རྟགས་མཐའ་ཨེར་བསྒྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ༀ་དང་མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་དོན་ནི། ཁྲག་འཐུང་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་དག་ལ། །དང་པོ་ༀ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་མཐའ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། དཔའ་བོའི་སྙིང་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན། ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་ནི་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འདུས་མ་བྱས་སྟོན། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་གིས་ནི་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྱེད་པ་སྟོན། ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་སྔ་མ་ཐུང་ངུ་དང་ཕྱི་མ་
རིང་པོར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཚད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། ཡུམ་དང་འཁོར་ལ་ཁྲི་བཟླ་བ་གྲངས་བསྙེན་དང་། གྲངས་མེད་དུ་བཟླ་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་གྱི་བར། དེར་ནི་གྲངས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །གྲངས་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་པ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་ཉིས་འགྱུར་དང་། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་སུམ་འགྱུར་བཤད། །རྩོད་དུས་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དེང་སང་རྩོད་དུས་བཞི་འགྱུར་དུ་བཟླ་དགོས་ཞེས་བོད་རྣམས་བཞེད་ཀྱང་། རྗེ་བདུན་པའི་ཞལ་སློབ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་པ་ཆེན་པོ་དང་བོ་དོང་བ་སོགས་ཀྱིས། རྫོགས་ལྡན་ལ་གཅིག་བཟླས་པ་དེ་སུམ་ལྡན་སོགས་ལ་བཟླས་ན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཟད། དགེ་བ་མཐའ་དག་སྙིགས་དུས་སུ་འགྱུར་
ཁྱད་ཆེ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྲུབ་པར་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཁྲག་འཐུང་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྫོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་གཅིག་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གསུམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་གཉིས

【汉语翻译】
因此，莲花部的所有空行母都聚集在一起，所以被称为“具种母”。眷属咒语：达吉尼耶（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ḍākinīye，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：空行母耶），空行母；拉美怎玛（藏文：ལཱ་མེ་མཛེས་མ，梵文天城体：lāme mzès ma，梵文罗马拟音：lāme mzès ma，汉语字面意思：光辉美丽者）；堪卓若嘿敦杰玛（藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དུམ་སྐྱེས་མ，梵文天城体：khaṇḍa rohe dum skyes ma，梵文罗马拟音：khaṇḍa rohe dum skyes ma，汉语字面意思：断截罗睺罗胎生者）；茹比尼耶（藏文：རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ，梵文天城体：rūpiṇīye，梵文罗马拟音：rūpiṇīye，汉语字面意思：具色者耶），具色母。所有这些的结尾，为了藏语的意义，将词尾的符号改为“埃尔”。在所有这些的开头加上嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结尾加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的意义是，如《饮血尊显现续》中所说：“念诵自己名字的咒语，开头用嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，结尾用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来庄严。”这些咒语的作用，在《决定语上师的难解释》中说：“勇士心咒显示法身的智慧，近心咒显示报身的形象，佛母心咒显示法身的无为，佛母近心咒显示报身化现化身，四佛母的咒语行持四种事业。”如是说。最后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字有长音和短音两种，就像相似的字母，前者短，后者长一样。咒语的念诵数量，对主尊念诵十万遍，对佛母和眷属念诵一万遍是数量念诵，念诵无数遍有两种说法。如《总集根本续》中所说：“百、千、万之间，在那里表示数量本身。念诵无数咒语，产生无上的功德。”又说：“圆满时念诵一遍，三时念诵两倍，二时念诵三倍，争时念诵四倍。”现在藏人认为争时要念诵四倍，但第七世法王的弟子噶玛钦列巴大师和布敦巴等人说，圆满时念诵一遍，在三时等念诵时，显示的是两倍的利益。不仅如此，还说一切善业在末法时期会变得特别殊胜，特别是咒语在末法时期会成就，如《文殊根本续》中所说：“在末法时期，咒语必定会成就。”又如《饮血尊显现续》中所说：“争时成就悉地，圆满时成就一种功德，同样，三时成就两种功德。”

【英语翻译】
Therefore, all the Dakinis of the Padma lineage are gathered together, so it is called 'Lineage Holder Mother.' Retinue mantra: Dakiniye (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ḍākinīye，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：空行母耶), Dakini; Lame Tsemma (藏文：ལཱ་མེ་མཛེས་མ，梵文天城体：lāme mzès ma，梵文罗马拟音：lāme mzès ma，汉语字面意思：光辉美丽者); Khanda Rohe Dumkyema (藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དུམ་སྐྱེས་མ，梵文天城体：khaṇḍa rohe dum skyes ma，梵文罗马拟音：khaṇḍa rohe dum skyes ma，汉语字面意思：断截罗睺罗胎生者); Rupiniye (藏文：རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ，梵文天城体：rūpiṇīye，梵文罗马拟音：rūpiṇīye，汉语字面意思：具色者耶), Possessing Form Mother. At the end of all these, for the meaning of Tibetan, the end symbol is changed to 'Er.' The meaning of adding Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning of all and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) at the end is, as stated in the 'Blood Drinker Manifestation Tantra': 'For the mantras that recite one's own name, the letter Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is at the beginning, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) adorns the end.' The function of these mantras is also stated in the 'Definitive Word Lama's Difficult Explanation': 'The heart mantra of the hero shows the wisdom of the Dharmakaya. The near heart mantra shows the form of the Sambhogakaya. The mother's heart mantra shows the unconditioned Dharmakaya. The mother's near heart mantra shows the emanation of the Nirmanakaya from the Sambhogakaya. The mantras of the four mothers perform the four activities.' It is said. Finally, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appears in both long and short forms, just as similar letters are said to be short first and long later. The recitation count of the mantra is also said to be 100,000 for the main deity, and 10,000 for the mother and retinue is the number approach, and reciting countless times are two types. As stated in the 'Compendium Source': 'Between a hundred, a thousand, and a hundred thousand, there the number itself is indicated. By reciting countless mantras, unsurpassed merit arises.' And: 'In the perfect age, reciting once, in the three-fold age, it is doubled, and in the two-fold age, it is said to be tripled. In the age of strife, it is recited four times.' Although Tibetans nowadays believe that it is necessary to recite four times in the age of strife, Karma Trinlepa the Great, a disciple of the Seventh Je, and Bodongpa and others said that reciting once in the perfect age shows the benefit of doubling when reciting in the three-fold age, etc. Moreover, it is said that all virtues become particularly great in the degenerate age, and especially the mantras are accomplished at the end of time, as stated in the 'Manjushri Root Tantra': 'In the final times, the mantras are certain to be accomplished.' And as stated in the 'Blood Drinker Manifestation Tantra': 'In the age of strife, siddhis are transformed. In the perfect age, one quality is accomplished. Likewise, in the three-fold age, two qualities.'

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་ལྡན་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་གསུངས། །རྩོད་ལྡན་ཡོན་ཏན་བཞི་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། འོ་ན་དེང་སང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པ་ཉིན་སྐར་ལས་དཀོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ནུས་པ་ཆུང་བ་མིན་ཏེ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་བའི་དབང་གིས་སྟེ། དཔུང་བཟང་ལས། ཆོ་ག་ཉམས་ཤིང་ཡི་གེ་གུག་སྐྱེད་མེད། །མཆོད་པ་མེད་ཅིང་མི་གཙང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད། །གུག་སྐྱེད་ཡི་གེ་ལྷག་པར་གྱུར་བ་ན། །
གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེར་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དེང་སང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོས་ལྟར་ཏིང་འཛིན་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་འབག་འབུག་ཙམ་གྱིས་ནི་གར་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང་བར་གསུངས་ཏེ། མྱུར་དྲགས་ན་སྒྲ་ཟུར་ཆག །བུལ་དྲགས་ན་གྲངས་མི་འགྲོ། སྒྲ་ཆེ་ན་བར་ཆད་འབྱུང་། ཆུང་ན་དངོས་གྲུབ་བུལ། ནོར་བ་དང་ཆད་ན་དངོས་གྲུབ་ལོག་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་སྤང་བླང་གལ་ཆེ་ལ། བཟླས་པའི་ལྷག་ཆད་སྐོང་བ་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྒྱན་ལས། གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་གི །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །བསྐལ་པ་སྟོང་
ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་དག་བྱེད་ཆུ། །ཞེས་དང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །འདི་ནི་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། གང་ཞིག་འདི་སྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་པས། །ལྷ་སོགས་ཀུན་གྱི་གསང་གང་དང་། །མི་ལ་སོགས་པར་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གང་ཞིག་མོས་པའི་བློས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་བར་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན། །དངོས་གྲུབ་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་དང་། ལམ་འདིར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་འཕོས་མ་ཐག་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བསུ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཕོ་བའི་ཚེ། །ད

【汉语翻译】
具有二者的功德，说是具有三种；具有诤论的功德，实际上是四种。对于成就本身，没有怀疑。如是说。那么，如今密咒的本尊成就者比白天的星星还少的原因是什么呢？不是佛法的利益和能力小，而是佛法和修行者二者背道而驰的缘故。勇猛所成经中说：仪轨衰败，字迹弯曲不圆满；没有供养，做不洁净的念诵；弯曲不圆满的字迹增多，密咒不会广大地给予成就。如是说，对于念诵，如今自己和他人全部都像享用残羹剩饭一样，没有禅定的念诵只是含糊不清地念，哪里也去不了，所以说要舍弃念诵的五种过失。太快则声音走调，太慢则数量不够，声音大则产生障碍，小则成就迟缓，错误和遗漏则成就颠倒。所以说取舍非常重要。对于念诵的遗漏和增多进行弥补，则说是要做念诵数量十分之一的火供。金刚心庄严经中说：密咒的遗漏和增多，全部都以火供来弥补。如是说。念诵咒语的利益，如虚空般的续部中说：心咒和近心咒的这些密咒之王，千劫等等的罪业全部清净的甘露。如是说。决定语上师说：此密咒是伟大的密咒，是成办一切事业中最殊胜的，仅仅读诵就能成就。如是说。行持论中说：谁修持此瑜伽士，给予想要的一切安乐。嘿热嘎吉祥名称赞中说：天等一切的秘密，以及人等一切所拥有的，都能获得他的福德。如是等等。谁以虔诚之心仅仅见到此坛城，也说是能清净一切罪业。饮血现证续中说：仅仅见到坛城为所依，为何不生起成就？从一切罪业中解脱。如是说。进入此道的人，刚刚去世，勇士和瑜伽母们，

【英语翻译】
It is said that having both qualities has three virtues; having contentious qualities actually has four virtues. There is no doubt about the accomplishment itself. As it is said. So, why are the accomplished deities of secret mantras rarer than daytime stars these days? It is not that the benefits and power of Dharma are small, but because the Dharma and the practitioner have become contradictory. As it says in the Strong Army: The rituals are decayed, and the letters are not curved and complete. There are no offerings, and unclean recitations are performed. When the curved and complete letters are increased, the secret mantras will not give great accomplishments. As it is said, even for recitation, nowadays everyone, oneself and others, just recites vaguely without Samadhi, like enjoying leftovers, so it doesn't go anywhere. Therefore, it is said to abandon the five faults of recitation. If it is too fast, the sound will be distorted. If it is too slow, the number will not be reached. If the sound is loud, obstacles will arise. If it is small, the accomplishment will be slow. If it is wrong or omitted, the accomplishment will be reversed. Therefore, it is important to accept and reject. To make up for the excess and deficiency of recitation, it is said that one-tenth of the recitation should be offered in a burnt offering. As it says in the Vajra Heart Ornament: Whatever is excess or deficient in secret mantras, all is made up for by burnt offerings. So it is said. Also, the benefits of reciting mantras, as it says in the Sutra as vast as the sky: These kings of secret mantras, the heart mantra and the near-heart mantra, are the water that purifies all sins of thousands of kalpas and so on. As it says. The Definitely Spoken Lama says: This secret mantra is a great secret mantra. It is the most supreme of all actions. It is accomplished by merely reading it. As it says. It says in the Conduct: Whoever meditates on this yogi, gives all the desired happiness. By reciting the glorious name of Heruka, whatever secret of all the gods and so on, and whatever exists for humans and so on, one obtains its merit. And so on. It is also said that just by seeing the mandala of this with a devoted mind, all sins are purified. As it says in the Sutra of the Blood-Drinking Manifestation: By merely seeing the mandala as the basis, why would accomplishment not arise? One is completely liberated from all sins. As it says. It is said that as soon as a person who has entered this path passes away, heroes and yoginis

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །དཔའ་བོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཇི་སྙེད་པས། །ལག་ན་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་བསྣམས། །བ་དན་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུས་ནི་ཉེ་བར་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །དེ་ལྟའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་སྟེང་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱས། དེ་དག་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ། མགོ་ཟླ་ཚེས། ཟླ་ཚེས་ཐིག་
ལེ། ཐིག་ལེ་ཡང་ནཱ་ད། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་བའོ། ༈ །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་བུམ་པ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཚད་ནང་བཅུད་ཕྱི་ཡི་རྒྱན། །མཚོན་བྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དང་པོ་རྒྱུ་ནི་རབ་གསེར་དངུལ། འབྲིང་ཟངས་དང་ལི་འཁར་སོགས་ནས་ཐ་མ་རྫའི་བར་གྱིས་རུང་བར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཚད་ནི། སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་བདེ་མཆོག་དབང་གི་རབ་བྱེད་ལས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་བུམ་པ་ལ་ལྟོ་བའི་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་བར་གྱི་དཔངས་ལ་སོར་ཉི་ཤུ། ཁའི་མཚམས་ནས་མཆུ་འཕྱང་བའི་བར་ལ་སོར་
གཉིས། མགྲིན་པར་སོར་བརྒྱད། བུམ་གཟུགས་ལ་སོར་དྲུག །སྦུབས་ལ་སོར་གཉིས། ཁ་གཡེར་བ་དང་ཕྱིར་འཕྱང་བ་ལ་སོར་བརྒྱད། ཞབས་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་ཞུམ་པ་ལ་སོར་མོ་གཅིག་གོ །སྤྱིར་བཏང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ལས། རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཆེ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ལ་ལར། བུམ་པ་ཞབས་མེད་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་རོལ་པའི་བུམ་པ་ལས་ཁྱད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞབས་ར་མ་སྦྱར་བར་ནང་དུ་མཆོད་བདུན་གྱི་ཞབས་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཞུམ་པར་བྱ་བ་དང་། ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་ར་རི་མེད་པ་དང་། ཆུང་ཚད་ལའང་བྲེ་རེ་ཤོང་བར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དབང་དང་དགུག་པ་དབྱེ་བསྐྲད་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཚད་སོ་སོར་གས

【汉语翻译】
吉祥嘿汝嘎等等，所有勇士们，以及所有数量的瑜伽母们，手持各种鲜花，各种旗帜和胜幢，各种乐器的声音，用各种歌声来供养。所谓的死亡只是分别念，它被带到虚空中行走的处所。如此伟大的勇士和瑜伽母，在地上是稀有的。如是说。然后是收摄座：嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒将一切外器内情都变成天神之相。它们融入于宫殿中。宫殿化为光芒，融入于眷属们。眷属们融入于佛母。佛母融入于佛父。佛父也融入于心间的嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。那个嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也以上升次第，足弯融入于腹部，腹部融入于头部，头部融入于月亮，月亮融入于明点，明点也融入于那达，那达也安住于无所缘，这是为了遣除常边；再次显现为俱生独勇之相，这是为了遣除断边。༈。然后开始进行瓶的生起，首先对于瓶子也如所说：材料、尺寸、内涵、外饰，象征、修法、种类这五种。如是出现。第一，材料最好是金银，中等是铜和锡等，最差可以用陶土，如经中所说：用金或银制成，用铜或土制成也可以。如是说。第二，尺寸是，导师无畏隐秘的胜乐金刚灌顶的开示中说：对于息灾和增益的瓶子，腹部的宽度是十六指，从肚脐下到口和嘴之间的长度是二十指，从口的边缘到嘴唇下垂的距离是两指，颈部是八指，瓶身是六指，内部空间是两指，口外张和外垂是八指，底部稍微向内收缩是一指。一般来说，经典中的特征是：根部没有黑色的山脊，嘴唇下垂，颈长，腹大。如是说。有些经典中说：瓶子无底，腹部浑圆。如是说。为了区别于外道的瓶子，没有根部，即底部不连接山脊，而是像七供碗的底部一样稍微向内收缩，没有黑色等的山脊，对于小尺寸，也说能容纳一 Bre（量词）。同样，对于息灾、增益、怀柔、诛法、僵直等的瓶子的尺寸，分别说明。

【英语翻译】
Glorious Heruka and so on, all the heroes, and all the yoginis, holding various flowers in their hands, various banners and victory banners, various sounds of music, offering with various songs. The so-called death is just conceptual thought, it is carried to the place of walking in the sky. Such great heroes and yoginis are rare on earth. Thus it is said. Then is the gathering of the session: The light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms all outer and inner things into the form of deities. These dissolve into the palace. The palace dissolves into light, dissolving into the retinue. The retinue dissolves into the Mother. The Mother dissolves into the Father. The Father also dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. That Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also, in an ascending order, the foot-curve dissolves into the belly, the belly dissolves into the head, the head dissolves into the moon, the moon dissolves into the bindu, the bindu also dissolves into the nada, that also abides in non-objectification, this is to eliminate the extreme of permanence; again, appearing as the form of the co-emergent solitary hero, this is to eliminate the extreme of annihilation. ༈. Then, beginning to engage in the generation of the vase, first for the vase also, as it is said: material, size, inner content, outer decoration, symbol, method of accomplishment, types, these five. Thus it appears. First, the material is best gold and silver, medium is copper and tin etc., the worst can be clay, as it is said in the tantra: Made of gold or silver, made of copper or earth is also acceptable. Thus it is said. Second, the size is, the instructor Fearless Hidden's supreme bliss Vajrakīla empowerment explanation says: For the vase of pacification and increase, the width of the belly is sixteen fingers, the length from below the navel to the mouth and lips is twenty fingers, the distance from the edge of the mouth to the drooping lips is two fingers, the neck is eight fingers, the vase body is six fingers, the inner space is two fingers, the mouth flaring and drooping outwards is eight fingers, the bottom slightly shrinking inwards is one finger. Generally, the characteristics in the tantra are: the root has no black ridge, the lips droop, the neck is long, the belly is large. Thus it is said. In some tantras it is said: the vase is bottomless, the belly is round. Thus it is said. In order to distinguish it from the vases of the outsiders, there is no root, that is, the bottom is not connected to the ridge, but slightly shrinking inwards like the bottom of the seven offering bowls, there is no ridge of black etc., for the small size, it is also said to hold one Bre (unit of measurement). Similarly, the sizes of the vases for empowerment, subjugation, separation, expulsion, stiffening etc. are explained separately.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་ལ། རིན་ཆེན་ལྔ་ནི། བྱི་རུ་དངུལ་དང་གསེར་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་གོ། །ཞེས་དང་། འབྲུ་ལྔ་ནི། ནས་གྲོ་
སུན་ཆུང་ནག་པོ་དང་། །ཏིལ་དང་དཀར་པོ། འབྲས་ནི་སོ་བའོ། །འབྲས་ཤུབ་ལྡན། ཞེས་དང་། སྨན་ལྔ་ནི། སྟག་ཚེར་ཏེ་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་སེ་བའི་མེ་ཏོག བྲི་ཧ་ཏི་ཀཎྜ་ཀ་ར་དང་། སེང་ཚེར་ཏེ་ཡོངས་གྲགས། ལྟར་སྩས་ཏེ་ཅོ་ག་གླད་སྨན། ས་ཧ་དེ་བ་གཞན་མི་ཐུབ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། །དཎྜོཏྤ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ། དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་ཏེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། །སྨན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་ལཱུ་ཡི་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི། ལན་ཚ། བུ་རམ། མར། འོ་མ། སྦྲང་རྩིའོ། །དྲི་ལྔ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ། དམར་པོ། གུར་གུམ། ག་པུར། ཛཱ་ཏིའོ། །དགོས་པའང་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་ཕྱིར་འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང་། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞི་ཕྱིར་སྨན་སྣ་ལྔ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་དྲི་ལྔ། དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ལྔ་བླུགས་པར་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ཕྱིའི་རྒྱན་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་
ཉིར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། ལས་བུམ་ལ་པད་ཉིར་གྲི་གུག་ཡོད་པ་བུམ་པའི་ལོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བོན་ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ནི། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། །མཁས་པས་བུམ་པའི་ལོགས་ལ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་མཚན་ལྷ་སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་འགོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ཀྱང་ཀླུ་བྱང་ཞབས་ཀྱིས་དཀར་པོ་གསུངས་པ་དང་། ནག་པོ་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ལཱུ་ཡི་པས་རས་ནི་དཀར་པོ་མ་ཉམས་པས། །བུམ་པའི་མགུལ་པ་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་འཆིང་བའི་སྐུད་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སེར་པོར་གསུངས་ཀྱང་། ལཱུ་ཡི་པས། ཆོ་ག་མཁས་པས་སྲད་བུ་ནི། །དཀར་པོས་རས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཆིང་། །ཞེས་དང་། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཀྱང་། ཨ་མྲ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དང་བྱང་ཆུབ་
ཤིང་། །ཀླུ་ཤིང་ཡལ་ག་ལྔ་བཟུང་ནས། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱ་གར་དུ་ཤིང་ལོའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་རྟགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ཀྱང་། ངེད་རང་བོད

【汉语翻译】
虽然这些在此不赘述。第三，关于内部的精华：五种珍宝是：珊瑚、银、金，红宝石和珍珠。还有五谷是：青稞、小麦、
黑芥末和小芥末，芝麻和白芝麻，稻米是糙米，带稻壳的。还有五药是：虎刺，即塞子树的花，塞巴树的花，布里哈蒂（梵文：Brihati），坎达卡拉（梵文：Kandakara），以及众所周知的刺山柑，以及拉塔拉斯（梵文：Latarasas），即乔嘎格拉德药，萨哈德瓦（梵文：Sahadeva）其他无法比拟，白色的舒达（梵文：Shu dag），檀陀乌 উৎপަލ（梵文：Dandotpala）的根，即棍棒的乌 উৎপަލ（梵文：Utpala），也就是蓝色的乌 উৎপަލ（梵文：Utpala）。这五种药物应该放入。这是卢伊巴（Luipa）的印度典籍中所说的。五种精华是：盐、红糖、酥油、牛奶、蜂蜜。五种香是：白色檀香、红色檀香、藏红花、樟脑、肉豆蔻。之所以需要这些，是为了满足愿望和希望，所以放入五种珍宝；为了平息饥荒的劫难，所以放入五种谷物；为了平息疾病的劫难，所以放入五种药物；为了使戒律完全清净，所以放入五种香；为了满足愿望和希望，所以放入五种精华，这是从总续部中说的。第四，关于外部的装饰：在胜利宝瓶中，在法生（chos 'byung）的中央，放置各种莲花。
在莲花上放置五股金刚杵，在事业宝瓶上，在莲花上放置一把弯刀，应该将宝瓶放置在旁边。正如卢伊巴的印度典籍中所说：坛城的一切，种子字或者法器，用藏红花等混合，智者应该放置在宝瓶的旁边。正如所说，应该放置宝瓶的标志，也就是各个本尊的主要法器。关于宝瓶的颈带，克鲁江夏（klu byang zhabs）说是白色的，纳波巴（nag po pa）说是各种颜色，但是卢伊巴说：布是不褪色的白色，应该缠绕宝瓶的颈部。还有，关于捆绑它的绳子，金刚空行母说是黄色的，但是卢伊巴说：精通仪轨者，应该用白色的线，在布的上面捆绑。还有，关于宝瓶的口饰，阿姆拉（梵文：Amra），乌杜姆瓦拉（梵文：Udumbara），以及无忧树和菩提
树。拿着五种龙树的树枝，用来装饰各个宝瓶的口部。正如所说，在印度，用树叶的树枝来装饰口部，是为了象征如意满足所化众生的愿望，所以用菩提树的树枝来装饰口部，但是我们藏

【英语翻译】
Although these are not elaborated here. Third, regarding the inner essence: The five precious substances are: coral, silver, gold, ruby, and pearl. And the five grains are: barley, wheat,
black mustard and small mustard, sesame and white sesame, and rice is brown rice, with the husk. And the five medicines are: tiger thorn, i.e., the flower of the Se-fruit tree, the flower of the Seba tree, Brihati (Sanskrit: Brihati), Kandakara (Sanskrit: Kandakara), and the well-known caper, and Latarasas (Sanskrit: Latarasas), i.e., the Choga Glad medicine, Sahadeva (Sanskrit: Sahadeva) incomparable to others, white Shu dag (Sanskrit: Shu dag), the root of Dandotpala (Sanskrit: Dandotpala), i.e., the Utpala (Sanskrit: Utpala) of the stick, which is the blue Utpala (Sanskrit: Utpala). These five medicines should be put in. This is what is said in the Indian scriptures of Luipa. The five essences are: salt, molasses, ghee, milk, honey. The five fragrances are: white sandalwood, red sandalwood, saffron, camphor, nutmeg. The reason for needing these is to fulfill wishes and hopes, so the five precious substances are put in; to pacify the劫难 of famine, so the five grains are put in; to pacify the劫难 of disease, so the five medicines are put in; to make the discipline completely pure, so the five fragrances are put in; to fulfill wishes and hopes, so the five essences are put in, this is said from the general tantra. Fourth, regarding the external decorations: In the victory vase, in the center of the Dharmadhatu (chos 'byung), place various lotuses.
On the lotus, place a five-pronged blue vajra, and on the action vase, place a curved knife on the lotus, and the vase should be placed on the side. As it is said in the Indian scriptures of Luipa: All of the mandala, the seed syllable or the implements, mixed with saffron, etc., the wise should place on the side of the vase. As it is said, the symbol of the vase should be placed, which is the main implement of each deity. Regarding the neckband of the vase, Klu Jangzhap (klu byang zhabs) said it is white, and Nagpopa (nag po pa) said it is various colors, but Luipa said: The cloth is unfaded white, the neck of the vase should be wrapped. Also, regarding the rope that binds it, Vajra Dakini said it is yellow, but Luipa said: The ritual expert should use white thread, to bind on top of the cloth. Also, regarding the mouth decoration of the vase, Amra (Sanskrit: Amra), Udumbara (Sanskrit: Udumbara), and the sorrowless tree and the Bodhi
tree. Holding the five branches of the Naga tree, use them to decorate the mouths of the various vases. As it is said, in India, decorating the mouth with branches of tree leaves is to symbolize the fulfillment of the wishes of those to be tamed, so the mouth is decorated with branches of the Bodhi tree, but we Tibet

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཀུ་ཤ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་མཛེས་བྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ཡང་། རྒྱ་གར་དུ་ཀུ་ཤ་ནི་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱིས་གཙང་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སུ་འདོད་པ་དང་། བུམ་པ་ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་གསུངས་པ་དང་སྒོ་བསྟུན། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱང་རྨ་བྱས་དུག་ཟོས་ཀྱང་མི་གོས་པར་ལྟར། སྔགས་བླ་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ལམ་དུ་སློང་བའི་བརྡ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་འགྲིགས་བཤད་དོ། གཟུངས་ཐག་ཀྱང་རྒྱ་གར་ནས་མེ་ཏོག་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བོད་སྔ་རབས་རྣམས་མེ་ཏོག་གོས་དར་ལ་བཅོས་པའི་ཕྲེང་
བ་བྱེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་སྐུད་པ་ཁྲ་བོ་ལ་མཛད་པའང་། ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བར་འཆད་དོ། །ལྔ་པ་མཚོན་དོན་ནི། སྤྱིར་བུམ་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པས། རྩ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། མི་རྟག་པས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མཚོན། ལྟོ་བ་ལྡིར་ལ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན། མགྲིན་པ་རིང་བས་ཡེ་ཤེས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་མཚོན། མཆུ་འཕྱང་བས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ནས་འདྲེན་པ་མཚོན། ཞབས་ཞུམ་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་མཚོན། ཁ་གཡེལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཚོན། རིན་ཆེན་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། སྨན་ལྔས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དྲི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སེམས་ཅན་གྱིས་འཆལ་
པའི་དྲི་མ་སེལ་བ་མཚོན། སྙིང་པོ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པ་མཚོན། འབྲུ་ལྔས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚོན། འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མཚོན། རས་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་སྲད་བུས་ཟེ་སྲོག་ལྔ་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན། གཟུངས་ཐག་ནི་བླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སྐུ་བཞི་དང་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས། སྒྲུབ་བྱེད་བུམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་ཏེ། ཕྱིའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ། ནང་གི་རྫས་ཉེར་ལྔ་ནི་ལོངས་སྐུ། ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་ནི་ཆོས་སྐུ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུར་ཤར་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ནི། 

【汉语翻译】
那些人也将吉祥草和孔雀羽毛的羽毛束装饰在一起。在印度，吉祥草被婆罗门等认为是清洁的物品。如经中所说，瓶子放在铺有吉祥草的上面，这与此相符。孔雀的羽毛也像孔雀吃了毒药也不会中毒一样。这象征着修持无上瑜伽的修行者，不舍弃烦恼而将其转化为道。经线也因为在印度是用线串起鲜花制成花环，所以西藏早期的人们也用鲜花或丝绸制作花环。现在用彩色线制作，这与“慈悲的经线，五种智慧”相关联。第五，象征意义是：一般来说，瓶子象征着十一地的不二智慧。没有根象征着法性无生。无常象征着自性清净的法界，不被突如其来的污垢所染污。肚子鼓胀而宽大象征着智慧深邃而广阔。颈部细长象征着智慧深不可测。嘴唇下垂象征着慈悲将众生从轮回中救度。底部收缩象征着不滞留在轮回的边际。口张开象征着成办众生二利。五宝象征着智慧满足众生的愿望。五药象征着平息众生的烦恼疾病。五香象征着五种智慧消除众生的邪淫污垢。五精华象征着智慧使一切众生安住于无漏的安乐之中。五谷象征着在众生的相续中培育善妙的庄稼。用带有果实的树枝装饰象征着因为行持善业而获得解脱的果实。未开封的白色布料用线以五种命根的方式捆绑象征着五种智慧。经线象征着用所念诵的咒语之花环来激发心之精髓智慧。
总而言之，所要成就的是四身和三身。因此，作为能成办的瓶子也象征着这些。外面的各种装饰是化身，里面的二十五种物品是报身，用三分之二的水充满是法身，金刚的中心在法螺之水中显现是自性身。或者说，三身是：

【英语翻译】
Those also decorate Kusha grass with peacock feather bundles. In India, Kusha is considered a purifying substance by Brahmins and others. It is consistent with the statement that the vase is placed on top of a layer of Kusha grass. The peacock's feathers are like a peacock not being poisoned even if it eats poison. It symbolizes that a practitioner who practices the supreme mantra transforms afflictions into the path without abandoning them. Rosaries are also made of flowers strung on threads in India, so early Tibetans also made garlands of flowers or silk. Now they are made of colored threads, which is related to "the rosary of compassion, the five wisdoms." Fifth, the symbolism is: In general, the vase symbolizes the non-dual wisdom of the eleventh bhumi. Having no root symbolizes that the nature of reality is unborn. Impermanence symbolizes that the essence of reality is naturally pure and not defiled by sudden stains. The bulging and wide belly symbolizes that wisdom is profound and vast. The long neck symbolizes that wisdom is unfathomable. The drooping lips symbolize that compassion leads sentient beings out of samsara. The shrunken base symbolizes not dwelling on the edge of samsara. The open mouth symbolizes accomplishing the two benefits of sentient beings. The five precious substances symbolize that wisdom fulfills the wishes of sentient beings. The five medicines symbolize pacifying the afflictive diseases of sentient beings. The five fragrances symbolize that the five wisdoms eliminate the impurities of sentient beings' misconduct. The five essences symbolize that wisdom establishes all sentient beings in uncontaminated bliss. The five grains symbolize cultivating virtuous crops in the minds of sentient beings. Decorating with branches with fruit symbolizes attaining the fruit of liberation by practicing virtue. An unopened white cloth tied with thread in the manner of the five life-forces symbolizes the five wisdoms. The rosary symbolizes stimulating the essence of the heart, wisdom, with the garland of recited mantras.
In short, what is to be accomplished are the four kayas and the three kayas. Therefore, the vase, as the means of accomplishment, also symbolizes these. The various outer decorations are the Nirmanakaya, the twenty-five inner substances are the Sambhogakaya, filling two-thirds with water is the Dharmakaya, and the appearance of the vajra center in the conch water is the Svabhavikakaya. Or, the three kayas are:

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལས། བུམ་པ་ཆུས་ནི་སུམ་གཉིས་
བཀང་། །སུམ་གཉིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པོ་མཚོན། །སུམ་ཆས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་ནི། རྒྱུད་ལས། གུ་གུལ་དང་ནི་ཨ་ག་རུས། །བདུག་ཅིང་དྲི་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་དགང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་། ༀ་སུམྦྷ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་མཚན་གོང་གསལ་ལྟར་དགོད། མགུལ་ཆིངས་སྲད་བུ་དཀར་པོས་བཅིངས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྔགས་དོན་ནི། ༀ་རབ་བསྔགས། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཤི་ཁ་རེ་རྩེ་མོ། རུ་ཊ་མ་ཊ་གླགས་ལྟ། དི་ཤཱཾ་ཕྱོགས། བནྡྷ་བནྡྷ་ཆིངས་ཆིངས། ཧཱུྃ་ནི་སྐུལ་ཚིག་སྟེ། རབ་བསྔགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་གླགས་ལྟའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཏཔྟེ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྣམས། དལ་འགྲོ་སྟེ་མི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་བོ་དལ་འབབ་རྣམས་སུ་བཀུག་སྟེ་
བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་དོན་ནི། ༀ་མཆོག་ཏུ། ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་གདུང་མ་གདུང་མ། མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་གདུང་མ་ཆེན་མོ། སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གདུང་མ་བརྩེ་བས་གདུང་མ་རབ་ཏུ་གདུང་མ་ཆེན་མོས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ལས་ཆུ་གཙང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲིས་བགོས་པས་བུམ་པའི་སུམ་གཉིས་དགང་། ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཞུག་སྟེ་དེའི་མཎྜལ་ལམ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བཀོད། དེ་ནས་དུང་ཆུས་སམ་པདྨའི་སྣོད་གང་རུང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་དགང་སྟེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་བཞག་སྟེ་ཆུའི་ནང་དུ་འཆར་བར་བྱ། སྔགས་དོན་ནི། ༀ་མཆོག་སྦྱིན། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་སྟེ་དབྱངས་སྦྱར་
བ། ཧཱུྃ་ནི་སྐབས་འདིར་སྐུལ་ཚིག་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་དེར་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ། ཨཱརྱ་དེ་ཝས་ཆུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ཆུའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས། འདིར་ཡང་ཕྱི་མ་ལྟར་ལཱུ་ཡི་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་

【汉语翻译】
经部中说：宝瓶以水注满三分之二，三分之二象征色身二者，三分之一象征法身无生。如是宣说。之后实际修持之法，经部中说：以古古香和沉香熏香，并以五种香水注满。如是宣说。熏燃古古香，以嗡桑巴等念诵三遍驱除邪魔。宝瓶名称如上文所说安立。以白色丝线系紧瓶颈，念诵嗡班杂西卡等三遍。咒语意义是：嗡，极赞。班杂，金刚。西卡，锐利顶端。茹扎玛扎，窥视。迪香，方向。班达班达，束缚束缚。吽是祈使句。意思是：极赞金刚锐利顶端，将所有窥视的方向都束缚住，束缚住！之后念诵嗡达贝等三遍，将天界的八功德水，引入人间的缓流之水，观想与宝瓶之水无二无别。咒语意义是：嗡，至上。达贝达贝，慈爱慈爱。玛哈达贝，大慈爱。梭哈，奠基。意思是：至上慈爱，以慈爱之心，大慈爱，平息烦恼痛苦的基础奠定。如是念诵咒语，将清水以五种甘露之香熏染，注满宝瓶的三分之二。将五种五类的物品放入，安放在其坛城或吉祥草垫上。之后以海螺或莲花器皿，盛满五甘露的香水，念诵嗡班杂阿弥利达等七遍，安放在胜利幢之上。在其上放置以金刚花环缠绕之物，使其显现在水中。咒语意义是：嗡，胜施。班杂阿弥利达，金刚甘露。乌达嘎，水，加上音调。吽，此处是祈使句。意思是：胜施，变成金刚甘露之水！嗡阿吽，以金刚三字加持甘露。之后，关于依此生起本尊之法，阿雅德瓦说水即是本尊，阿瓦雅论师说在水中莲花之上生起本尊。此处也以后者为准，作为路易巴的特殊说明。之后，宝瓶进行净化，空性之中

【英语翻译】
According to the tantra, the vase should be filled with two-thirds water, two-thirds representing the two form bodies, and one-third representing the unborn dharmakaya. Thus it is said. Then, the actual method of practice is as follows: The tantra says: "Incense with gugul and agaru, and fill with water of five scents." As it is said, incense with gugul, and dispel obstacles with three recitations of Om Sumbha, etc. The vase name should be established as mentioned above. Tie the neck with a white silk thread, and recite Om Vajra Shikha, etc. three times. The meaning of the mantra is: Om, praise. Vajra, diamond. Shikha, sharp tip. Ruta Mata, looking for flaws. Disham, direction. Bandha Bandha, bind bind. Hum is an imperative word. The meaning is: Praise the sharp tip of the diamond, bind all the directions that are looking for flaws, bind, bind! Then recite Om Tapte, etc. three times, and invite the eight qualities of the heavenly river into the slow-flowing water of the human world, and contemplate that it is inseparable from the water of the vase. The meaning of the mantra is: Om, supreme. Tapte Tapte, loving loving. Maha Tapte, great loving. Svaha, foundation. The meaning is: Supreme loving, with loving heart, great loving, establish the foundation for relieving the suffering of afflictions. As the mantra is recited, the pure water is scented with the fragrance of the five amritas, filling two-thirds of the vase. Place the substances of the five sets of five, and place them on its mandala or kusha mat. Then, fill a conch or lotus vessel with fragrant water containing the five amritas, recite Om Vajra Amrita, etc. seven times, and place it on top of the victory banner. Place on top of it something bound with a diamond flower garland, so that it appears in the water. The meaning of the mantra is: Om, supreme giver. Vajra Amrita, diamond nectar. Udaka, water, with a vowel added. Hum, here is an imperative word. The meaning is: Supreme giver, become the water of diamond nectar! Om Ah Hum, bless the nectar with the three vajras. Then, regarding the method of generating the deity based on this, Arya Deva said that water itself is the deity, and Acharya Abhaya said that the deity is generated on a lotus in the water. Here, too, the latter is taken as the standard, as a special explanation of Lui pa. Then, purify the vase, in emptiness.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ངང་ལས་བུམ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་ཆུའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དབུགས་བྲལ་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་
བསྒོམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུའང་དབུས་སུ་བུམ་མཚན་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་པཾ་ལས་གྲི་གུག་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་གཞུང་གསལ་ལྟར་བསྐྱེད་པས་གྲུབ་བོ། །ལས་བུམ་གྱི་བསྟོད་པ་དབང་གི་ལས་དང་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་མོ་ཉིད་ལས་གཞི་ལས་དབང་གི་ལས་དང་། དགའ་བ་བཞི་ལས་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། རྗེས་དྲན་བཞི་ལས་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟ་བུ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། རྩེ་མོ་མང་དུ་གྱེས་ཏེ་བུམ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མོད། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་འཕྲོས་པའི་མཐུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཡོན་པའི་
མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ་བསྙེན་པ་ཚང་བར་བཏང་བའི་མཐར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་དུང་ཆུས་སུ་གཞུག་སྟེ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་དངོས་འཛིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཞུ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླུགས་པའི་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སོགས་ཀྱི་བསྒོམ་རིམ་དང་གོ་དོན་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། སྤྱིར་བཏང་དུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཆོད་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འབུལ་ཚུལ་དང་། དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། དུང་དང་། འདབ་མའི་ཀོང་བུ་དང་། ཟངས་ལ་སོགས་
པ་ལས་བྱས་པའི་ཞལ་བསིལ་དང་། བསང་གཏོར་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་སུ་ནས་དང་། འོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ། རྩ་ཀུ་ཤ་དང་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་། བདུད་རྩི

【汉语翻译】
观想从鹅变成的白瓶中生出的瓶，瓶子腹部宽大，瓶嘴下垂，瓶颈细长等一切特征都圆满的尊胜瓶内，水面上，各种莲花八瓣的中心有瓶的标志，其上莲花的中心有太阳和怖畏金刚时轮的标志。方向的花瓣上有无气垫等等，如前一样观想。事业瓶的中央，瓶的标志莲花太阳的座垫上，从胖（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）字变成弯刀，弯刀上以胖（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）字标记者完全变化，从中生出红色童女，如仪轨中所述生起，就完成了。事业瓶的赞颂“权力的事业”等意义是：从女神本身作为基础，产生权力的事业；从四喜产生离喜俱生喜；从四随念产生法随念的自性，所以这样说。然后，自生本尊心间的蓝色光芒如檀香的烟雾般缠绕在咒索上而去。顶端分成很多份，融入瓶神主眷各自的心间。父母一切都进入平等融合的状态，从白色和红色的菩提心中发出各自颜色的光芒，凭借这种力量，观想瓶中充满智慧甘露，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，左手的拇指和食指抓住咒索，圆满地进行念诵，最后将三朵白花放入法螺水中。
念诵“嗡 希日 扎扎”等，用法螺中的水供养，诸佛虽然远离了实执的贪欲，却以大贪欲的形象融化，观想菩提心的自性与注入的瓶水成为一体。念诵“嗡 班扎 布贝”等五供，委托事业。༈ །།然后，前方生起本尊的生起次第、灌顶、加持等观修次第和意义如前所述。一般来说，供养的次第简略地讲述分为三点：显示供养的形态的差别；如何供养的方式；以及分类。第一点是，如来金刚藏经中说：用海螺和花瓣的容器，以及铜等
制成的洗脸水、朵玛、洗脚水和供水的器皿中，放入青稞、牛奶、白花、吉祥草、白芝麻和甘露

【英语翻译】
Visualize the vase arising from the white goose-shaped vase, the vase with a wide belly, drooping mouth, long neck, and all the perfect characteristics, inside the victorious vase, on the water, in the center of the various eight-petaled lotuses, there is the symbol of the vase, and on top of that, in the center of the lotus, there is the sun and the symbol of the terrifying Vajra Time. On the petals of the directions, there are airless cushions, etc., meditate as before. In the center of the action vase, on the seat of the vase symbol lotus sun, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) a curved knife is transformed, the curved knife is marked with the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) and completely transformed, from which a red virgin is born, arising as described in the ritual, and it is accomplished. The praise of the action vase, "the action of power," etc., means: from the goddess herself as the basis, the action of power arises; from the four joys, the joy of separation and simultaneous birth arises; from the four recollections, the nature of Dharma recollection arises, so it is said. Then, the blue light from the heart of the self-generation deity, like the smoke of sandalwood, coils around the mantra cord and goes. The tip divides into many parts and dissolves into the hearts of the main deities and retinues of the vase deity. All the parents enter into a state of equal fusion, and from the white and red Bodhicitta, rays of their own colors emanate. Through this power, visualize the vase filled with wisdom nectar, recite the syllable "Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)," and hold the mantra cord with the thumb and forefinger of the left hand, and complete the recitation. Finally, put three white flowers into the conch water.
Recite "Om Shri Chakra," etc., and offer the water offering with the conch water. Although the deities are free from the attachment of reality, they dissolve in the form of great attachment, and visualize the nature of Bodhicitta becoming one with the poured vase water. Offer the five offerings by reciting "Om Vajra Puspe," etc., and entrust the activities. ༈ །། Then, the generation stage of the front generation deity, the empowerment, the blessing, etc., the stages of meditation and their meanings are as described before. Generally speaking, the order of offerings is briefly explained in three points: showing the differences in the forms of offerings; how to offer; and the classification. The first point is, as it is said in the Vajra Treasury Sutra of the Tathagata: In the conch and petal containers, and in the vessels made of copper, etc., for washing the face, Tormas, washing the feet, and offering water, put barley, milk, white flowers, kusha grass, white sesame seeds, and nectar.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ལ་སྣོད་རྣམས་རང་གི་གཡོན་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེའི་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་ཡང་མཉྫིའི་སྟེང་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་མཆོད་ཡོན་ནི་ཀ་ར་དང་། དྲི་བཟང་སོགས་བཏབ་པའི་ཆུ་བཞེས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་ནི་ཙ་མུ་ཟ་བའི་བྱིངས་ལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཞལ་ལ་བསིལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཕལ་པ་བཞེས་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཞལ་བསིལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཞལ་བཤལ་བྱེད་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་དོ། །པྲོཀྵ་ཎཾ་ནི་ལོ་ཙཱ་སྔ་མས་འཐོར་འཐུང་དུ་བསྒྱུར་ཡང་འཐུང་བའི་སྐད་དོད་མེད་པས་
བསངས་གཏོར་ཏེ། སྐུ་ལ་ཉེས་གྲིབ་མི་མངའ་ཡང་མཆོད་པ་པོའི་ཉེས་གྲིབ་སེལ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བསངས་གཏོར་འབུལ་བ་དང་། སྐུ་ལ་བསིལ་བ་སྐྱེད་ཕྱིར་ཆུས་བྲན་པའོ། །པཱ་དྱཾ་ནི་ཞབས་བསིལ་ཏེ་ཞབས་གཉིས་བཀྲུ་བྱེད་ཡིན་ལ། པུཥྤཾ་སྟེ་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། དྷཱུ་པཾ་སྟེ་དུ་རུཥྐ་དང་ཙནྡན་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཨ་ལོ་ཀཾ་སྟེ་འབྲུ་མར་རྩི་མར་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ། གནྡཾ་སྟེ་ག་པུར་དང་ཙནྡན་དྲི་བཟང་སོགས་བཏབ་པའི་སྤོས་ཆུ་ཐུགས་ཀར་བྱུགས་པའི་དྲི་ཆབ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་སྟེ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤུངས་པའམ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཅོས་པའི་ཞལ་ཟས། ཤཔྡཾ་སྟེ་ཌཱ་དྲིལ་སིལ་ཁྲོལ་པི་ཝང་གླིང་བུ་སོགས་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒྲ་རྣམས་འབུལ་བའོ། །གཉིས་པ་འབུལ་ཚུལ་ལའང་། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ཞལ། བསངས་གཏོར་སྐུ་ལུས་ལ། ཞབས་བསིལ་
ཞབས་ལ། མེ་ཏོག་དབུ་ལ། བདུག་སྤོས་ཤངས། མར་མེ་སྤྱན། ཞལ་ཟས་ལྗགས། དྲི་ཆབ་ནི་ཐུགས་ཀར། རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ་བའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ཁྱད་པར་ནང་གི་མཆོད་པ། གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་མཆོད་པ། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཞི་སྟེ། མདོར་དྲིལ་ན་ཀུན་རྫོབ་བརྡའི་མཆོད་པ་དང་། དོན་དམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོད་པ་དང་གཉིས་སུ་དེ་དག་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དངོས་འབུལ་བ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པའི་དངོས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དྭངས་ཤིང་ཡིད་

【汉语翻译】
倒入五种精华等物，以三个字和各自的本尊以及一切事业的咒语加持一百零八遍或七遍，然后将器皿放在自己的左侧的矮桌上。矮桌的前面也放着漱口用的容器。如是说。一般来说，供水是加入红糖和香料等物的清水。阿杂玛那（藏文：ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་，梵文天城体：ācaman，梵文罗马拟音：ācamana，汉语字面意思：饮水）是“杂木匝”的词根，修法时，为了使口中生凉而准备的普通清水，所以称为“口凉”，也有人认为是漱口。钵罗叉那（藏文：པྲོཀྵ་ཎཾ་，梵文天城体：prokṣaṇa，梵文罗马拟音：prokṣaṇa，汉语字面意思：洒水）是旧译师翻译为“散饮”，但没有饮用的词义，所以是洒扫，虽然本尊没有罪障，但为了消除供养者的罪障，用净水为本尊洒扫，为了使本尊生凉而用水喷洒。巴典（藏文：པཱ་དྱཾ་，梵文天城体：pādyaṃ，梵文罗马拟音：pādya，汉语字面意思：洗足水）是洗脚，用来洗两只脚。布施本（藏文：པུཥྤཾ་，梵文天城体：puṣpaṃ，梵文罗马拟音：puṣpaṃ，汉语字面意思：花）是水生和陆生各种鲜花。度本（藏文：དྷཱུ་པཾ་，梵文天城体：dhūpaṃ，梵文罗马拟音：dhūpaṃ，汉语字面意思：香）是含有杜若迦和檀香等香味的焚香。阿洛嘎（藏文：ཨ་ལོ་ཀཾ་，梵文天城体：ālokaṃ，梵文罗马拟音：ālokaṃ，汉语字面意思：光明）是用粮食油或酥油制成的光明。根登（藏文：གནྡཾ་，梵文天城体：gandhaṃ，梵文罗马拟音：gandhaṃ，汉语字面意思：香）是加入樟脑和檀香等香料的香水，涂在心间的香水。内维典（藏文：ནཻ་ཝི་དྱཾ་，梵文天城体：naivedyaṃ，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：供品）是堆积如牛奶、凝乳、奶油三种白色食物和红糖、蜂蜜、冰糖三种甜食等各种食物，或按照通常的做法制作的食品。夏布当（藏文：ཤཔྡཾ་，梵文天城体：śabdaṃ，梵文罗马拟音：śabdaṃ，汉语字面意思：声音）是献上钹、铃、手鼓、琵琶、长笛等各种乐器的声音。
第二，供养的方式是：供水和漱口水供于口，洒扫供于身体，洗脚水供于足，鲜花供于头，焚香供于鼻，灯供于眼，食物供于舌，香水供于心，音乐供于耳。第三，分类是：共同的外供，特殊的内供，秘密无上供，极密本性供四种。简而言之，可归纳为世俗表相供和胜义无分别供两种。

【英语翻译】
Pour in five essences and so on, and bless them one hundred and eight times or seven times with the three syllables and the mantras of their respective lords and all activities, and then place the vessels on the low table to your left. The rinsing container is also placed on the low table in front of it. So it is said. Generally, the offering water is clear water with added brown sugar and fragrances. Ācaman (Tibetan: ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་, Sanskrit Devanagari: ācaman, Sanskrit Romanization: ācamana, Chinese literal meaning: drinking water) is the root of "zamuza", and in the practice, it is the ordinary clear water prepared to create coolness in the mouth, so it is called "mouth cooling", and some people think it is for rinsing the mouth. Proksana (Tibetan: པྲོཀྵ་ཎཾ་, Sanskrit Devanagari: prokṣaṇa, Sanskrit Romanization: prokṣaṇa, Chinese literal meaning: sprinkling water) was translated by the old translators as "scattered drinking", but there is no meaning of drinking, so it is sweeping. Although the deity has no faults, in order to eliminate the faults of the offerer, pure water is used to sweep the deity, and water is sprinkled to create coolness for the deity. Pādya (Tibetan: པཱ་དྱཾ་, Sanskrit Devanagari: pādyaṃ, Sanskrit Romanization: pādya, Chinese literal meaning: foot washing water) is foot washing, which is used to wash both feet. Puspa (Tibetan: པུཥྤཾ་, Sanskrit Devanagari: puṣpaṃ, Sanskrit Romanization: puspaṃ, Chinese literal meaning: flower) is various flowers that grow in water and on land. Dhūpa (Tibetan: དྷཱུ་པཾ་, Sanskrit Devanagari: dhūpaṃ, Sanskrit Romanization: dhūpaṃ, Chinese literal meaning: incense) is incense with fragrances such as durushka and sandalwood. Aloka (Tibetan: ཨ་ལོ་ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: ālokaṃ, Sanskrit Romanization: ālokaṃ, Chinese literal meaning: light) is the light made from grain oil or ghee. Gandha (Tibetan: གནྡཾ་, Sanskrit Devanagari: gandhaṃ, Sanskrit Romanization: gandhaṃ, Chinese literal meaning: fragrance) is perfume with added camphor and sandalwood, etc., perfume applied to the heart. Naivedya (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱཾ་, Sanskrit Devanagari: naivedyaṃ, Sanskrit Romanization: naivedyaṃ, Chinese literal meaning: offering) is various foods such as the three white foods of milk, yogurt, and butter, and the three sweet foods of brown sugar, honey, and rock sugar, or food made according to common practice. Shabda (Tibetan: ཤཔྡཾ་, Sanskrit Devanagari: śabdaṃ, Sanskrit Romanization: śabdaṃ, Chinese literal meaning: sound) is the offering of the sounds of various musical instruments such as cymbals, bells, hand drums, lutes, and flutes.
Second, the way of offering is: offering water and rinsing water to the mouth, sweeping to the body, washing feet to the feet, flowers to the head, incense to the nose, lamps to the eyes, food to the tongue, perfume to the heart, and music to the ears. Third, the classification is: common outer offering, special inner offering, secret supreme offering, and most secret self-nature offering. In short, it can be summarized into two types: conventional symbolic offering and ultimate non-conceptual offering.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འོང་བ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་
འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་དང་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ༀ་དང་། མཐར་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཚིག་གྲོགས་ལ་ལྟོས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པའི་ཨཾ་བྱིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྐུལ་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཚེ། མཆོད་ཡོན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་གཞན་ལའང་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་མཐར་སེ་གོལ་མི་བྱ་སྟེ། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སླར་བཀྲོལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ལ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་
བཅས་འབུལ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གཙང་ཞིང་སོགས་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནི། འདུལ་བ་ལུང་ལས། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡངས་དང་འཇམ། །དྭངས་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །འཐུང་ན་ལྟོ་བར་བྱམས་པ་དང་། །མགྲིན་པར་མི་གནོད་བདེ་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བས། འབུལ་སྔགས་ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག །པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། ས་མུ་དྲ་རྒྱ་མཚོ། སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ། ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་མ་འདའ་ཞིག །སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ཙ་མ་ནཾ་ཏེ་ཞལ་བསིལ་དང་། པྲོཀྵ་ཎཾ་སྟེ་བསང་གཏོར་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྦར་སྟངས་འདྲ་བ་གཉིས་བྱ་བ་ལས་ཚད་ལྡན་གྱི་གནད་སློང་བ་ཉུང་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། དང་པོ་གཡོན་པའི་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། དེའི་བཟེད་ཞལ་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞལ་བསིལ་བའི་ཆེད་དུ་མཆོད་བྱའི་ཕྱག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བརྐྱང་ཞིང་དབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་སྐམ་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་

【汉语翻译】
到來。 如心中所想，剎那間無阻礙地
出現。 如同出自菩提薩埵普賢行願和傳記中的供養雲，廣大無邊如同虛空，觀想轉化為令勇父和瑜伽母歡喜的自性。 以嗡 班雜 阿剛（ༀ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་，oṃ vajra ārghaṃ，嗡 瓦吉拉 阿剛，金剛供水）等加持。 所有供品的開頭加上嗡（ༀ་，oṃ，嗡），結尾加上阿 吽（ཨཱཿཧཱུྃ་，āḥ hūṃ，阿 吽），是將所有供品以一切勝者的金剛三門加持為無上供養。 如果參考詞句，則在所有詞句的結尾加上第二格的ཨཾ་，與咒語的結尾助詞和祈使語相關聯時，意為「願成為供養」。 其他情況也依此類推。 在加持的時候，結尾不要搖動手鼓，因為搖動手鼓是解開所結的手印。 之後，首先是外供，先行奉上四水和五種妙欲以及音樂：極其潔淨等。 八功德水出自《律藏》：涼、甜、輕、柔，清澈無垢，飲時不傷腹，不損喉，帶來安樂，是為八功德水。 之後，以五種妙欲為首，打開金剛杵。 供養咒：嗡 希 扎格ra 桑巴ra（ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར།，oṃ śrī cakra saṃbhara，嗡 希 扎格拉 桑巴拉，嗡 吉祥 輪 密集），巴拉 括洛 多巴（དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，dpal 'khor lo sdom pa，巴拉 括洛 多巴，吉祥 輪 密集），薩瓦 貝ra 尤給尼（སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི།，sarva bīra yogini，薩瓦 貝拉 尤給尼，一切 勇士 瑜伽母），班雜 阿剛 多傑 喬雲（བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན།，vajra ārghaṃ rdo rje'i mchod yon，瓦吉拉 阿剛 多傑 喬雲，金剛 供水），帕ra 迪察 索索爾 謝謝（པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག，pratīccha so sor bzhes shig，帕ra 迪察 索索爾 謝謝，領受 領受），布扎 美嘎 喬貝 欽（པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་མཆོད་པའི་སྤྲིན།，pūja meggha mchod pa'i sprin，布扎 美嘎 喬貝 欽，供養 雲），薩姆 扎 嘉姆措（ས་མུ་དྲ་རྒྱ་མཚོ།，samu dra rgya mtsho，薩姆 扎 嘉姆措，大海），薩帕ra 納 卓瓦（སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ།，sphāraṇa 'phro ba，薩帕ra 納 卓瓦，遍佈），薩瑪耶 吽 瑪達 謝（ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་མ་འདའ་ཞིག，sama ye hūṃ ma 'da' zhig，薩瑪耶 吽 瑪達 謝，誓言 吽 勿違背），梭哈 謝 貝奧（སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ།，svāhā gzhi tshugs zhes pa'o，梭哈 謝 貝奧，梭哈 奠基）。 之後，阿扎瑪南，即漱口水，和波若夏南，即灑淨，兩者的咒語手印，大多數人的手勢都相似，但能請教到具量要點的人很少。 如來金剛手印續部中說：「首先，左手的漱口水，用右手拳頭的拇指和食指的空隙抓住花朵，將其容器口朝下，用拳頭為漱口而逐漸伸出小指等，倒入供養者的手中。」 又說：「同樣，用右手拳頭的拇指和食指的空隙抓住花朵，

【英语翻译】
to come. Just as one thinks in one's mind, instantaneously and without obstruction
appearing. Just as the offering clouds from the aspiration prayer and biography of the Bodhisattva Samantabhadra, vast and equal to the extent of the sky, are thought to be transformed into the nature of generating joy for heroes and yoginis. Bless with Oṃ Vajra Ārghaṃ (ༀ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་, oṃ vajra ārghaṃ, 嗡 瓦吉拉 阿剛, Om Vajra Argham) etc. Adding Oṃ (ༀ་, oṃ, 嗡, Om) at the beginning of everything, and Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ་, āḥ hūṃ, 阿 吽, Ah Hum) at the end, is to bless all the offerings as the supreme offering by the Vajra three doors of all the Victorious Ones. If one refers to the word companions, then at the end of everything, give the second case ending Aṃ, and when it is related to the final support imperative of the mantra, it means 'May it become an offering.' It also applies to others. During the blessing, do not shake the hand drum at the end, because shaking the hand drum is to undo the mudra that has been bound. Then, first, for the outer offering, offering the five desirable objects preceded by the four waters, along with music: supremely pure, etc. The eight qualities are from the Vinaya Sutra: Cool, sweet, expansive, and soft. Clear and without impurities. When drunk, it is kind to the stomach. It does not harm the throat and brings happiness. These are the eight qualities of water. Then, with the five desirable objects preceding, open the vajra fist. Offering mantra: Oṃ Śrī Cakra Saṃbhara (ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར།, oṃ śrī cakra saṃbhara, 嗡 希 扎格拉 桑巴拉, Om Shri Chakra Sambhara), Dpal 'Khor Lo Sdom Pa (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, dpal 'khor lo sdom pa, 巴拉 括洛 多巴, Glorious Wheel-Binding), Sarva Bīra Yogini (སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི།, sarva bīra yogini, 薩瓦 貝拉 尤給尼, All Heroes Yoginis), Vajra Ārghaṃ Dorje Chöyön (བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན།, vajra ārghaṃ rdo rje'i mchod yon, 瓦吉拉 阿剛 多傑 喬雲, Vajra Offering Water), Pratīccha So Sor Zhes Zhig (པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག, pratīccha so sor bzhes shig, 帕ra 迪察 索索爾 謝謝, Accept Accept), Pūja Megha Chöpai Trin (པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་མཆོད་པའི་སྤྲིན།, pūja meggha mchod pa'i sprin, 布扎 美嘎 喬貝 欽, Offering Cloud), Samudra Gya Mtsho (ས་མུ་དྲ་རྒྱ་མཚོ།, samu dra rgya mtsho, 薩姆 扎 嘉姆措, Ocean), Sphāraṇa 'Phro Ba (སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ།, sphāraṇa 'phro ba, 薩帕ra 納 卓瓦, Spreading), Sama Ye Hūṃ Ma 'Da' Zhig (ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་མ་འདའ་ཞིག, sama ye hūṃ ma 'da' zhig, 薩瑪耶 吽 瑪達 謝, Samaya Hum Do not Transgress), Svāhā Gzhi Tshugs Zhes Pa'o (སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ།, svāhā gzhi tshugs zhes pa'o, 梭哈 謝 貝奧, Svaha Foundation). Then, Ācamanam, which is rinsing the mouth, and Proṣaṇaṃ, which is sprinkling, for the mantra mudra of the two, most people do the two with similar gestures, but few ask about the essential points of the standard. In the Vajra Mudra Tantra of the Tathagata, it says: "First, the water for rinsing the mouth of the left hand, holding the flower with the thumb and forefinger of the right fist, with the container facing downwards, gradually extending the little finger etc. into the hand of the object of offering for the purpose of rinsing the mouth, and pouring it." And it says: "Similarly, holding the flower with the thumb and forefinger of the right fist,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པས་སོར་མོ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐྱངས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོ་ལག་གཡོན་པའི་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཆུ་སྣོད་སྟེང་། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཁུ་ཚུར་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་སྟེ་ཆུ་ཐིག་བླངས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་ཐུར་བསྟན་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་གུང་མོ་རྣམས་རིམ་པར་བརྐྱངས་ཏེ་འབུལ་ཚུལ་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཁུ་
ཚུར་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བས་ཆུ་ཐིག་བླངས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསྟན་གྱིས་གུང་མོ་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐྱངས་ཏེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཚུལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཙམ་དུ་འདིའི་རྒྱ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མཚུངས་ཀྱང་ཞིབ་པར་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ཚུལ་དང་ཁུ་ཚུར་སྦུབ་བཀན་གྱི་གནད་ཕྲའུ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་ཆེའོ། །དེ་ནས་པཱ་དྱཾ་ནི་ཞབས་བསིལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཆུ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་འབུལ་བ་བཅས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ལ་འབུལ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་འབུལ་བའི་གོ་དོན་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ནི་རིགས་ལྡན་མའི་པདྨ་སྟེ། སམྦུ་ཊ་ལས། བུ་མོ་གསང་བའི་མཁའ་ཡི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་བྱང་སེམས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། །གསལ་བར་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་རིགས་ལྡན་མའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་གིས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་བྱང་སེམས་པདྨོར་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ཡང་། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བརྙེས་པས་མེ་ཏོག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་སྙེམ་མའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་བདུག་སྤོས་ནི། དེའང་ཀུན་རྫོབ་བརྡའི་མཆོད་པ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་མིན་ཅིང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་གི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བ་ཡིས་ནི། ཐ་མལ་པའི་རྩ་ཁམས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་དང་། གསང་བའི་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿ ལྟེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ།
སྙིང་གའི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། མ

【汉语翻译】
如演奏者转动手指，并依次伸展拇指等手指来供养。如是说，首先在左手的洗足水器皿上，右手手掌左旋，以拳头拇指相合为花朵，取水滴，拳头向下，依次伸展小指、无名指、中指等来供养的方式。其次在水器皿上，手掌右旋，以拳头拇指相合取水滴，拳头向上，依次伸展中指、无名指、小指等，做烟供朵玛之仪轨。表面上与此仪轨的通常做法相似，但仔细观察，伸展手指的方式和拳头的俯仰，细微之处有很大差别。之后，帕当（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：Pādyam，梵文罗马拟音：Pādyam，汉语字面意思：洗足）是洗足水，这些被称为四水。之后，五妙欲和供养乐器等的咒语，按照通常的做法，供养词也容易理解。之后，略微阐述一下供养内在五妙欲和乐器等的含义。真实欢喜之花是具种女的莲花，如《桑布扎》中所说：“女儿秘密虚空界，名为花朵而宣说。”以及，金刚日是菩提心，如《金刚空行》中所说：“日是菩提之心，明了菩提心，名为金刚日。”如是说，首先供养花朵是，生起真实大乐四喜之因，具种女的莲花花蕊之花，金刚日即菩提心于莲花中生起的大乐殊胜之花供养，不住于无变大乐之境，成为花之自性，即成为智慧母之自在者，供养薄伽梵勇士自在者，是生起金刚三喜悦，无上殊胜之誓言供养。其次是焚香，那也不是世俗表相的供养，并非仅是能取所取分别念之聚的行境，而是脐间拙火之本体阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）字的火焰猛烈燃烧，所有庸俗之脉气垢染，以及秘密的嫉妒之本体阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），脐间的我慢之本体创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Trāṃ，梵文罗马拟音：Trāṃ，汉语字面意思：创），心间的嗔恨之本体吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），

【英语翻译】
As the performer rotates the fingers and gradually extends the fingers such as the thumb to offer. As it is said, first on the left hand's foot-washing water vessel, the right palm rotates to the left, and the fist with the thumb and forefinger joined forms a flower, taking a drop of water, with the fist pointing downwards, gradually extending the little finger, ring finger, middle finger, etc., to offer. Secondly, on the water vessel, the palm rotates to the right, and the fist with the thumb and forefinger joined takes a drop of water, with the fist pointing upwards, gradually extending the middle finger, ring finger, little finger, etc., to perform the ritual of smoke offering and scattering. Superficially, this mudra is similar to the commonly known one, but upon closer inspection, the way of extending the fingers and the subtle points of the fist's inversion differ greatly. Then, Pādyam (藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：Pādyam，梵文罗马拟音：Pādyam，汉语字面意思：洗足) is foot-washing water, and these are called the four waters. Then, the mantras for offering the five sensual objects and music are as commonly known, and the offering words are also easy to understand. Then, to elaborate slightly on the meaning of offering the five inner sensual objects and music, the flower of true joy is the lotus of the woman of lineage. As stated in the Sambuṭa, "The daughter's secret realm of space is expressed as a flower." And, Vajra Sun is Bodhicitta. As stated in the Vajra Dakini, "The sun is the mind of enlightenment, clearly the mind of enlightenment is called the Vajra Sun." As it is said, first, offering the flower is the cause of the four joys of true great bliss arising, the flower of the pistil of the lotus of the woman of lineage. The offering of the supreme flower of great bliss arising from the Vajra Sun, which is Bodhicitta, in the lotus, is the offering to the Bhagavan Hero, who has attained the state of unchanging great bliss, becoming the nature of the flower, that is, becoming the master of the wisdom mother, which generates the joy of the three vajras, the supreme and unsurpassed samaya offering. Secondly, incense is not merely a conventional symbolic offering, not just the realm of activity of the collection of grasping and apprehending thoughts, but with the fire of the short A (藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿) of the nature of inner heat blazing intensely in the navel, all the impurities of the ordinary channels and elements, and the nature of secret jealousy, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿), the nature of pride in the navel, Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：Trāṃ，梵文罗马拟音：Trāṃ，汉语字面意思：创), the nature of hatred in the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽),

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ སྤྱི་བོའི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ༀ་ཡིག་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག་བཞུས་པས་བསྲེག་བཞུའི་ལམ་ནས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདུག་སྤོས་ཡིན་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མར་མེ་ནི། ཐབས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུའི་བུ་གར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྱ་སེར་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་རྒྱ་ཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་བཀག་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་ནི་ཡང་
དག་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཤེར་དབང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་དྲི་ཆབ་ནི། རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་གནས་པ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨར། ཐབས་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དབབ་ཏེ་བདེ་བ་སད་པར་གྱུར་པ་དང་། སླར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ་ལྡོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྩའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགྲམ་པར་བྱས་པའི་བྱུགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཞལ་ཟས་ནི། འདིར་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད། བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པས། དེ་དག་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟའ་བའི་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་བཤམས་
ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྒྲའི་མཆོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་གཉིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤིགས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའ

【汉语翻译】
喉间的贪欲的体性是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），头顶的愚痴的体性是ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字等务必焚烧，以方便的体性ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化，通过焚烧融化的途径，体验无迁变俱生喜乐的智慧，这就是无迁变金刚的焚香。因此，应当供养于诸佛之心的金刚体性薄伽梵。第三是灯：从方便父的金刚字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实出生的宝珠之孔中的咒语字黄色བྱ་（藏文：བྱ་，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：鸟）和智慧母的宫殿中的རྒྱ་（藏文：རྒྱ་，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：暂无，汉语字面意思：广大）字红色光芒燃烧，观想得非常清晰，以此遮止了庸常者的根门。以无分别的方式，体验无迁变俱生之喜，依靠表诠比喻的智慧，表诠意义的光明灯无间断地燃烧，这就是真实大乐的光明。因此，应当供养于薄伽梵之心金刚。如《胜乐金刚》中所说。第四是香水：安住于自生俱生大乐之基的智慧母莲花中，方便甘露菩提心降下，使安乐苏醒，再次从金刚道向上提引，仅仅通过明点降提的瑜伽，也使菩提心遍布所有脉轮处，将涂抹的殊胜之处也供养于心之金刚吉祥胜乐轮。第五是食物：此处，无论是享用任何五种欲妙，都真实依赖于自身因缘的五根。因此，所有成为这些受用之境者，也应当在薄伽梵心之金刚处，妥善陈设于食物器皿中，进行供养。第六是声音的供养：显现为本尊父母形象的本尊之想，了知空密二处为莲花和金刚，并具咒语字，是咒语之想。以这种方便，生起要成办大乐智慧的想法，是法之想，不离这三种想法，金刚和莲花真实交合，安住于等入等次第所生的瑜伽士的不坏无漏安乐之声音供养，也应当供养于薄伽梵之心金刚。

【英语翻译】
The nature of craving in the throat is Hrīḥ. The nature of ignorance at the crown of the head is the syllable Oṃ. These must be burned. By melting the syllable Haṃ, which is the nature of skillful means, one experiences the wisdom of unchanging, coemergent bliss through the path of burning and melting. This is the unchanging vajra incense. Therefore, it should be offered to the Bhagavan, the vajra nature of the hearts of all the Victorious Ones.

Third is the lamp: Meditating very clearly on the mantra syllables, the yellow Bya from the jewel-like orifice that arises purely from the vajra syllable Hūṃ of the father of skillful means, and the red Gya syllable, blazing with light, in the palace of the mother of wisdom, one blocks the doors of ordinary faculties. By experiencing the unchanging, coemergent bliss in a non-conceptual manner, and relying on the wisdom of the indicative example, the lamp of the definitive meaning of clear light blazes without interruption. This is the clear light of pure great bliss. Therefore, it should be offered to the Bhagavan's heart vajra. As it appears in the Empowerment of Śrī.

Fourth is the scented water: In the lotus of the mother of wisdom, which abides in the ground of self-arisen, coemergent great bliss, the bodhicitta of skillful means, the Kunda, is caused to descend, and bliss is awakened. Then, drawing it upwards again through the vajra path, by the yoga of dropping and reversing the bindu alone, the unique qualities of application, which have caused the bodhicitta to spread to all the root places, should also be offered to the heart vajra, the glorious Wheel of Supreme Bliss.

Fifth is the food: Here, whatever of the five desirable qualities of the senses one enjoys, one relies purely on all five of one's own causal faculties. Therefore, all that becomes the object of enjoyment for these should also be properly arranged in food vessels and offered to the Bhagavan, the heart vajra.

Sixth is the offering of sound: The appearance of the deity as the father and mother is the thought of the deity. Knowing the two secret places, the lotus and the vajra, to be complete with mantra syllables is the thought of mantra. Thinking, "By this means, I shall accomplish the wisdom of great bliss," is the thought of dharma. Without separating from these three thoughts, the offering of the indestructible, uncontaminated bliss of sound of the yogi, which arises from the stages such as the vajra and lotus being truly joined and entering into equipoise, should also be offered to the Bhagavan's heart vajra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་བར་འབྱུང་བས་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །མཆོད་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་བཛྲ་བཱི་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ། དེ་བཞིན་ཝཾ་ཤེ་གླིང་བུ་མ། མྲྀ་དཾ་གེ་རྔ་ཟླུམ་མ། མུ་ར་ཛེ་རྫ་
རྔ་མ། ཧ་སྱེ་བཞད་པ་མ། ལཱ་སྱེ་སྒེག་མོ་མ། གཱི་ཏེ་གླུ་མ། ནྲྀ་ཏྱེ་གར་མ། པུཥྤེ་མེ་ཏོག་མ། དྷཱུ་པེ་བདུག་སྤོས་མ། དཱི་པེ་མར་མེ་མ། གནྡྷེ་དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབྱངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཨེར་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་བོད་པའི་དོན་དུ་སི་བྱིན་པ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྨོན་པ་སྤྲིང་སྐུལ་གྱི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བས་རབ་བསྔགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་ཀྱེ་མཆོད་པར་མཛོད་ཅིག་སྟེ་ཕྱི་མ་ཀུན་ལའང་དེས་བསྒྲེའོ། །རཱུ་པ་བཛྲཱི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། དེ་བཞིན་ཏུ་ར་ས་རོ། །སྤཪྴེ་རེག་བྱ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་དག་གི་མཐར་བཛྲཱི་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཕན་གྱི་ལྡན་རྐྱེན་ཨཱནྡ་བྱིན་པ་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཚིག་དོན་གཞན་གོ་སླ། སྒྲའི་དབྱེ་བ་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་ཅེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་དང་། ལུང་དུ་སྟོན་དང་མི་
སྟོན་དང་། ཡིད་མི་འོང་ལྔས་དབྱེ་བས་བརྒྱད། ཅེས་པ་ལྟར། ཟིན་པ་སེམས་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་། མ་ཟིན་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་ལུང་དུ་སྟོན་པ་དོན་གོ་བྱ་ཡོད་པ་དང་མི་སྟོན་པ་དོན་གོ་བྱ་མེད་པ་སྟེ་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཟིན་པའི་སྒྲ་ལའང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཆོས་བཤད་པ་ལྟ་བུ། མི་འོང་བ་ངུ་བ་ལྟ་བུ། སྙན་པ་གླུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ། མ་སྙན་པ་བསྡིགས་བསྡུང་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་མ་ཟིན་པ་ལའང་། སྤྲུལ་པས་ལུང་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། མི་འོང་བ་དེ་ངུ་བ་ལྟ་བུ། སྙན་པའི་སྒྲ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་སྒྲ་ལྟ་བུ། མི་སྙན་པ་བྲག་རལ་བ་ལྟ་བུ་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཟིན་དང་མ་ཟིན་གཉིས་ཀའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་སྙན་དང་མི་སྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲའོ། །དྲི་ཡི་རྣམ་པ་ལའང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ང་བ་གཉིས། དེ་ལའང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་ག་པུར་ལྟ་བུ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆང་གི་དྲི་ལྟ་བུ། སྦྱར་བ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ལྟ་
བུའོ། །རོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། མངར་བ་ཀ་ར་

【汉语翻译】
然后，所有十六位外供养明妃都只有一面四臂。各自的颜色和手印在经文中都有明确说明，所以无需赘述。供养咒语也依次是班杂·维尼（藏文：བཛྲ་བཱི་ནི་，梵文天城体：वज्र वीणि，梵文罗马拟音：vajra vīṇi，汉语字面意思：金刚琵琶女），同样，旺谢（藏文：ཝཾ་ཤེ་，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：笛子女），米当给（藏文：མྲྀ་དཾ་གེ་，梵文天城体：मृदंगे，梵文罗马拟音：mṛdaṃge，汉语字面意思：圆鼓女），木拉杰（藏文：མུ་ར་ཛེ་，梵文天城体：मुरजे，梵文罗马拟音：muraje，汉语字面意思：铙钹女），哈谢（藏文：ཧ་སྱེ་，梵文天城体：हस्ये，梵文罗马拟音：hasye，汉语字面意思：欢笑女），拉谢（藏文：ལཱ་སྱེ་，梵文天城体：लास्ये，梵文罗马拟音：lāsye，汉语字面意思：妩媚女），给德（藏文：གཱི་ཏེ་，梵文天城体：गीते，梵文罗马拟音：gīte，汉语字面意思：歌女），尼杰（藏文：ནྲྀ་ཏྱེ་，梵文天城体：नृत्ये，梵文罗马拟音：nṛtye，汉语字面意思：舞女），布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花女），度贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香女），德贝（藏文：དཱི་པེ་，梵文天城体：दीपे，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：灯女），根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香水女），这些的音尾都变成埃尔，意思是赐予藏族人斯。吽吽啪的（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪）在此处与祈愿、传递、催促的词语相关联，所以是极度赞颂金刚琵琶女，请供养，对外供养的所有明妃也同样如此。茹巴·班扎日（藏文：རཱུ་པ་བཛྲཱི་，梵文天城体：रूप वज्री，梵文罗马拟音：rūpa vajrī，汉语字面意思：色金刚女），同样，拉萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯巴谢（藏文：སྤཪྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），达玛达度（藏文：དྷརྨ་དྷ་ཏུ་，梵文天城体：धर्म धातु，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界）金刚母，这些的结尾都出现班扎日，是因为赐予了与此相关的因缘阿南达，所以是变成有色金刚，后面的三个也同样如此。然后是供养外供养五妙欲，词义容易理解。声音的区分有“有声”和“无声”，正如所说：声音分为有声和无声，分为表达和不表达，分为悦耳和不悦耳，五种区分方式共有八种。有声是具有心识的声音，无声是自然的声音，这两种声音又分为表达意义和不表达意义，共有四种区分。有声的声音又分为悦耳的如说法，不悦耳的如哭泣，悦耳的如唱歌，不悦耳的如恐吓。同样，无声的声音也分为如化身说法般的悦耳，不悦耳的如哭泣，悦耳的声音如风吹铃声，不悦耳的如岩石崩裂声，共有八种，但在无上的场合，有声和无声两种声音的差别在于各种悦耳和不悦耳的声音。气味的种类也有香和臭两种，其中又有与生俱来的气味如樟脑，完全变化的气味如酒的味道，混合的气味如焚香的味道。味道的差别有六种，即甜如糖。

【英语翻译】
Then, all sixteen external offering goddesses have only one face and four arms. Their respective colors and hand gestures are clearly stated in the scriptures, so there is no need to elaborate. The offering mantras are also in order: Vajra Vini (Tibetan: བཛྲ་བཱི་ནི་, Sanskrit Devanagari: वज्र वीणि, Sanskrit Romanization: vajra vīṇi, literal Chinese meaning: Diamond Lute Woman), similarly, Vamshe (Tibetan: ཝཾ་ཤེ་, Sanskrit Devanagari: वंशे, Sanskrit Romanization: vaṃśe, literal Chinese meaning: Flute Woman), Mridange (Tibetan: མྲྀ་དཾ་གེ་, Sanskrit Devanagari: मृदंगे, Sanskrit Romanization: mṛdaṃge, literal Chinese meaning: Round Drum Woman), Muraje (Tibetan: མུ་ར་ཛེ་, Sanskrit Devanagari: मुरजे, Sanskrit Romanization: muraje, literal Chinese meaning: Cymbal Woman), Hasye (Tibetan: ཧ་སྱེ་, Sanskrit Devanagari: हस्ये, Sanskrit Romanization: hasye, literal Chinese meaning: Laughter Woman), Lasye (Tibetan: ལཱ་སྱེ་, Sanskrit Devanagari: लास्ये, Sanskrit Romanization: lāsye, literal Chinese meaning: Charming Woman), Gite (Tibetan: གཱི་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: गीते, Sanskrit Romanization: gīte, literal Chinese meaning: Song Woman), Nritye (Tibetan: ནྲྀ་ཏྱེ་, Sanskrit Devanagari: नृत्ये, Sanskrit Romanization: nṛtye, literal Chinese meaning: Dance Woman), Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, literal Chinese meaning: Flower Woman), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, literal Chinese meaning: Incense Woman), Depe (Tibetan: དཱི་པེ་, Sanskrit Devanagari: दीपे, Sanskrit Romanization: dīpe, literal Chinese meaning: Lamp Woman), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gaṃdhe, literal Chinese meaning: Perfume Woman), the meaning of changing all the vowel endings of these to Er is to give Si for the sake of the Tibetans. Hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hūṃ hūṃ phaṭ) are related to the words of aspiration, transmission, and urging in this context, so it is extremely praising the Vajra Lute Woman, please offer, and the same applies to all the external offerings. Rūpa Vajrī (Tibetan: རཱུ་པ་བཛྲཱི་, Sanskrit Devanagari: रूप वज्री, Sanskrit Romanization: rūpa vajrī, literal Chinese meaning: Form Vajra Woman), similarly, Rasa (Tibetan: ར་ས་, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, literal Chinese meaning: Taste), Sparśa (Tibetan: སྤཪྴེ་, Sanskrit Devanagari: स्पर्श, Sanskrit Romanization: sparśa, literal Chinese meaning: Touch), Dharma Dhātu (Tibetan: དྷརྨ་དྷ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धर्म धातु, Sanskrit Romanization: dharma dhātu, literal Chinese meaning: Dharma Realm) Vajra Mother, the reason why Vajrī appears at the end of these is because it is giving the cause and condition of Ānanda related to this, so it is to become a possessor of form Vajra, and the same applies to the latter three. Then, offering the five external sensual pleasures, the meaning of the words is easy to understand. The distinction of sounds is between "with sound" and "without sound," as it is said: Sounds are divided into with sound and without sound, divided into expressing and not expressing, divided into pleasant and unpleasant, five kinds of distinctions, there are eight kinds in total. With sound is the sound of sentient beings, and without sound is the sound of nature, both of these sounds are divided into expressing meaning and not expressing meaning, there are four kinds of distinctions. With sound is also divided into pleasant sounds such as teaching the Dharma, unpleasant sounds such as crying, pleasant sounds such as singing, and unpleasant sounds such as threatening. Similarly, without sound is also divided into pleasant sounds such as emanations teaching the Dharma, unpleasant sounds such as crying, pleasant sounds such as the sound of wind blowing bells, and unpleasant sounds such as rocks collapsing, there are eight kinds, but in the supreme occasion, the difference between the two sounds of with sound and without sound lies in the various pleasant and unpleasant sounds. The types of smells are also divided into fragrant and foul, among which there are innate smells such as camphor, completely transformed smells such as the smell of alcohol, and mixed smells such as the smell of burning incense. The difference in tastes is six kinds, namely sweet like sugar.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ། སྐྱུར་བ་སྟར་བུ་ལྟ་བུ། ལན་ཚྭ་ཚྭ་རིགས་ལྟ་བུ། ཁ་བ་ཏིཀྟ་ལྟ་བུ། ཚ་བ་པི་ལིང་ལྟ་བུ། བསྐ་བ་ཨ་རུ་ར་ལྟ་བུ་དང་གྲོང་ཚིག་ལ་ཁ་དབྲི་ཟེར། དྲུག་གོ །སོ་སོའི་འབུལ་སྔགས་ༀ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན། བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏི་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ། ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འདོད་པ་དང་། དེའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ན་ཐར་པའི་ས་བོན་ཡང་སྟེར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་གོ་སླ་ལ། གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་ལྟ་བ། འཕྲུལ་དགར་དགོད་པ། དགའ་ལྡན་དུ་ལག་བཅངས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མན་ཆད་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་
སྤྲོད་སོགས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་པ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བཞིའི་གསང་མཆོད་ཕུལ་བས། ཡང་དག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་སོ། །སྔགས་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་
གྱུར་པའི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་གནས་ལ་གོམ་པས། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་སྤྲོས་ལ། ཛཔ་བཟླས

【汉语翻译】
例如：酸味的似小檗果。咸味的各种盐类。苦味的诃子。热性的荜茇。涩味的诃梨勒等，以及村语中称为“卡锥”。共有六种。各自的供养咒语“嗡，希日，扎格拉”等与之前相同。“嘎玛古纳”是欲望的功德。“班杂布吉地”是金刚的供养。“啊，吽”是加持， “梭哈”是奠基之意。所谓“欲望的功德”是指，因为是一切众生所欲求并努力追求的主要目标，所以是“欲望”；通过它积累资粮，也具有给予解脱种子的功德，所以是“功德”。之后，内供的供养容易理解。秘密供养是指：观想为他化自在天，欢喜嬉笑，在兜率天执手，从三十三天以下拥抱和二
交等，为了清净庸俗的贪欲，在四部续中宣说了上师秘密智慧四种智慧的灌顶。如《二观察》中所说：“灌顶以四之数为，喜等次第应知晓，嬉笑清净即上师，观视秘密亦如是，执手即是智慧性，二二拥抱亦如是，为令众生得成就，灌顶宣说为四种。”如是，凭借四种灌顶而献上四喜的秘密供养，愿能转为获得真实俱生大乐智慧的灌顶，并愿能毫不颠倒地证悟一切续部的意义。如是。咒语：嗡，萨瓦达塔嘎达（梵文：Oṃ sarva tathāgata，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切如来），阿努拉嘎纳（梵文：anurāgaṇa，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：随喜），班杂萨瓦巴瓦（梵文：vajra svabhāva，梵文罗马拟音：vajra svabhāva，汉语字面意思：金刚自性）的阿特玛果杭（梵文：ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）。如是。真实性的供养是：像这样，对于所显现的一切法，通过知晓其从本以来无自性的状态而行进，一心专注于诸佛的心髓，即法身无生之义，这被认为是令诸佛菩萨最为欢喜的广大供养，因此，愿我能证悟一切佛陀究竟意趣的自性光明法身。如是。之后，表相的赞颂，如对法身等的赞颂，因为意义容易理解所以不再赘述。念诵。

【英语翻译】
For example: Sour like sea buckthorn. Salty like various kinds of salt. Bitter like Terminalia chebula. Hot like long pepper. Astringent like Terminalia chebula, and in village language it is called "Kha Drib." There are six kinds. The offering mantras for each, "Om Shri Chakra," etc., are the same as before. "Kama Guna" means the qualities of desire. "Vajra Pujiti" means the offering of the vajra. "Ah Hum" means blessing, and "Svaha" means establishing the foundation. The so-called "qualities of desire" means that because it is the main goal that all beings desire and strive for, it is "desire"; accumulating merit through it also has the quality of giving the seed of liberation, so it is "quality." After that, offering the inner offering is easy to understand. The secret offering is: viewing as the Other-Emanated Control, rejoicing in delight, holding hands in Tushita, and from the Thirty-Three downwards, embracing and two
intercourses, etc., in order to purify ordinary attachment, the empowerment of the four wisdoms of the master secret wisdom is taught in the four tantras. As it is said in the Two Examinations: "Empowerment is by the number of four, joy and so on should be known in order. Laughter is purity, the master himself. Viewing is secret, likewise. Holding hands is wisdom itself. Two by two embracing is likewise. For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is explained as four types." Thus, by offering the secret offering of the four joys based on the four empowerments, may it be transformed into receiving the empowerment of the innate great bliss wisdom, and may I realize the meaning of all the tantras without inversion. Thus. Mantra: Oṃ sarva tathāgata (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切如来), anurāgaṇa (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：अनुरागण，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：随喜), vajra svabhāva (藏文：བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་，梵文天城体：वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：vajra svabhāva，汉语字面意思：金刚自性) ātmako'haṃ (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性). Thus. The offering of suchness is: like this, for all phenomena that appear, by knowing that they are without inherent existence from the beginning, and focusing single-pointedly on the essence of the deities, which is the meaning of the unborn Dharmakaya, this is considered a great offering that greatly pleases the Buddhas and Bodhisattvas, therefore, may I realize the self-luminous Dharmakaya, the ultimate intention of all Buddhas. Thus. After that, the praises of symbols, such as the praises of the Dharmakaya, etc., are not elaborated because the meaning is easy to understand. Recitation.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ལ་སླར་ཟློས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དོན་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་དཔེར་ན་སྟོན་ཆེན་མོ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་ལྟར་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་མི་
མ་ཡིན་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པས། དམན་པའི་རིགས་ནང་དུ་འོང་བར་མི་ནུས་པ་དང་། འོངས་ཀྱང་གསང་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བར་མི་དབང་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ན་འདི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལའང་འདི་བཞིན་བྱ་བར་གསུངས་པས། གལ་ཏེ་ནང་དུ་བྱ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོལ་བས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དོན་རྣམས་ཨིནྡྲ་དབང་པོ། ས་པ་རི་བཱ་རཱ་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མ་གཤིན་རྗེ། བཱ་རུ་ཎ་ཆུ་ལྷ། ཀུ་བེ་ར་ལུས་ངན། མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ། ཨཱགྣི་མེ་ལྷ། རཱཀྵ་སྲིན་པོ། བཱ་ཡུ་དེ་བ་ཏཱ་རླུང་ལྷ། ཙནྡྲ་ཟླ་བ། སཱུརྱ་ཉི་མ། བྲ་ཧྨ་ཚངས་པ། ཨ་དེ་བ་ལྷ་མིན། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ཐགས་བཟང་རིས། པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་བ་ཏཱ་སའི་ལྷ་མོ། འབྲུ་བཞིས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ལ། སཾ་ཏྲི་སྟཱཿཡང་དག་པར་ཚིམས་པར། སརྦ་དེ་བ་ཏཱ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ་
གཙོ་བོའི་སྐད་དོད་སྔོན་དུ་བཞག་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཚིམས་པར་མཛོད། ཅེས་སོ། །སཱ་དྷ་ཀ་སྱ་སྒྲུབ་པ་པོའི། ཤཱནྟིཾ་ཞི་བའི་ལས་མཛོད། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད། སརྦ་ཀརྻ་ནྟུ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད། སིདྡྷིཪྦྷ་བ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། ཡ་ཐཱ་ཇི་ལྟར། སུ་ཁཾ་བདེ་བ་དང་། སུ་ཁཻཿབདེ་བས་སྟེ་དོན་འགྱུར་ལྟར་ན་བདེ་བ་དང་བདེ་བས་འཚོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་པོ་ནི་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང་གཉིས་པ་ནི་ངེས་ལེགས་ཐར་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱན་འདྲེན་དང་འདོད་གསོལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ༀ་ད་ཤ་དིག་ཕྱོགས་བཅུའི། ལོ་ཀ་པཱ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ། ས་པ་རི་བཱ་ར་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་དང་། ༀ་ཁ་ཁ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་ཟིན་པ་དང་ཙོག་པུར་བསྡད་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ལ། གཡོན་པས་
དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཐོགས་ཏེ། ལག་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པས་ཆུ་ལ་རེག་སྟེ་དེས་མཆུ་ལ་བྱབས་པའི་ཚུལ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས། མིག་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། ལག་པ། ལྟོ་བ། མགོ་བོ་བཅས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་ཉེ་རེག་བྱའོ། །འད

【汉语翻译】
的次第等如上所说，不必再重复。然后，于外布施朵玛之义是：护方诸神是鬼的首领，彼等之眷属，譬如大集市般，有众多之生、饿鬼、非人等。劣种不能入内，纵入内亦不能见秘密行，故说于外行之。故不仅此，于其他续部亦说如是行之。若于内行之，则当以帷幕遮蔽一切坛城。咒语之义：因陀罗自在，萨巴热瓦拉纳眷属及俱。阿喀夏亚札（藏文，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：吸引 札）。如是，阎摩死主，瓦如纳水神，俱毗罗身丑，摩诃部多大种，阿格尼火神，罗刹罗刹，瓦ayu提婆达塔风神，旃达罗月，苏利耶日，梵天，阿提婆非天，毗摩质多罗编织妙，布利提毗提婆达塔地神。以四字勾摄束缚而作自在。桑底斯达（藏文，梵文天城体：संत्रिस्ताः，梵文罗马拟音：saṃtristāḥ，汉语字面意思：令满足）。萨瓦提婆达塔诸天一切，以主尊之词置于前。诸天一切令其满足。如是。萨达喀萨亚修行者之。香丁息灾业作。布斯丁古汝增益业作。萨瓦嘎日颜度事业一切作。悉地日巴瓦度成就一切作。雅塔如是。苏康安乐与。苏凯安乐，义转变如是，安乐与安乐所生之成就如所思愿而成就，谓第一安乐是增上生天人之安乐，第二是决定胜解脱之安乐。彼等是迎请及祈愿之咒。嗡 达夏迪方向十。洛嘎巴拉世间守护。萨巴热瓦拉眷属及俱。阿香等与。嗡 卡卡等如前。世间诸神已降临，则蹲坐，双手置于膝内。左手
持香水。右手之中指与无名指稍屈，触水，以此如漱口般三次。二耳孔，二眼，二鼻孔，手，腹，头等三次作近触。此

【英语翻译】
The order of, etc., is as stated above, and there is no need to repeat it. Then, the meaning of offering the torma outside is: the guardians of the directions are the chief of the demons, and their retinue, like a great market gathering, has many beings, hungry ghosts, non-humans, etc. Inferior beings cannot come inside, and even if they come, they cannot see the secret conduct, so it is said to be done outside. Therefore, not only this, but also in other tantras, it is said to do it like this. If it is done inside, then all the mandalas should be covered with curtains. The meaning of the mantras: Indra, the powerful one, with his retinue of Saparivara. Akarshaya jah (Tibetan, Devanagari: आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: ākarṣaya jaḥ, literal Chinese meaning: attract jah). Likewise, Yama the Lord of Death, Varuna the Water God, Kubera the Ugly Body, Mahabhuta the Great Elements, Agni the Fire God, Raksha the Rakshasa, Vayu Devata the Wind God, Chandra the Moon, Surya the Sun, Brahma, Adeva the Non-God, Vema Citri the Beautiful Weaver, Prithvi Devata the Earth Goddess. By attracting, restraining, and binding with the four syllables, make them free. Samtrishtah (Tibetan, Devanagari: संत्रिस्ताः, Romanized Sanskrit: saṃtristāḥ, literal Chinese meaning: make satisfied). Sarva Devata all the gods, with the word of the chief deity placed first. May all the gods be satisfied. Thus. Sadhakasya of the practitioner. Shantim make the peaceful activity. Pushtim kuru make the increasing activity. Sarva karyantu make all the activities. Siddhir bhavatu make all the accomplishments. Yatha as. Sukham happiness and. Sukhaih by happiness, the meaning changes thus, may the accomplishment of living with happiness and joy be as desired, meaning the first happiness is the happiness of the higher realms of gods and humans, and the second is the happiness of definite goodness and liberation. These are the mantras of invocation and supplication. Om Dasha Dik ten directions. Loka Pala world protectors. Saparivara with retinue. Arsham etc. and. Om Kha Kha etc. as before. When the worldly gods have descended, then squat down, place both hands inside the knees. With the left hand
hold fragrant water. Slightly bend the middle and ring fingers of the right hand, touch the water, and with it rinse the mouth three times as if gargling. Touch the two ear holes, two eyes, two nostrils, hands, abdomen, head, etc. three times. This

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མཛུབ་མོ་ལ་མིང་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ལ་མཐེ་བོང་གུང་མོ་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་མིང་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་མཛུབ་མོ་ལ་མིང་དེ་ཀ་ལས་མེད་པས་སོ། །ཉེ་རེག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དུ་ཁྲུས་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་དམིགས་དང་བཅས་རྟིང་མནན་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ་གུང་མཛུབ་བརྐྱང་པ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་བསམས་
ལ། ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཨུདྒྷ་ཊ་དབྱེ་བའི། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་སྔགས་ཚར་བཞི་བརྗོད་རིམ་ལྟར། ལྷོ་ནས་བྱང་། བྱང་ནས་ལྷོ། ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་སྟེ། སྔགས་ༀ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་མཆོག་གི་བདེ་བ། ཨཱ་ཤ་ཡ་བསམ་པ་ལ། སུ་ལ་ལིས་ལེགས་པར་རོལ་པ། བི་ལཱ་ས་ནཱ་རྣམ་པར་སྒེག་པས། ན་མ་ཏི་ཕྱག་བྱེད་དོ། །ན་མ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། ན་མཱ་མི་ཕྱག་བགྱིའོ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་ཝནྟཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། ཧི་ཐུང་ངུ་ནི་ངེས་པར་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བརྣན་པའི་དོན་དང་། ཧྲཱི་རིང་པོ་ནི་སྐྱོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར། ཀུ་སུ་མ་མེ་ཏོག །ཨཱཉྫ་ལི་ཐལ་མོའམ་སྙིམས་པ། ནཱ་ཐ་མགོན་པོ། ཧོཿདགྱེས་པ་སྟེ་སྙིམས་པའི་མེ་ཏོག་མགོན་
པོས་སོ་སོར་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། མེ་ཏོག་དངོས་སམ་འབྲུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དེ་རིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ལ་གདན་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ།། ༈ །།དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་ནམ་རྨངས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེ་ལའང་ལྔ་སྟེ། དབང་གི་ངོ་བོ། སྒྲ་དོན། དབྱེ་བ། མ་བསྐུར་བའི་ཉེས་དམིགས། བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞི་དུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་མངོན་པར་དབང་བར་བྱ

【汉语翻译】
之所以称呼无名指为“无名”，是因为其他手指分别有拇指、食指、中指、小指等名称，而无名指只有“无名”这一个称呼。 “近触”实际上是沐浴的名称。 之后，讲经的阿阇黎一边念诵苏姆，一边进行守护观想，并按压后跟进入，实际或意念中绕坛城一周，在西门以右腿伸展的姿势，双手握拳，伸出食指交叉放置，各自生起，观想打开坛城之门。
念诵四遍咒语：ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ། （藏文） ཨོཾ་བཛྲ （梵文天城体） om vajra（梵文罗马拟音） 嗡，金刚（汉语字面意思）。 ཨུདྒྷ་ཊ་དབྱེ་བའི། （藏文） ཨུདཊ （梵文天城体） uddhaṭa（梵文罗马拟音） 打开（汉语字面意思）。 ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག （藏文） སམཡ （梵文天城体） samaya（梵文罗马拟音） 誓言（汉语字面意思）。 །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་མཛོད་ཅིག （藏文） པྲབེཤཡ ཧཱུྃ （梵文天城体） praveśaya hūṃ（梵文罗马拟音） 使进入，吽（汉语字面意思）。 按照次第，从南到北，从北到南，从东到西打开门。 然后拿起花环，念诵咒语：ༀ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་མཆོག་གི་བདེ་བ། （藏文） ཨོཾ་པརམསུཁ （梵文天城体） oṃ paramasukha（梵文罗马拟音） 嗡，至上乐（汉语字面意思）。 ཨཱ་ཤ་ཡ་བསམ་པ་ལ། （藏文） ཨཱཤཡ （梵文天城体） āśaya（梵文罗马拟音） 意乐（汉语字面意思）。 སུ་ལ་ལིས་ལེགས་པར་རོལ་པ། （藏文） སུལལི （梵文天城体） sulali（梵文罗马拟音） 善妙嬉戏（汉语字面意思）。 བི་ལཱ་ས་ནཱ་རྣམ་པར་སྒེག་པས། （藏文） ཝིལཱསན （梵文天城体） vilāsana（梵文罗马拟音） 娇媚（汉语字面意思）。 ན་མ་ཏི་ཕྱག་བྱེད་དོ། （藏文） ནམཏི （梵文天城体） namati（梵文罗马拟音） 敬礼（汉语字面意思）。 ན་མ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། （藏文） ནམཏེ （梵文天城体） namate（梵文罗马拟音） 当敬礼（汉语字面意思）。 ན་མཱ་མི་ཕྱག་བགྱིའོ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བའི་དོན་ཏོ། （藏文） ནམཱམི （梵文天城体） namāmi（梵文罗马拟音） 我敬礼（汉语字面意思）。 བྷ་ག་ཝནྟཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས། （藏文） བྷགཝནྟཾ （梵文天城体） bhagavantaṃ（梵文罗马拟音） 世尊（汉语字面意思）。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （梵文天城体） jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音） 札 吽 旺 霍（汉语字面意思）。 ཧི་ཐུང་ངུ་ནི་ངེས་པར་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བརྣན་པའི་དོན་དང་། ཧྲཱི་རིང་པོ་ནི་སྐྱོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར། （藏文） པྲཏཱིཙྪ （梵文天城体） pratīccha（梵文罗马拟音） 请接受（汉语字面意思）。 ཀུ་སུ་མ་མེ་ཏོག （藏文） ཀུསུམ （梵文天城体） kusuma（梵文罗马拟音） 花（汉语字面意思）。 །ཨཱཉྫ་ལི་ཐལ་མོའམ་སྙིམས་པ། （藏文） ཨཉྫལི （梵文天城体） añjali（梵文罗马拟音） 合掌（汉语字面意思）。 ནཱ་ཐ་མགོན་པོ། （藏文） ནཱཐ （梵文天城体） nātha（梵文罗马拟音） 怙主（汉语字面意思）。 ཧོཿདགྱེས་པ་སྟེ་སྙིམས་པའི་མེ་ཏོག་མགོན་
པོས་སོ་སོར་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིག （藏文） ཧོཿ （梵文天城体） hoḥ（梵文罗马拟音） 霍（汉语字面意思）。 说完后将花朵抛向坛城。 再次观想用花环进行灌顶，将真正的花朵或谷物放在头顶，祈祷“今天对一切众生”等等，然后让他们坐在座位上。 ༈ །།然后，自己进入坛城并接受灌顶，这是金刚乘道路的基础或根基。 这也有五个方面：灌顶的本质、词义、分类、未灌顶的过患、灌顶的利益。 第一，依靠清净的密咒仪轨，在基础时期的蕴、界、处上，种下果位四身的特殊种子，从而使相续完全成熟。 第二，词源是：阿毗षेक是显现灌顶。

【英语翻译】
The reason why the ring finger is called "nameless" is that the other fingers have names such as thumb, index finger, middle finger, and little finger, but the ring finger only has the name "nameless." "Near touch" is actually the name of bathing. After that, while reciting Sum, the Acharya who is lecturing performs the protection visualization, presses the heel and enters, actually or mentally circles the mandala once, and at the west gate, with the right leg extended, the hands are clenched into fists, the index fingers are extended and crossed, and each is generated, visualizing the opening of the mandala gate.
Recite the mantra four times: ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ (Sanskrit Devanagari) om vajra (Sanskrit Romanization) Om, Vajra (Literal Chinese meaning). ཨུདྒྷ་ཊ་དབྱེ་བའི། (Tibetan) ཨུདཊ (Sanskrit Devanagari) uddhaṭa (Sanskrit Romanization) Open (Literal Chinese meaning). ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག (Tibetan) སམཡ (Sanskrit Devanagari) samaya (Sanskrit Romanization) Vow (Literal Chinese meaning). །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་མཛོད་ཅིག (Tibetan) པྲབེཤཡ ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) praveśaya hūṃ (Sanskrit Romanization) Cause to enter, Hum (Literal Chinese meaning). According to the order, open the door from south to north, from north to south, and from east to west. Then take the garland of flowers and recite the mantra: ༀ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་མཆོག་གི་བདེ་བ། (Tibetan) ཨོཾ་པརམསུཁ (Sanskrit Devanagari) oṃ paramasukha (Sanskrit Romanization) Om, Supreme Bliss (Literal Chinese meaning). ཨཱ་ཤ་ཡ་བསམ་པ་ལ། (Tibetan) ཨཱཤཡ (Sanskrit Devanagari) āśaya (Sanskrit Romanization) Intention (Literal Chinese meaning). སུ་ལ་ལིས་ལེགས་པར་རོལ་པ། (Tibetan) སུལལི (Sanskrit Devanagari) sulali (Sanskrit Romanization) Well-played (Literal Chinese meaning). བི་ལཱ་ས་ནཱ་རྣམ་པར་སྒེག་པས། (Tibetan) ཝིལཱསན (Sanskrit Devanagari) vilāsana (Sanskrit Romanization) Charming (Literal Chinese meaning). ན་མ་ཏི་ཕྱག་བྱེད་དོ། (Tibetan) ནམཏི (Sanskrit Devanagari) namati (Sanskrit Romanization) Salutation (Literal Chinese meaning). ན་མ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། (Tibetan) ནམཏེ (Sanskrit Devanagari) namate (Sanskrit Romanization) To be saluted (Literal Chinese meaning). ན་མཱ་མི་ཕྱག་བགྱིའོ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བའི་དོན་ཏོ། (Tibetan) ནམཱམི (Sanskrit Devanagari) namāmi (Sanskrit Romanization) I salute (Literal Chinese meaning). བྷ་ག་ཝནྟཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས། (Tibetan) བྷགཝནྟཾ (Sanskrit Devanagari) bhagavantaṃ (Sanskrit Romanization) World Honored One (Literal Chinese meaning). ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Jah Hum Vam Hoh (Literal Chinese meaning). ཧི་ཐུང་ངུ་ནི་ངེས་པར་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་བརྣན་པའི་དོན་དང་། ཧྲཱི་རིང་པོ་ནི་སྐྱོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སོ་སོར། (Tibetan) པྲཏཱིཙྪ (Sanskrit Devanagari) pratīccha (Sanskrit Romanization) Please accept (Literal Chinese meaning). ཀུ་སུ་མ་མེ་ཏོག (Tibetan) ཀུསུམ (Sanskrit Devanagari) kusuma (Sanskrit Romanization) Flower (Literal Chinese meaning). །ཨཱཉྫ་ལི་ཐལ་མོའམ་སྙིམས་པ། (Tibetan) ཨཉྫལི (Sanskrit Devanagari) añjali (Sanskrit Romanization) Joining hands (Literal Chinese meaning). ནཱ་ཐ་མགོན་པོ། (Tibetan) ནཱཐ (Sanskrit Devanagari) nātha (Sanskrit Romanization) Protector (Literal Chinese meaning). ཧོཿདགྱེས་པ་སྟེ་སྙིམས་པའི་མེ་ཏོག་མགོན་
པོས་སོ་སོར་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིག (Tibetan) ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) hoḥ (Sanskrit Romanization) Hoh (Literal Chinese meaning). After saying this, throw the flowers into the mandala. Again, visualize the empowerment with a garland of flowers, place real flowers or grains on the crown of the head, pray "Today for all beings" etc., and then have them sit on the seat. ༈ །།Then, entering the mandala and receiving empowerment oneself is the basis or foundation of the Vajrayana path. There are also five aspects to this: the nature of empowerment, the meaning of words, the classification, the faults of not being empowered, and the benefits of being empowered. First, relying on the pure secret mantra ritual, the special seeds of the four kayas of the fruit are planted in the aggregates, elements, and sources of the base period, thereby completely maturing the continuum. Second, the etymology is: Abhisheka is the manifestation of empowerment.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། དབང་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་
རིམ། གཏུམ་མོ། ཤེར་ཡེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པས་ན་དབང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་གོ་སར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ལྟར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས། དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་གཏོར་བླུགས་ལ་འཇུག་པས། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་གཏོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བླུགས་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུའི་དབང་། བར་དུ་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལམ་གྱི་དབང་། མཐར་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པ་འབྲས་བུའི་དབང་དང་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་
ཡི་དབང་ནི་བླ་མས་བསྐུར། །ལམ་གྱི་དབང་ནི་རང་གིས་ལེན། །འབྲས་བུའི་དབང་ནི་མཐར་ཐུག་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་མ་ཐོབ་པར་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ན་མར་མི་འབྱུང་། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྟེན་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་བཏུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། དབང་བསྐུར་འདི་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །མཚམས་མེད་པ་དང་སྡིག་ཅན་ཡང་། །ཚོན་རྩི་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དྲི་བ་དྲིས་ལན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གོ་སླ་ལ། མིག་དར་འཆིང་སྔགས་ཙཀྵུཪྦནྡ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། མིག་
བཅིངས་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ནི། ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྩོལ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་ཡན་ལག་ལྔ་པ་བྱ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་སོགས་ཀྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ༀ་སརྦ་ཐམས་ཅད། ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་དུ། ཙིཏྟཾ་སེམས། ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི། བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ༀ་སུ་ར་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད། ཧོཿདགྱེས་པར་བཞུགས་ཤིག །སིདྡྷི་བཛྲ། གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཡ་ཐ་ཇི་ལྟ་བ། སུ་ནི་བདེ་བ། ཁཾ་ནི་སྟ

【汉语翻译】
是故，四种灌顶次第能使生起次第、拙火、胜乐、大手印等修习获得自在，故名灌顶。譬如国王受王位灌顶后，便能行使国王的职权。如《双运明》中所说：“这些灌顶能使听闻密咒和续部，以及修持密咒获得自在。”又如，阿毗षेक（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）之义为倾泻，能摧毁四种状态的障碍，并将智慧的力量注入相续，故名倾泻。如《二观察续》中所说：“所谓倾泻与灌顶，因此称为灌顶。”
第三，分类：首先，使未成熟的相续成熟，是因之灌顶；其次，将成熟者付诸实践，是道之灌顶；最后，获得所修之最胜果位，是果之灌顶。如《宝鬘续》中所说：“因之灌顶由上师赐予，道之灌顶由自己领受，果之灌顶最终获得。”
第四，未得灌顶之过患：如《大手印明点》中所说：“未得灌顶无成就，榨沙不得油，空中握拳，饮鸩止渴。”
第六，获得之利益：学师黑行者说：“获得这些灌顶后，弟子将成为功德之主，受到诸佛的敬奉，甚至犯下五无间罪和罪恶之人，也能因见彩虹而解脱。”
之后，依靠四个坛城，开始进入实际灌顶，首先是沐浴和曼荼罗的问答，这些词义很容易理解。蒙眼咒：ཙཀྵུཪྦནྡ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。蒙
眼毕。又，ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是说：普降虚空之花。之后，进行祈请和五支供。观想自身为嘿汝嘎等，右手持金刚花置于心间，ༀ་སརྦ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）ཐམས་ཅད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：所有） ཡོ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）རྣལ་འབྱོར་དུ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：瑜伽中） ཙིཏྟཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cittaṃ，汉语字面意思：心）སེམས།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心） ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：utpādāyāmi，汉语字面意思：生起） བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：生起）。 ༀ་སུ་ར་ཏེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：surate，汉语字面意思：极喜）རབ་ཏུ་དགའ་བའི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：极喜的） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言你）དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：行持誓言） ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）དགྱེས་པར་བཞུགས་ཤིག（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：欢喜安住）。 སིདྡྷི་བཛྲ།（藏文，梵文天城体：सिद्धि वज्र，梵文罗马拟音：siddhi vajra，汉语字面意思：成就金刚） ཡ་ཐ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yathā，汉语字面意思：如是）ཇི་ལྟ་བ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：如是） སུ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suni，汉语字面意思：安乐）བདེ་བ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：安乐） ཁཾ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃni，汉语字面意思：空性）སྟ

【英语翻译】
Therefore, the four empowerments sequentially enable one to freely practice the generation stage, tummo, Heruka, and Mahamudra. They are called empowerments because they grant authority. For example, just as a king, after being enthroned, has the authority to carry out the duties of a king, as stated in "Clarifying the Union," "These empowerments enable one to freely listen to mantras and tantras and to practice mantras." Alternatively, the term Abhiṣeka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषेक, Sanskrit Romanization: abhiṣeka, Chinese literal meaning: empowerment) implies pouring, which destroys the obscurations of the four states and instills the power of wisdom into the continuum. Therefore, it is called pouring. As stated in the "Two Examinations Tantra," "What is called pouring and empowerment, is therefore called empowerment."
Third, the classification: First, the empowerment of the cause, which ripens the unripe continuum; second, the empowerment of the path, which puts the ripened into practice; and finally, the empowerment of the result, which ultimately attains the supreme fruit of practice. As stated in the "Precious Garland Tantra," "The empowerment of the cause is bestowed by the guru, the empowerment of the path is taken by oneself, and the empowerment of the result is ultimately attained."
Fourth, the faults of not receiving empowerment: As stated in the "Mahamudra Tilaka," "Without empowerment, there is no accomplishment. Squeezing sand yields no oil. It is like grasping at the sky with a fist or drinking mirage water."
Sixth, the benefits of receiving empowerment: Teacher Krishnacharya said, "Having received these empowerments, the disciple will become the master of qualities, revered by all Buddhas. Even those who have committed the five heinous crimes and are sinful will be liberated by seeing a rainbow."
After that, relying on the four mandalas, one begins to enter the actual empowerment. First, the questions and answers of bathing and the mandala are easily understood. The mantra for binding the eyes: ཙཀྵུཪྦནྡ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Eyes
Binding completed. Also, ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) means: Bestow flowers of the all-pervading sky. After that, make the supplication and the five-limbed offering. Visualize oneself as Heruka, etc., placing the vajra flower in the right hand at the heart, ༀ་སརྦ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) ཐམས་ཅད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: all) ཡོ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yoga, Chinese literal meaning: yoga) རྣལ་འབྱོར་དུ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: in yoga) ཙིཏྟཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: cittaṃ, Chinese literal meaning: mind) སེམས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: mind) ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: utpādāyāmi, Chinese literal meaning: generate) བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: generate). ༀ་སུ་ར་ཏེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: surate, Chinese literal meaning: great bliss) རབ་ཏུ་དགའ་བའི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: of great bliss) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samayastvaṃ, Chinese literal meaning: vow you) དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: practice the vow) ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning:) དགྱེས་པར་བཞུགས་ཤིག (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: please reside with joy). སིདྡྷི་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि वज्र, Sanskrit Romanization: siddhi vajra, Chinese literal meaning: accomplishment vajra) ཡ་ཐ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yathā, Chinese literal meaning: as) ཇི་ལྟ་བ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: as) སུ་ནི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: suni, Chinese literal meaning: ease) བདེ་བ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: ease) ཁཾ་ནི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃni, Chinese literal meaning: emptiness) སྟ

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སོགས་གཞན་གོ་སླ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། ལམ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲས་བུ་
གཞན་དོན་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་བཟུང་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནམ་དུ་ཡང་མི་སྤོང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མི་འབྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བཟུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་ནོར་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་དམན་ལ་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་རྟག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཕྱི་
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་། ནང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་དང་། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གསུང་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བཟུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཕྱི་ནང་གི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་བཟུང་སྟེ། མ་རྒལ་བ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་པ་སྟེ་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལམ་ལས་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དམྱལ་སོགས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བདག་གིས་
དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ། 

【汉语翻译】
即是空性，应稳固安住于乐空不二之中。此后受持五部之律仪。诸佛菩萨等其他易懂。于佛部，毗卢遮那佛之誓言中：断除不善之因，受持遮止罪行之律仪；趋入善道，受持摄集一切善法之律仪；果为利益他者，受持利益有情之律仪三种。并且无论何时也不舍弃无上三宝。于金刚部，不动佛之誓言中：金刚之自性菩提心，铃之自性宣说智慧之法，手印之自性显示本尊之自性三者不分离。同样，阿阇黎之事业灌顶也应受持。于宝生部，宝生佛之誓言中：每日六时行四种布施，即财物之布施，法之布施，无畏救护之布施，以及恒常给予弱小有情慈爱之布施。大菩提即是各别自证之智慧。从其生出的莲花部大清净，即阿弥陀佛之誓言中：外，声闻缘觉菩萨之乘；内，事行瑜伽之乘；密，大瑜伽无上之乘。受持从这些乘中所说的一切圣法。于事业部，不空成就佛之誓言中：应具足内外一切律仪，并且内外秘密之供养事业也应尽力而为。特别是，我生起无上菩提心，为了所有有情的利益，我受持所有律仪，不超越，即从具有烦恼和所知二障的声闻中救度。从没有解脱者，即从梵天和自在天等常断之道中，我将解脱他们。没有呼吸者，即从地狱等恶趣的众生中，我将解除痛苦，简而言之，我将使所有有情安立于不住涅槃中。如是三次受持大乘律仪。

【英语翻译】
It is emptiness, one should firmly abide in the indivisibility of bliss and emptiness. Then take the vows of the five families. The Buddhas, Bodhisattvas, etc., are easy to understand. In the Buddha family, in the vow of Vairochana: Abandoning the cause of non-virtue, taking the vow of restraining misdeeds; entering the path of virtue, taking the vow of gathering all virtuous dharmas; the result is benefiting others, taking the three vows of benefiting sentient beings. And never abandon the supreme Three Jewels. In the Vajra family, in the vow of Akshobhya: The vajra nature of bodhicitta, the bell nature of teaching the wisdom dharma, and the mudra nature of showing the deity's nature are inseparable. Likewise, the activities of the Acharya, empowerment, should also be upheld. In the Ratna family, in the vow of Ratnasambhava: Every day at six times, give the four kinds of generosity, namely, the generosity of wealth, the generosity of dharma, the generosity of fearlessness and protection, and the generosity of love to inferior sentient beings. Great enlightenment is the wisdom of individual self-realization. The great purity of the lotus family arising from it, namely, in the vow of Amitabha: Outer, the vehicle of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas; inner, the vehicle of Kriya Yoga and Charya Yoga; secret, the supreme vehicle of Maha Yoga. Uphold all the sacred dharmas spoken from these vehicles. In the Karma family, in the vow of Amoghasiddhi: One should be endowed with all outer and inner vows, and one should do as much as possible the outer and inner secret offering activities. In particular, I generate the supreme bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I take all the vows, not exceeding, that is, liberating from the Shravakas who have the two obscurations of afflictions and knowledge. From those who have not been liberated, that is, from the paths of permanence and annihilation such as Brahma and Ishvara, I will liberate them. From those who have not breathed, that is, from the beings of the lower realms such as hell, I will relieve suffering, in short, I will establish all sentient beings in non-abiding nirvana. Thus, take the Mahayana vows three times.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་གོ་སླ་ལ། ཕྱག་བྱ་བའི་སྔགས། ༀ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མ་མི་ཧཱུྃ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་གོ་དོན་སླ་བས་མ་སྤྲོས། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་གདབ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་ལ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་
ༀ་དཀར་པོ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཨཾ་དམར་པོ་གསུམ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་མགྲིན་པའི་ༀ་བསྲེགས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། འབེབས་སྔགས་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཅིག །ཨ་དང་པོས་དམ་ཚིག་པ། གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་པ། གསུམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བཾ་གྱིས་མི་ཉམས་པར་བཅིངས་པའོ། །ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕོབ་ཅིག །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཆེད་དུ། བིདྨ་ཧེ་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། དྷཱི་མ་ཧེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། སྭཱ་ཧཱ་སྦྱིན་པར་མཛོད། ཅེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ།
ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བདུག་རྫས་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བྱི་ལའི་བྲུན། །གུ་གུལ་བུད་མེད་གོས་ཀྱི་མཐའ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བདུག་ནས་སུ། །རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་གནས་པས། །གཉིས་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས་བྱས་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་མིག་དར་བཀྲོལ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ནེ་ཏྲ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཨ་བ་ཧཱ་ར་སྒྲིབ་པས་འཕྲོག་པ། པ་ཊ་སོལ་ཅིག །ལམ་ནི་སྤྱན་མའི་ས་བོན་དང་ཧྲཱིཿནི་སྤྱན་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་དབང་

【汉语翻译】
然后，在三个位置做香的滴点。顶轮的月亮等词语，两个意思都很容易理解。顶礼的咒语：嗡 纳玛德 吽。（藏文：ༀ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，彼，吽。）向您顶礼！纳玛米 吽，我顶礼。（藏文：ན་མ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम मि हुं，梵文罗马拟音：nama mi hūṃ，汉语字面意思：顶礼，我，吽。）纳摩纳玛 吽，顶礼且敬礼。（藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नम हुं，梵文罗马拟音：namo nama hūṃ，汉语字面意思：顶礼，顶礼，吽。）就这样。然后，皈依和发心，宣告誓言，给予誓言水等，因为通常意义容易理解，所以不详细说明。班杂 乌达嘎 塔，是金刚水。（藏文：བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：金刚，水，呸。）然后，为了降临智慧尊，在三次祈请的末尾，观想自己瞬间变成吉祥胜乐金刚的身相，具备三脉和四轮。头顶的脉轮中央是白色的 ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。喉咙的脉轮中央是白色的 ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心脏的脉轮中央是蓝色的 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。肚脐的脉轮中央是红色的 ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。清楚地观想这三个。然后，通过命勤的修持，从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）中燃烧起智慧之火，焚烧心脏的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和喉咙的ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），接触到头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字，降下甘露之流，因此身体生起极大的无漏之乐。在七字之后，降临咒语：智 智慧。阿贝夏亚 降临吧！第一个阿代表誓言尊，第二个代表智慧尊，第三个代表无二融入，舍以加持，వం以不坏束缚。谛叉 玛哈 卓达，极度坚定的忿怒尊。阿贝夏亚 吽 降临吧！为了吉祥黑汝嘎，毗玛嘿 大观察者，毗雅 惹杂亚 智慧之王，提玛嘿 大智慧者，梭哈 赐予吧！这样多次念诵，并演奏乐器。智慧降临的熏香材料，经典中说：五甘露和猫粪，没药，妇女衣服的边缘，放在莲花器皿中，在尸陀林的火上熏烧，左腿伸直而住，念诵无二秘密咒语，瞬间即可真实进入。这样说了。降临后，将金刚杵放在头上。谛叉 班杂，即极度坚定的金刚杵。巴札 班杂 霍，请享用，欢喜的金刚杵。然后，解开眼罩的咒语：班杂 涅扎 金刚眼。阿瓦哈惹 以遮蔽夺取。巴达 解开吧！种子字是莲花眼，舍是观世音。然后灌顶

【英语翻译】
Then, make incense dots at the three places. The words and meanings of the moon on the crown, etc., are both easy to understand. The mantra for prostration: Oṃ nama te hūṃ. I prostrate to you! Nama mi hūṃ, I prostrate. Namo nama hūṃ, I prostrate and bow. So it is. Then, the refuge and bodhicitta, proclaiming the vows, giving vow water, etc., are not elaborated because the general meaning is easy to understand. Vajra udaka ṭhaḥ is vajra water. Then, for the purpose of descending the wisdom being, at the end of three requests, visualize yourself instantly as the glorious body of Chakrasamvara, with three channels and four chakras. In the center of the crown chakra is white Haṃ. In the center of the throat chakra is white Oṃ. In the center of the heart chakra is blue Hūṃ. In the center of the navel chakra is red Aṃ. Clearly meditate on these three. Then, through the practice of prana, from Aṃ, the fire of wisdom blazes, burning the Hūṃ of the heart and the Oṃ of the throat, touching the Haṃ syllable of the crown, causing a stream of nectar to descend, thus the body experiences great uncontaminated bliss. At the end of the seven syllables, the descending mantra: Jñāna yeśe. Āveśaya descend! The first A represents the samaya being, the second represents the wisdom being, the third represents inseparable merging, Hrīḥ blesses, Vaṃ binds immutably. Tiṣṭha mahākrodha, the great wrathful one who is extremely steadfast. Āveśaya hūṃ descend! For the sake of Śrī Heruka, Vidmahe great observer, Vidyārājaya king of knowledge, Dhīmahe great intellect, Svāhā grant! Recite this many times and play music. The incense material for descending wisdom is also mentioned in the tantra: Five nectars and cat feces, guggul, the edge of a woman's garment, placed in a lotus vessel, burned in the fire of a charnel ground, staying with the left leg extended, reciting the non-dual secret mantra, one will truly enter in an instant. So it is said. Having arrived, place the vajra on the head. Tiṣṭha vajra, that is, the extremely steadfast vajra. Pratīccha vajra ho, please accept, the joyful vajra. Then, the mantra for opening the blindfold: Vajra netra vajra eye. Avahāra stealing by obscuration. Paṭa remove! The path is the seed syllable of the lotus eye, and Hrīḥ is Avalokiteśvara. Then the empowerment.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
མཆོག་བརྙེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་མཆོད་ཆེན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འཕོ་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། ལམ་ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་ཀྱི་བློ་ཅན་བདག་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ནི། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་གཞུང་གསལ་གྱི་ཚིག་རིས་རྣམས་ནི་གོ་སླ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེས་མངོན་པར་དབང་
བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་རིན་ཆེན། པདྨ་ཆུ་སྐྱེས། ཀརྨ་ལས། བུདྡྷ་སངས་རྒྱས། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་ཡིས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཧཱུྃ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་པ། ཨ་ཧཾ་ངའོ། །དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་སོགས་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཚན་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཆེད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དབང་ཚིག་གཞུང་གསལ་ལྟར། སྔགས་ལས་མུ་ཀུ་ཊ་ཅོད་པན་ཏེ་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དོན་གོང་གསལ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དོན། ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བགྱིའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས། གཞན་གོང་དང་འདྲའོ། །ལྔ་

【汉语翻译】
在真正进入灌顶之前，首先献上曼扎并祈祷：如同过去诸佛，如毗婆尸佛等如来，获得了无上的菩提，以金刚般的禅定显现，故为菩提金刚。他们如何像现在出现的释迦牟尼佛献上大供养，即献上能生起极大喜悦的无迁变意义的智慧之殊胜灌顶的广大供养一样。具有想要进入甚深道之心的我，也为了从轮回的怖畏中救护，请以慈悲垂念。祈请赐予我虚空金刚，即遍主金刚持大士无二智慧的殊胜灌顶。如是说。然后首先进行五种智慧灌顶，为了洗涤无明的垢染，不动佛的体性之水灌顶是，先进行净化。从空性中等，经文清晰的词句容易理解。 嗡，班匝，阿比钦匝，吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽。）意为祈请金刚显现灌顶。同样，ra tna 仁钦（藏文：རཏྣ་རིན་ཆེན།，梵文天城体：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），pad ma 莲花（藏文：པདྨ་ཆུ་སྐྱེས།，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），karma 业（藏文：ཀརྨ་ལས།，梵文天城体：karma，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业），buddha 佛（藏文：བུདྡྷ་སངས་རྒྱས།，梵文天城体：buddha，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛），vajra 金刚（藏文：བཛྲ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），udaka 水（藏文：ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་ཡིས།，梵文天城体：udaka，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水），abhiṣiñci hūṃ 祈请灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཧཱུྃ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།，梵文天城体：abhiṣiñci hūṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñci hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽），surata stvaṃ 极喜安住（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་པ།，梵文天城体：surata stvaṃ，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极喜安住），ahaṃ 我（藏文：ཨ་ཧཾ་ངའོ།，梵文天城体：ahaṃ，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）。灌顶本尊融入弟子等容易理解。然后，第二，为了以五佛部主的方式进行增广，以及为了能够生起顶髻之相，宝生佛宝冠灌顶是，灌顶词句如经文清晰所示。咒语中mukuṭa 宝冠，其他与之前相同。第三，为了成就与彼性无别的智慧之能力，无量光佛金刚灌顶的咒语意义如上文所示。第四，为了使空性与慈悲无别的智慧生起的，通达法义之主，不空成就佛的体性之铃灌顶的咒语意义。嗡，班匝，阿底巴地，斯瓦姆，阿比钦匝，芒尼，祈请灌顶我。（藏文：ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བགྱིའོ།，梵文天城体：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca maṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，您，灌顶，我。）底世扎，班匝，安住金刚。萨玛雅，斯瓦姆，进入誓言。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས།，梵文天城体：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：安住，金刚，誓言，您。）其他与之前相同。第五

【英语翻译】
To begin the actual empowerment, first offer a mandala and pray: Just as the Buddhas of the past, such as Vipashyin Buddha and other victorious ones, attained the supreme, unsurpassed Bodhi, and because the Vajra-like Samadhi manifested, it is Bodhi Vajra. Just as they offered great offerings to the Shakyamuni Buddha who appeared in the present, that is, offering the great empowerment of unchanging, meaningful wisdom that generates supreme joy. I, who have the mind to enter the profound path, also, in order to protect from the fear of Samsara, please consider me with compassion. Please grant me today the supreme empowerment of the indivisible wisdom of the Vajra of Space, the great Lord of All Vajradhara. So it is said. Then, first, to bestow the five wisdom empowerments, in order to wash away the stain of ignorance, the water empowerment of the nature of Akshobhya is, first, purification is performed. From emptiness, etc., the clear words of the text are easy to understand. Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hūṃ.) Meaning, please manifest the Vajra empowerment. Similarly, Ratna Precious (Tibetan: རཏྣ་རིན་ཆེན།, Sanskrit Devanagari: ratna, Sanskrit Romanization: ratna, Literal Chinese Meaning: Jewel), Padma Lotus (Tibetan: པདྨ་ཆུ་སྐྱེས།, Sanskrit Devanagari: padma, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese Meaning: Lotus), Karma Action (Tibetan: ཀརྨ་ལས།, Sanskrit Devanagari: karma, Sanskrit Romanization: karma, Literal Chinese Meaning: Action), Buddha Buddha (Tibetan: བུདྡྷ་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: buddha, Sanskrit Romanization: buddha, Literal Chinese Meaning: Buddha), Vajra Vajra (Tibetan: བཛྲ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: vajra, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra), Udaka Water (Tibetan: ཨུ་ད་ཀ་ཆུ་ཡིས།, Sanskrit Devanagari: udaka, Sanskrit Romanization: udaka, Literal Chinese Meaning: Water), Abhiṣiñci Hūṃ Please Empower (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩི་ཧཱུྃ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།, Sanskrit Devanagari: abhiṣiñci hūṃ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñci hūṃ, Literal Chinese Meaning: Empower, Hūṃ), Surata Svaṃ Abide in Great Joy (Tibetan: སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བཞུགས་པ།, Sanskrit Devanagari: surata stvaṃ, Sanskrit Romanization: surata stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Abide in Great Joy), Ahaṃ I (Tibetan: ཨ་ཧཾ་ངའོ།, Sanskrit Devanagari: ahaṃ, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese Meaning: I). The empowerment deity dissolving into the disciple, etc., is easy to understand. Then, secondly, in order to expand in the manner of the five Buddha family lords, and in order to be able to generate the sign of the crown protuberance, the Ratnasambhava crown empowerment is, the empowerment words are as clearly stated in the text. In the mantra, mukuṭa crown, the others are the same as before. Thirdly, in order to accomplish the ability to generate wisdom that is inseparable from Suchness, the mantra meaning of the Amitabha Vajra empowerment is as stated above. Fourthly, in order to generate the wisdom that is inseparable from emptiness and compassion, the lord who understands the meaning of Dharma, the mantra meaning of the Amoghasiddhi nature bell empowerment. Om Vajra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Maṃ, please empower me. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བགྱིའོ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca maṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, You, Empower, Me.) Tiṣṭha Vajra, abide in Vajra. Samaya Svaṃ, enter into the Samaya. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས།, Sanskrit Devanagari: tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Abide, Vajra, Samaya, You.) The others are the same as before. Fifth

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་འོངས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་མཚན་གྱི་ས་བོན་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དོན། ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་སྟྭཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ནི་གོང་དང་འདྲ་ལ། བཛྲ་ནཱ་མ་རྡོ་རྗེའི་མིང་དབང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མངོན་པར་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ནི་གཞུང་གསལ་ལྟར། ཆུའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་བས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་དག །ཚོར་ཕུང་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་
ས་བོན་བཞག །རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །དྲིལ་བུའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །མིང་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །མདོར་ན་དབང་འདི་དག་གིས་སྤང་བྱ་མ་རིག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག་ནས། ཐོབ་བྱ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ལ་གཉིས་སྟེ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བའི། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། པད་ཟླའི་གདན་ལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་རྡོ་རྗེ་
ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་། སྔགས་དོན་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། ཏིཥྛ་གནས་པ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་འདི་ཉིད། དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱི་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཧི་ཡིག་ནི་ངེས་བཟུང་ལ་འཇུག་པས་ལན་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་དབང་རྫས་སོགས་བརྗོད་ལ། ལག་གཡས་སུ་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་དུ་ཐོད་པ་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཁར་བྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་དབང་པོའི་དབྱུག་པ་དང་ནང་ལྟར་

【汉语翻译】
为了在未来种下成佛之名的种子，授予名为遍照佛的灌顶的咒语含义。嗡 班杂 萨埵 斯瓦（藏文：ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्तवं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stavaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，赞），金刚萨埵本身。阿比辛恰米（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：灌顶）与前相同。班杂 纳玛（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་，梵文天城体：वज्र नाम，梵文罗马拟音：vajra nāma，汉语字面意思：金刚名）是金刚之名灌顶。阿比谢嘎达（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་，梵文天城体：अभिषेकत，梵文罗马拟音：abhiṣekata，汉语字面意思：灌顶）是完全灌顶。这些的作用如经文所说。水的灌顶使烦恼嗔恨得以净化，识蕴转化，在相续中种下显现镜智的种子。宝冠的灌顶使烦恼我慢和吝啬得以净化，受蕴转化，种下显现平等性智的种子。金刚的灌顶使烦恼贪欲得以净化，想蕴转化，在相续中种下显现妙观察智的种子。铃的灌顶使烦恼嫉妒得以净化，行蕴转化，在相续中种下显现成所作智的种子。名字的灌顶使烦恼愚痴得以净化，色蕴转化，在相续中种下显现法界体性智的种子。简而言之，这些灌顶通过净化应断除的五种无明烦恼，使能获得应获得的五种智慧，因此称为五种智慧灌顶。之后，为了舍弃外在的苦行，给予苦行，分为两种：始终不离菩提心。第一种，给予金刚苦行，如念诵莲花月亮座等咒语一样，将金刚杵举起三次，放在心间。咒语含义：嗡 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切，如来），一切如来。悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），成就。班杂 萨玛雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚，誓言），金刚誓言。底叉（藏文：ཏིཥྛ་，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住），安住。诶夏 斯瓦（藏文：ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་，梵文天城体：एष स्तं，梵文罗马拟音：eṣa staṃ，汉语字面意思：此，你），此你。达拉雅 米hi（藏文：དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱི་，梵文天城体：धारय मिही，梵文罗马拟音：dhāraya mihī，汉语字面意思：持有，我），我将持有。由于“hi”字表示确定持有，所以出现四次，意思是反复确定持有。吽字是金刚萨埵的种子字。第二种，为了实践咒语的行为而给予苦行。在进行净化仪式之前，念诵弟子的法器等，右手给予手鼓，左手给予颅碗，肘部给予卡杖嘎，颈部给予梵线，头上给予头发。像这样，吉祥黑汝嘎的手印也分为内外两种，外在的是卡杖嘎，即权杖，内在的

【英语翻译】
For the purpose of planting the seed of the name for attaining Buddhahood in the future, the mantra meaning of the empowerment of the name as Vairochana. Om Vajra Sattva Stavam (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व स्तवं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva stavaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Courageous, Praise), Vajrasattva himself. Abhishinca mi (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: I anoint) is the same as before. Vajra Nama (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्र नाम, Sanskrit Romanization: vajra nāma, Literal Chinese Meaning: Vajra Name) is the Vajra Name empowerment. Abhishekata (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अभिषेकत, Sanskrit Romanization: abhiṣekata, Literal Chinese Meaning: Anointed) is the complete empowerment. Their functions are as explained in the text. The water empowerment purifies the affliction of hatred, transforms the consciousness aggregate, and plants the seed in the continuum for manifesting the mirror-like wisdom. The crown empowerment purifies the affliction of pride and miserliness, transforms the feeling aggregate, and plants the seed for manifesting the wisdom of equality. The vajra empowerment purifies the affliction of desire, transforms the perception aggregate, and plants the seed in the continuum for manifesting the discriminating wisdom. The bell empowerment purifies the affliction of jealousy, transforms the formation aggregate, and plants the seed in the continuum for manifesting the accomplishing wisdom. The name empowerment purifies the affliction of ignorance, transforms the form aggregate, and plants the seed in the continuum for manifesting the wisdom of the dharmadhatu. In short, these empowerments purify the five afflictions of ignorance that are to be abandoned, and enable the attainment of the five wisdoms that are to be attained, therefore they are called the five wisdom empowerments. Then, in order to abandon external asceticism, the giving of asceticism is twofold: that which is always inseparable from the mind of enlightenment. The first, the giving of the vajra asceticism, is to raise the vajra three times and hold it at the heart, as reciting the mantra of the lotus moon seat, etc. The mantra meaning: Om Sarva Tathagata (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus Gone), all the Tathagatas. Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese Meaning: Accomplishment), accomplishment. Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Literal Chinese Meaning: Vajra, Vow), Vajra Vow. Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Literal Chinese Meaning: Stay), abide. Esha Tvam (Tibetan: ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: एष स्तं, Sanskrit Romanization: eṣa staṃ, Literal Chinese Meaning: This, You), this you. Dharaya Mihi (Tibetan: དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: धारय मिही, Sanskrit Romanization: dhāraya mihī, Literal Chinese Meaning: Hold, Me), I will hold. Since the letter "hi" indicates definite holding, it appears four times, meaning to definitely hold again and again. The letter Hum is the seed syllable of Vajrasattva. The second, the giving of asceticism for the sake of practicing the conduct of mantra. Before performing the purification ritual, recite the disciple's implements, etc., and give a hand drum to the right hand, a skull cup to the left hand, a khatvanga to the elbow, a Brahmin thread to the neck, and hair to the head. Thus, the mudras of glorious Heruka also have two aspects, outer and inner. Outwardly, the khatvanga is the staff of power, and inwardly

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷའི་སྐུ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་ཌཱ་མ་རུ་སྟེ་ནང་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་
ཐོད་པ་སྟེ་ནང་ལྟར་ན་གོང་གི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ། །ཕྱི་ལྟར་ན་ཚངས་སྐུད་དེ་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཆོད་པའི་ཚེ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པས་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སམ་ཚངས་སྐུད་ཅེས་གྲགས་པས་མིའི་རྒྱུས་པ་བསྒྲིལ་བའི་སྐུད་པ། ནང་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་ཏེ་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ལས། ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། གཡས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། སློབ་མ་གང་གི་རིགས་དེའི་གཟུགས་དམིགས་པ་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་དང་། ནག་པོ་པའི་
སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་གོས་བཟུང་། །གཡས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་དབུགས་འབྱིན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་ཞལ་ནས། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་འཛིན་ཞེས་པ་ལ། ད་ལྟ་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལྟར་འཛིན་པར་འདུག་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་དགོས་ཏེ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་མཛད་པའི་སྐབས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་གདེང་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་དཔེར་བཞག་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་སེང་གེའི་རྣ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་དག་སྦྱོར་ཡང་དོན་ཆུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པ་ལས་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་དགོས་པ་གང་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གནད་དོན་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་འགས་
དབང་བསྐུར་སྐབས་སུའང་འདི་དུས་ཞྭ་བཞེས་པར་མི་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུ་ཞྭ་དང་རྡོ་དྲིལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་ངས་ནི་སོགས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པའི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་བཞུགས་ཤིག །བྷུར་ཏེ་ས་སྟེང་། བྷུ་ཝཿསྟེ་ས་འོག །སྭཿནི་མཐོ་རིས་ཏེ་དེ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གཟེངས་

【汉语翻译】
那是天神的方便大乐。外在看来是手鼓，内在看来是智慧空性。外在看来是
颅器，内在看来是上方的大乐和空性二者合一，守护无漏之乐。外在看来是梵线，外道婆罗门们在供养梵天时，挂在肩上，因此为了供养而挂着，或者被称为梵线，是用人的筋拧成的线。内在看来是象征着无分别的智慧之义。之后，将佛的名号之力量置于相续中，不会超越，在地下、地上、天界等天神之处获得胜利，为了赞扬而首先进行授记。阿瓦杜提灌顶之事业简略中说：左手持着法衣的边缘于心间，右手结无畏印。对任何种姓的弟子，观想其形象，就对其进行授记。以及，黑行者的
修法中说：左手持着法衣，右手施无畏，赫鲁嘎具吉祥瑜伽。如是所说，一切智者达玛噶热的口中说：法衣的边缘如野兽的耳朵般持着，现在似乎如两个耳朵的形象般持着，但不必那样，以前薄伽梵进行授记的时候，法衣的边缘由左手以支撑的姿势持着，右手结无畏印而进行授记，这是作为例子。有些人说像是狮子的耳朵，这种校正也没有意义。在胜乐金刚的续部经典中，也以如来行持的方式等，如上所述，但没有提到需要拿着铃杵。因此，通晓要点的上师们在
灌顶的时候，也不戴帽子，因为如来没有戴帽子和拿着铃杵。之后，像这样我等以等来授记：Śrī Heruka（梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，吉祥赫鲁嘎），即吉祥饮血尊。Nāma（梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：Nāma，名字）。Tathāgatāsiddhi（梵文天城体：तथागतसिद्धि，梵文罗马拟音：Tathāgatāsiddhi，如来成就），如来成就者。Samayas tvam（梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：Samayas tvam，誓言 你），安住于誓言。Bhur（梵文天城体：भुर्，梵文罗马拟音：Bhur，地），即地上。Bhuvah（梵文天城体：भुवः，梵文罗马拟音：Bhuvah，空间），即地下。Svah（梵文天城体：स्वः，梵文罗马拟音：Svah，天），即天界，从这三者中获得胜利而赞扬

【英语翻译】
That is the great bliss of the deity's means. Outwardly, it is a ḍāmaru, inwardly, it is wisdom emptiness. Outwardly, it is a
skull cup, inwardly, it is the union of the above bliss and emptiness, maintaining the uncontaminated bliss. Outwardly, it is the Brahmin thread, when the outer Brahmins worship Brahma, they hang it on their shoulders, so it is hung for worship, or it is called the Brahmin thread, which is a thread twisted from human tendons. Inwardly, it symbolizes the meaning of non-conceptual wisdom. Then, placing the power of the Buddha's name in the continuum, it will not be surpassed, and victory will be attained in the underground, above ground, heavenly realms, etc., and for the sake of praising, the first prophecy is given. In the summary of the activities of the Avadhūti empowerment, it says: The left hand holds the edge of the Dharma robe at the heart, and the right hand makes the fearless mudra. The disciple of whatever lineage, focusing on that form, should be prophesied. And, in the
practice method of the Black One, it says: The left hand holds the Dharma robe, the right hand gives fearlessness, Heruka is the great glorious yogi. As it is said, from the mouth of the omniscient Dharma Kara, it is said: Holding the edge of the Dharma robe like the ears of a wild animal, now it seems to be held like the form of two ears, but it is not necessary to do so, when the Bhagavan previously prophesied, the edge of the Dharma robe was held by the left hand in a supporting posture, and the right hand made the fearless mudra and prophesied, this is taken as an example. Some say it is like the ears of a lion, this correction is also meaningless. In the tantras of Chakrasamvara, it is also said that the conduct of the Tathagata is done, etc., as above, but it does not mention that it is necessary to hold the vajra and bell. Therefore, some lamas who know the key points
do not wear hats during the empowerment, because the Tathagata does not have a hat and a vajra and bell. Then, like this, I, etc., prophesy: Śrī Heruka (Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक, Sanskrit Romanization: Śrī Heruka, meaning: Glorious Heruka), that is, the glorious blood drinker. Nāma (Sanskrit Devanagari: नाम, Sanskrit Romanization: Nāma, meaning: Name). Tathāgatāsiddhi (Sanskrit Devanagari: तथागतसिद्धि, Sanskrit Romanization: Tathāgatāsiddhi, meaning: Tathagata Accomplishment), the accomplisher of the Tathagata. Samayas tvam (Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: Samayas tvam, meaning: Vow You), abide in the vow. Bhur (Sanskrit Devanagari: भुर्, Sanskrit Romanization: Bhur, meaning: Earth), that is, above ground. Bhuvah (Sanskrit Devanagari: भुवः, Sanskrit Romanization: Bhuvah, meaning: Space), that is, underground. Svah (Sanskrit Devanagari: स्वः, Sanskrit Romanization: Svah, meaning: Heaven), that is, the heavenly realm, and praise for gaining victory from these three.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གནས། ལོག་འདྲེན་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། ཡང་དག་ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་དེང་ནས་ཁྱོད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་འདྲར་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་སྟེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་གསོལ་གདབ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཏགས་ཤིང་ཞེན་པའི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒྱུར་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོའི་མཚན་མར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་ནི་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་སྐབས་དྲིལ་གསིལ་པད་ཀོར་འཁྱུད་
རྒྱ་བཅས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡུམ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁ་སྦྱོར་སྐུའི་དམ་ཚིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཡས་སུ་འཆང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གཡོན་དུ་འཆང་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དོན་གོང་དུ་སོང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། མཐར་དབང་ལྷ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་རྗེས་སུ་གནང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །དབང་འདིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
སྲིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ག

【汉语翻译】
赞颂。然后，为了生起安住于获得佛陀之力的欢喜而作劝慰：三界一切王位广大，具有自在权势之威严，乃一切功德生起之处。从一切邪引魔众中彻底获胜，从今以后你安住在真正解脱之殊胜城市中，如是劝慰。如是，为了不从与佛法
王位结合中退转，而授予金刚阿阇黎灌顶，即瓶灌顶之正行。如《集经后分》所说：“瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，第三是智慧智慧，第四是如是性。”如是所说，首先是瓶灌顶之祈请：从三界轮回中不退转之大灌顶，请大勇士于今日赐予我。恳请您于今日赐予我那深刻的成熟解脱之道，即转变众生皆执着为我之庸俗蕴界一切为本尊，从而使之不执着于能取所取事物之相。如是。然后，实际授予灌顶，从“吽生金刚”等开始，到“聚集弟子众”之时，摇铃、莲花环、拥抱
及手印等行为乃是仪轨。如是，所谓三个誓言是：观想方便父金刚萨埵与智慧母金刚慢母，互相父父母母平等结合，乃结合身之誓言；右手持金刚方便之如实性，乃意之誓言；左手持铃智慧之如实性，乃语之誓言，此为三者。如是降生等及以咒语授予瓶灌顶之咒义已于前述。如是，通过授予灌顶，三门之垢得以清净。以不动佛为顶严。最终，观想灌顶本尊融入弟子，以五种近用供养。随喜受用色声等五种欲妙。告诫说：以缘起之法门，成办无量众生之利益。此灌顶能使人与佛法
王位结合，并授予获得阿阇黎能力之地位的灌顶，故为阿阇黎。

【英语翻译】
Praise. Then, to generate joy in establishing the power of attaining Buddhahood, encouragement is given: The kingdom of the three realms is vast, possessing the glory of wielding power, the source of all virtues. Having completely triumphed over all misleading demonic hosts, from now on you reside in the supreme city of true liberation, thus encouraging. Thus, in order not to regress from the union with the Dharma
kingdom, the Vajra Acharya empowerment, which is the actual vase empowerment, is bestowed. As stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja: "The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment. The third is wisdom-gnosis, and the fourth is Suchness." As stated, the first is the request for the vase empowerment: The great empowerment of non-regression from the cycle of the three realms, may the great hero grant it to me today. Please grant me today that profound path of maturation and liberation, which transforms all the ordinary aggregates and elements that beings cling to as self into deities, thereby freeing them from clinging to the characteristics of perceived objects. Thus. Then, the actual empowerment is bestowed, starting from "Hum born Vajra," etc., until the time of "Gather the assembly of disciples," the actions of ringing the bell, lotus garland, embracing,
and mudras are the practice. Thus, the so-called three vows are: visualizing the father of method, Vajrasattva, and the mother of wisdom, Vajramati, mutually uniting father and mother equally, is the vow of the union body; holding the Suchness of Vajra method in the right hand, is the vow of mind; holding the bell, the Suchness of wisdom, in the left hand, is the vow of speech, these are the three. The meaning of the mantra for the vase empowerment, such as how it was born, etc., has been mentioned above. Thus, by bestowing the empowerment, the defilements of the three doors are purified. Akshobhya adorns the head. Finally, contemplate the empowerment deities dissolving into the disciple, and offer with the five sensual objects. Grant permission to enjoy the five desirable qualities such as form and sound. Admonish: Through the door of the law of dependent origination, accomplish immeasurable benefit for beings. This empowerment enables one to be united with the Dharma
kingdom and bestows the empowerment to attain the position of Acharya's ability, therefore it is the Acharya.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་ངམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདི་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱི་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་དང་ནང་ལུས་དཀྱིལ་སོགས་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཅིང་། བསྐུར་གཞི་གཙོ་བོ་ལུས་ལ་བསྐུར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ལུས་དག་པར་བྱེད། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་ཅིང་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་སྣང་གི །སོགས་དེ་དག་སོ་སོའི་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་དང་སྦྱར་བ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་
པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར། དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལུས་དཀྱིལ། གཉིས་པ་རིག་མའི་བྷ་གའམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུམ་པ་ནི་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ལམ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེའང་དད་པའི་ཞིང་དུ་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལོག་ལྟ་ཟློག་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བའི་རྫས་ཁར་བྱིན་པས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་སེམས་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་དང་བཅས་པ། སྒྲ་དོན་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གསང་བའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་ཚིག་ནི་གཞུང་གསལ་ལྟར་གོ་སླ་ལ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ལུས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་སྐྱ

【汉语翻译】
因为它能创造不退转的种子，所以称为不退转的灌顶。 授予此灌顶的坛城，是依靠外在的坛城，如彩粉或绘画的坛城，以及内在的身体坛城等，连同本尊和所依物。所灌对境主要是身体，净化身体的垢染，使身体清净。所要成就的是成就具有事业的佛化身，安立特殊的成就能力，使身体成为金刚身的自性。 之后，显示本尊和坛城的真如。 大解脱的宫殿，毗卢遮那佛。 等等，将这些各自的清净与菩提分法三十七品相结合，如前在坛城和生起次第时所说的那样。 之后，授予三种更高的殊胜灌顶，即秘密、智慧、般若，依次进行。 第一种是金刚上师父母的身坛城或身体坛城。 第二种是明妃的莲花处或世俗菩提心的坛城。 第三种是自明离戏或胜义菩提心的坛城，依靠这些来授予灌顶。 第二，为了使成为信心和智慧的法器，而授予秘密灌顶。 也就是，作为信心的田地，观想上师父母如本尊般显现，体验融入的菩提心甘露，通过本尊加持的力量生起特殊的安乐，遣除对密咒行持的怀疑和邪见。 作为智慧的田地，诸佛的体性，秘密物质被给予口中，融入心间的莲花中，从而证悟以十二种幻喻为代表的幻身。 秘密灌顶的体性是体验菩提心所产生的禅定和安乐。 词义是上师父母以菩提心秘密物质进行灌顶，因此称为秘密灌顶。 之后，灌顶词句如经文所说，容易理解。 阿霍玛哈苏卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是稀有奇妙的大乐。 这样，通过体验上师父母的菩提心甘露，身体上生起特殊的无漏大乐。 与坛城的主尊无二无别，上师父母的身体所化现的自性俱生

【英语翻译】
Because it creates the seed of non-retrogression, it is called the non-retrogressive empowerment. The mandala for bestowing this empowerment relies on external mandalas such as those made of colored powders or paintings, and internal body mandalas, along with the deity and supports. The main object of empowerment is the body, purifying the defilements of the body and making it pure. What is to be accomplished is the attainment of the Buddha's manifested body with its activities, establishing a special ability to accomplish, and making the body the nature of the vajra body. Then, the suchness of the deity and the mandala is shown. The palace of great liberation, Vairochana. And so on, combining these respective purities with the thirty-seven factors of enlightenment, as previously explained in the context of the mandala and the generation stage. Then, bestowing the three higher supreme empowerments, namely the secret, wisdom, and prajna empowerments, in sequence. The first is the mandala of the vajra master and consort's body, or the body mandala. The second is the bhaga of the vidya, or the mandala of conventional bodhichitta. The third is the self-aware, free from elaboration, or the mandala of ultimate bodhichitta, relying on these to bestow the empowerment. Second, in order to make one a vessel of faith and wisdom, the secret empowerment is bestowed. That is, as a field of faith, visualizing the guru and consort appearing as deities, experiencing the nectar of the merged bodhichitta, generating special bliss through the power of the deity's blessing, and dispelling doubts and wrong views about the practice of mantra. As a field of wisdom, the essence of all Buddhas, the secret substance is given to the mouth, merging into the lotus in the heart, thereby realizing the illusory body represented by the twelve examples of illusion. The nature of the secret empowerment is the samadhi and bliss arising from experiencing bodhichitta. The meaning of the word is that the guru and consort bestow the empowerment with the secret substance of bodhichitta, therefore it is called the secret empowerment. Then, the words of empowerment are easy to understand as explained in the text. Aho maha sukha (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahā sukha，汉语字面意思：啊！大乐) is a wonderful and amazing great bliss. Thus, by experiencing the nectar of the guru and consort's bodhichitta, a special, uncontaminated great bliss arises in the body. Inseparable from the main deity of the mandala, the co-emergent nature manifested from the body of the guru and consort.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཡབ་ཡུམ་ལ། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགག་པར་བསམ་མོ། །དེའང་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དང་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་ནི། འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་བ་དང་། ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཡུལ་ལ་མི་སྡུག་པར་འཛིན་པ། དེ་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་འོང་བ་དག་དང་། གནོད་སེམས་ནང་དུ་སེམས་པ། ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། ཡུལ་ལ་གནོད་སེམས་ཕར་སྐྱེ་བ། མྱ་ངན་དང་། མྱ་ངན་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དང་། ཞི་བ་དང་། ངལ་ཞིང་ཧད་དེ་གདུག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། སྲེད་པ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་པ་དང་། ཚོར་བ་དང་། ཚོར་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང་། རིག་པ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞི་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཁྲེལ་གྱིས་དོགས་ནས། སྙིང་རྗེ་བ་དང་། བརྩེ་བ་དང་། བརྩེ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང་། དགྱེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྡུད་པ་དང་། ནོར་སོགས། སེར་སྣ་
རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་དང་། ཆགས་པ་དང་། དེ་ལ་ཞེན་པ། དགའ་བ་དང་། དགའ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། རངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། ངོ་མཚར་བ་དང་། དགོད་པ་དང་། ཚིམས་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཇིབས་པ་དང་། བརྟན་པ་དང་། བརྩོན་པ་དང་། ཁེངས་པ་དང་། བྱེད་པ་དང་། འཕྲོག་པ་དང་། སྟོབས་བྱེད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་དང་། ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་དང་། དྲེགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང་། འགྲས་པ་དང་། དགེ་བ་དང་། ཚིག་གསལ་བ་དང་། བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་དང་། དེས་པ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དང་། བརྟུལ་བ་དང་། དཔའ་བ་དང་། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། གཡོ་ཅན་དང་། གདུག་པ་ཅན་དང་། མི་སྲུན་པ་དང་། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རྟོག་
པ་བདུན་ནི། འདོད་ཆགས་བར་མ། བརྗེད་ངས། འཁྲུལ་པ། མི་སྨྲ་བ། སྐྱོ་བ། ལེ་ལོ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་དྲིལ་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་པས་ཞིབ་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་དང་འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་རིམ་ལྔ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུ

【汉语翻译】
之后观想父母双尊，化为薄伽梵无量光佛，融入自身喉间，八十种自性分别念止息。所谓八十种自性分别念，首先是三十三种嗔恚分别念：断绝贪欲，本体是嗔恚，执着对境为不悦意，与其断绝的中间状态，以及完全断绝的巨大状态，以及心中悦意的，内心思虑损害，心中生起，对境生起损害心，忧愁，忧愁的中间状态，以及极度忧愁，寂静，疲惫而惊愕的凶狠，种种分别念，恐惧，恐惧的中间状态，以及极度恐惧，贪恋，贪恋的中间状态，以及极度贪恋，亲近，不善，饥渴，感受，感受的中间状态，以及极度感受，明辨，明辨的所依，个别分别，知惭有愧，顾虑他人羞辱，慈悲，爱恋，爱恋的中间状态，以及极度爱恋，欢喜以及伴随的，积聚，财物等，悭吝。
四十种贪欲分别念：贪欲者，贪着，执着于此，喜悦，喜悦的中间状态，以及极度喜悦，满意，极其满足，惊奇，欢笑，满足，拥抱，亲吻，吮吸，稳固，精进，骄傲，作为，抢夺，使力，高兴，没有疑虑，没有疑虑的中间状态，以及极度没有疑虑，傲慢，种种娇媚，争斗，善良，言辞清晰，真实，不真实，欺骗，亲近，布施者本身，调伏，勇敢，不知羞耻，狡诈者，凶狠者，不驯服者，以及极度虚伪。
七种愚痴分别念：贪欲的中间状态，遗忘，错乱，不语，厌倦，懒惰，怀疑。
以上总共是八十种分别念。此处只是简单列举，详细内容可从《智慧金刚总集》和《圣者龙树五次第》等了解。
如是

【英语翻译】
Then, visualize the father and mother deities transforming into the Bhagavan Amitabha, merging into your own throat, and the eighty kinds of self-nature conceptualizations cease. The so-called eighty kinds of self-nature conceptualizations, first are the thirty-three kinds of anger conceptualizations: severing desire, the essence is anger, clinging to the object as unpleasant, the intermediate state of severing from it, as well as the great state of complete severance, as well as those pleasing to the mind, contemplating harm inwardly, arising in the mind, generating a harmful mind towards the object, sorrow, the intermediate state of sorrow, as well as extreme sorrow, tranquility, exhaustion and astonishment of fierceness, various conceptualizations, fear, the intermediate state of fear, as well as extreme fear, craving, the intermediate state of craving, as well as extreme craving, closeness, unwholesome, hunger and thirst, feeling, the intermediate state of feeling, as well as extreme feeling, discernment, the basis of discernment, individual distinction, knowing shame and being ashamed, considering others' humiliation, compassion, love, the intermediate state of love, as well as extreme love, joy and accompanied by, accumulation, wealth, etc., stinginess.
Forty kinds of desire conceptualizations: desirer, attachment, clinging to this, joy, the intermediate state of joy, as well as extreme joy, satisfaction, extreme satisfaction, surprise, laughter, contentment, embrace, kissing, sucking, stability, diligence, pride, action, robbery, exertion, happiness, without doubt, the intermediate state of without doubt, as well as extreme without doubt, arrogance, various coquetry, strife, goodness, clear words, truth, untruth, deception, closeness, the giver himself, taming, bravery, shamelessness, deceitful, fierce, untamed, and extreme hypocrisy.
Seven kinds of ignorance conceptualizations: the intermediate state of desire, forgetfulness, confusion, speechlessness, weariness, laziness, doubt.
In total, these are eighty kinds of conceptualizations. Here, only a simple enumeration is given, detailed content can be understood from the "Wisdom Vajra Collection" and the "Noble Nagarjuna's Five Stages," etc.
Thus

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་གོ་དོན་ནི། བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་གྱི་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྲོས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཞི་བ། དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་དང་། ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྙན་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བཞེད་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། དངོས་ཆོས་ལྷ་སྐུ་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་བདག་ལའང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་
མཛད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། འཁོར་བ་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་དང་ནུབ་པར་སླ་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ་བྱིང་བ་ལས་འདོན་པའི་སྐྱབས་བྱེད་པ་གང་ཡང་མེད་པ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེར་དབང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གྱི་དོན་གཞན་གོ་སླ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་མར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་དགའ་སྟེར་དང་། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་གནས་སྟེར་ཏེ། ལྷ་མོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡུམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་འདི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་ན

【汉语翻译】
依靠那虚假的菩提心坛城，通过对语进行秘密灌顶，净化语的垢染。将成就所化报身之特殊能力置于相续中，并将语转化为语金刚之自性。第三，智慧本智灌顶的祈请之意义是：以四种降伏、六种功德而具足之吉祥喜金刚之自性而成就，故为降伏者。安住于无二之瑜伽，一切烦恼之戏论寂灭，故为寂灭者。已达彼岸，故为大者，即首先赞叹伟大之功德。ཀྱེ་（藏文），哎！（梵文天城体），kye（梵文罗马拟音），喂！，是为了引起注意而首先呼唤。金刚，即与无二之本智无别的金刚瑜伽，认为因和果能同时成就，通达法性空性之自性，不被能取所取的分别念所动摇之义。依靠实物、法、天神身、誓言，即四手印，成就殊胜之成就者，乃是诸佛之身语意金刚不退转之三摩地瑜伽所生，因此，如金刚上师您是轮涅一切之大主宰，故为一切种姓之主，且为大乐本智之至尊，故请您也赐予具缘弟子我与您的功德相同之成就。如此行事之理由是：请救护我，从难以超越且易于沉没之泥潭中救拔我，因为我没有救护者。这是《二观察续》之语。之后，智慧灌顶之偈颂之意义容易理解。以手印幻化为降伏者母之天女，赐予四喜之本智，故为喜赐者。从是否证悟之差别而束缚和解脱之二者中，赐予不颠倒地不住于涅槃之涅槃，故为住赐者。彼天女乃是金刚亥母和四母等，显现各种形象之明妃，为了生起灌顶之本智，拿来拿来，如是说。

【英语翻译】
By relying on the mandala of the false Bodhicitta, through the secret empowerment of speech, the defilements of speech are purified. Placing the special ability to accomplish the Sambhogakaya, which is to be accomplished, in the continuum, and transforming speech into the nature of Vajra speech. Third, the meaning of the supplication for the wisdom-jnana empowerment is: Because it is accomplished as the very nature of the glorious Hevajra, who possesses the four subjugations and six qualities, it is called the Subduer. Abiding in non-dual yoga, all the proliferations of afflictions are pacified, hence it is the Pacifier. Having reached the other shore, hence it is the Great One, that is, first praising the great qualities. ཀྱེ་ (Tibetan), Aye! (Sanskrit Devanagari), kye (Sanskrit Romanization), Hey!, is to call out first in order to draw attention. Vajra, that is, the Vajra Yoga that is inseparable from non-dual jnana, considering that cause and effect can be accomplished simultaneously, realizing the meaning that the nature of Dharmata emptiness is not divided by the conceptualizations of grasper and grasped. Relying on the four mudras, namely, substance, Dharma, deity body, and samaya, the accomplisher of supreme accomplishment arises from the indestructible Samadhi Yoga of the body, speech, and mind Vajra of all Buddhas. Therefore, just as Vajra Master, you are the great lord of all Samsara and Nirvana, hence you are the lord of all lineages, and because you are the supreme possessor of great bliss jnana, please grant me, the fortunate disciple, the same accomplishments as yours. The reason for acting in this way is: Please protect me, rescue me from sinking into the mud that is difficult to cross and easy to sink into, because I have no protector. This is the word of the Two Examinations Tantra. After that, the meaning of the verses of the wisdom empowerment is easy to understand. The goddess who manifests as the Mother of Subduers through the mudra, bestows the jnana of the four joys, hence she is the Joy Bestower. From the difference between realization and non-realization, from the two aspects of bondage and liberation, she bestows Nirvana that does not abide in a perverted way, hence she is the Abode Bestower. That goddess is Vajravarahi and the four mothers, etc., the consort who takes on various forms, take, take this desirable mother for the purpose of generating the jnana of empowerment, thus it is said.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ངེས་བཟུང་གིས་ལན་གཉིས་སུ་ཟློས་ཏེ། སློབ་མ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པའི་རྣམ་པས། ལྷ་མོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས་ལ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང་། བྱཱ་ཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ལ་རིང་ཆ་བཀའ་བསྟན་གཉིས་ཀར་ཡོད། ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་རྩེ་མོའི་བུ་ག་བྱཱ་ཡིག་སེར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་པར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་རྒྱཱ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་ཡི་གེ་རྒྱ་སེར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་ལྭ་ཝ་པའི་བཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་སེར་པོ་
དང་། སྙིང་གར་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་སྔོན་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ༀ་ཤྲཱི་དམར་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་ༀ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་ནི་ༀ་ཤྲཱི་སེར་པོ་དང་། སྙིང་གར་ༀ་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ༀ་བཛྲ་དམར་པོ་དང་། །དཔྲལ་བར་ༀ་སརྦ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་རིགས་ལ་ཚིག་གཅོད་མཚམས་མགོ་མཇུག་སྦྲེལ་བའི་ཞལ་རྒྱུན་ཞིག་སྣང་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་བ་མ་བྱུང་ལ། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མའི་ༀ་དང་བཛྲ་གཉིས་སྦྲེལ་འདོན་དགོས་ངེས་སུ་འདུག་པ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གའི་བར་དུ་བབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བའི་བར་དུ་བབས་པས་ཁྱད་དགའ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་དང་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡབ་
ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གནས་རྣམས་སུ་བབས་པས་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་ལ། སློབ་མ་སྡོམ་བརྩོན་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ནས་དངོས་སུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བྱང་སེམས་བཞུས་ནས་དགའ་བཞི་འདྲེན་པའོ། །དབང་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ནི། བྱང

【汉语翻译】
那当（藏文：ན་ཏན་）确定地说了两遍，以称呼弟子为大菩萨的方式说：‘拿着这位天女，经常进行大乐融入的供养，并确定大乐俱生智。’这就是（那当说的）。然后，弟子显现为俱生父母。父亲的密处不可见，从中生出白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为黑色的金刚杵；以及红色བྱཱ་（藏文：བྱཱ།，梵文天城体：भ्या，梵文罗马拟音：bhyā，汉语字面意思：བྱཱ་）字，咒语的长短在经律二藏中都有。从中生出的金刚宝稍微发红，顶端的孔用黄色བྱཱ་（藏文：བྱཱ།，梵文天城体：भ्या，梵文罗马拟音：bhyā，汉语字面意思：བྱཱ་）字头朝下堵住。母亲的密处不可见，从中生出红色莲花，三瓣莲花的中央有རྒྱཱ་（藏文：རྒྱཱ།，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：རྒྱཱ་）字，象征着勇士菩提心的白色莲花蕊，用黄色རྒྱ་（藏文：རྒྱ།，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：རྒྱ་）字头朝上加持。’这是拉瓦巴的教言注释中所说的。然后，父亲的脐轮处有黄色嗡 班匝 贝若匝那（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那），心间有蓝色嗡 萨瓦 布达（藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切，佛），喉间有红色嗡 舍利（藏文：ༀ་ཤྲཱི།，梵文天城体：ॐ श्री，梵文罗马拟音：oṃ śrī，汉语字面意思：嗡，吉祥），额头有白色嗡 舍（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，赫利）来标示；天女的脐轮处有黄色嗡 舍利（藏文：ༀ་ཤྲཱི།，梵文天城体：ॐ श्री，梵文罗马拟音：oṃ śrī，汉语字面意思：嗡，吉祥），心间有蓝色嗡 舍（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，赫利），喉间有红色嗡 班匝（藏文：ༀ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚），额头有白色嗡 萨瓦（藏文：ༀ་སརྦ།，梵文天城体：ॐ सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切）的字清晰地生起。对于这类，似乎有一种连接首尾的口诀，但与意义无关。要知道，后半句的嗡和班匝两个字必须连起来念。这样，父母双运，菩提心从头顶降到喉咙，产生欢喜；降到心间，产生殊胜喜；降到脐轮，产生离喜；到达宝珠顶端，体验到无变俱生喜。这样观想。这样，弟子和手印父母双运之后，由于拙火的热力，菩提心融化，降到各个脉轮，产生上降的四喜，而这又向上逆转，产生下固的四喜。对于精进持戒的弟子，生起智慧手印，观想本尊父母双运，实际上通过风的运作，点燃拙火的热力，融化菩提心，从而引生四喜。第三灌顶的体性是，菩提

【英语翻译】
Then Natan (Tibetan: ན་ཏན་) emphatically repeated twice, addressing the disciple as a great Bodhisattva, saying, 'Take this goddess, constantly perform the offering of merging into great bliss, and ascertain the co-emergent wisdom of great bliss.' That is (what Natan said). Then, the disciple appears as co-emergent father and mother. The father's secret place is invisible, from which a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises, transforming into a black vajra; and a red Bhyā (Tibetan: བྱཱ།, Sanskrit Devanagari: भ्या, Sanskrit Romanization: bhyā, Chinese literal meaning: Bhyā) syllable, the length of the mantra is present in both the Sutra and Vinaya Pitakas. From which arises a slightly reddish vajra jewel, the hole at the tip is blocked by a yellow Bhyā (Tibetan: བྱཱ།, Sanskrit Devanagari: भ्या, Sanskrit Romanization: bhyā, Chinese literal meaning: Bhyā) syllable facing downwards. The mother's secret place is invisible, from which a red lotus arises, in the center of the three petals is a Hyā (Tibetan: རྒྱཱ།, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Romanization: hyā, Chinese literal meaning: Hyā) syllable, symbolizing the white lotus stamen representing the hero's Bodhicitta, blessed by a yellow Hya (Tibetan: རྒྱ།, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Romanization: hyā, Chinese literal meaning: Hya) syllable facing upwards.' This is what is said in Lawapa's commentary on the teachings. Then, at the father's navel center is a yellow Oṃ Vajra Vairocani (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Vairocana), at the heart center is a blue Oṃ Sarva Buddha (Tibetan: ༀ་སརྦ་བུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha, Chinese literal meaning: Oṃ, All, Buddha), at the throat center is a red Oṃ Śrī (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री, Sanskrit Romanization: oṃ śrī, Chinese literal meaning: Oṃ, Auspicious), and at the forehead is a white Oṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Oṃ, Hrīḥ) to mark them; at the goddess's navel center is a yellow Oṃ Śrī (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री, Sanskrit Romanization: oṃ śrī, Chinese literal meaning: Oṃ, Auspicious), at the heart center is a blue Oṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Oṃ, Hrīḥ), at the throat center is a red Oṃ Vajra (Tibetan: ༀ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ vajra, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra), and at the forehead is a white Oṃ Sarva (Tibetan: ༀ་སརྦ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व, Sanskrit Romanization: oṃ sarva, Chinese literal meaning: Oṃ, All) syllable clearly arise. For this kind, there seems to be an oral tradition of connecting the beginning and end of phrases, but it is not related to the meaning. It should be known that the Oṃ and Vajra in the latter half of the phrase must be pronounced together. Thus, the father and mother in union, the Bodhicitta descends from the crown of the head to the throat, producing joy; descending to the heart, producing supreme joy; descending to the navel, producing special joy; reaching the tip of the jewel, experiencing immutable co-emergent joy. Thus, contemplate. Thus, after the disciple and the Mudrā father and mother are in union, due to the heat of the Caṇḍālī, the Bodhicitta melts and descends to the various places, producing the four joys of descending, and that reverses upwards, producing the four joys of stabilizing downwards. For the disciple who is diligent in vows, generate the wisdom Mudrā, contemplate the deity father and mother in union, and actually through the operation of the winds, ignite the heat of the Caṇḍālī, melt the Bodhicitta, and thus draw forth the four joys. The nature of the third empowerment is, Bodhi-

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་དོ། །དབང་འདིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་
ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རྣམ་དག་རང་འོད་རིག་མ་བརྟེན་པ་ལ་དབང་། བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་ཅིང་ཡིད་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འཁོད་པའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་སྟེ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་གསུམ་ཐོབ་ཀྱང་། ད་དུང་ཡང་དེ་རིང་ཉིད་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་རང་ངམ་སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། དེ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་བརྟག་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་མཚོན་
བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོར་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་དཀའ་བས་བློ་གྲོས་དམན་པ་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བལྟས་པ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་གྱིས་སྟོངས་པས་མཐའ་དང་དབུས་འདི་ཞེས་མི་རྟོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གི་རྡུལ་དང་ཡེ་ནས་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁྱོད་རང་གི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡང་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཡི་ཕ་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྟེན་ནི་ཡང་ཁྱོད་རང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
当到达心宝之中时，就成为体验俱生智慧。此灌顶依赖于业手印智慧母，使心远离分别念，能够依凭俱生智慧，因此称为智慧智慧灌顶。坛城依赖于手印巴嘎的坛城，从而见到世俗菩提心的坛城。获得智慧智慧灌顶，清净意之垢染，能够依凭清净自光觉性。能安立成就所化法身之特殊能力，并将意转化为慈悲之自性。第四个是词灌顶：祈请种姓百部的遍主，具德上师您，以安住于您莲足之上的明妃及其眷属的恩德，虽然已经获得了主要的三种灌顶，即瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶。但今天仍然祈请您以恩德赐予第四个珍贵的灌顶，即第四灌顶词灌顶。如是祈请。之后，观想上师与坛城主尊无二之身所化现的薄伽梵俱生父母融入自身或弟子的眉间，从而生起殊胜的乐空智慧。为了介绍其意义，在词的两种观察中出现：作为能表之譬喻和所表之意义的智慧，在体验的境界面前成立，这是极其微细的，超越了五根的行境，即使用心也难以确定这就是它，因此对于智慧低下者来说，即使一定说出来也无法表达。金刚，即如来藏自生智慧，不被名相执着的分别念所分割。它的体性是本来清净的，就像仰望虚空中央一样，远离一切戏论之相，因此无法分别边和中。就像虚空远离尘埃一样，从一切烦恼和分别念的尘埃中本来解脱，因此自性清净，达到究竟，未作造作，自生，原始的实相，寂静大乐，正是以它来生起弟子您自己的自明觉性，因此它的父亲也是意义的智慧本身。如是，一切佛的智慧，一切生起的所依也是您自己所生起的父

【英语翻译】
When one arrives in the heart-jewel, it becomes the co-emergent wisdom that is experienced. This empowerment relies on the karma-mudra wisdom mother, freeing the mind from conceptual thought, and enabling reliance on co-emergent wisdom, hence it is called the wisdom-wisdom empowerment. The mandala relies on the mandala of the hand-seal bhaga, thereby seeing the mandala of conventional bodhicitta. Having obtained the wisdom-wisdom empowerment, purify the defilements of the mind, and be able to rely on pure self-luminous awareness. It establishes the special ability to accomplish the dharma-kaya to be accomplished, and transforms the mind into the nature of compassion. The fourth is the word empowerment: I pray that the lord of the hundred families, the glorious lama, through the kindness of the consort and retinue who dwell upon the lotus feet of your, although the three main empowerments, namely the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom empowerment, have been obtained. But still today, I pray that you will bestow the fourth precious empowerment, the fourth empowerment, the word empowerment, through your kindness. Thus it is prayed. Then, visualize that the Bhagavan co-emergent father and mother, emanated from the body inseparable from the lama and the main deity of the mandala, dissolve into the brow of oneself or the disciple, thereby generating a special bliss-emptiness wisdom. In order to introduce its meaning, it appears in the two examinations of words: As the example of the signifier and the wisdom of the signified meaning, established in the face of experience, this is extremely subtle, transcending the realm of the five senses, and even the mind finds it difficult to determine that this is it, therefore for those of low intelligence, even if it is definitely said, it cannot be expressed. Vajra, that is, the tathagatagarbha, the self-born wisdom itself, is not divided by the conceptual thought of name-holding. Its nature is primordially pure, like looking at the center of the sky, empty of all elaborations of signs, therefore it is impossible to distinguish between the edge and the center. Just as the sky is free from dust, it is originally liberated from all afflictions and the dust of conceptual thought, therefore it is naturally pure, reaching the ultimate, unmade, self-born, the original reality, the great peace, it is precisely with this that the self-awareness of the disciple yourself is also generated, therefore its father is also the wisdom of meaning itself. Thus, the support from which all the wisdom of all the Buddhas arises is also the father that you yourself generate.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སློབ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དེའི་ཕ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེད་བྱེད་དབང་གསུམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་བྱ་བཞི་པའང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་དེ་གཉིས་ལ་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་། ཕྱག་ཆེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། དབང་འདི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དག་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུར་བའི་དབང་ཡིན་པས་ན་ཚིག་དབང་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་དྭང་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་དོན་མ་རྟོགས་པར་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིའང་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ལམ་གནད་ཀྱིས་ཟིན་ན་སྤྲོས་
བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འདོད་མཆོག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། གང་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་རྟོགས་པ་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཟབ་མོ་དེ་ཡི་མཐུས། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་འདོད་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །སློབ་པ་གཞུག་པ་དང་འབྲེལ་ཚེ་སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因此，弟子你又和他的父亲一样。同样，从生起者第三灌顶的因中，也显现出所生起者第四灌顶，虽然看似如此，但实际上，对于这两者，仅仅是互相依赖而安立为所生起和生起者，除此之外，由于自生智慧自己觉知自己，除此之外别无他物。因此，黑行阿阇黎说：因为因和果没有分别。如是，授予第四灌顶，就能见到胜义菩提心的坛城，能够修持不可思议的大手印，清净三门垢染及其习气，安立能成办所要成办的金刚三身无别，自性身的殊胜能力。本体是乐空无二俱生法身。此灌顶甚深且广大，对于具信者，是以言词的方式授予的灌顶，因此是词灌顶，并且是胜于世俗灌顶的，因此称为珍宝灌顶。坛城是依靠胜义菩提心的坛城而授予的。然后，宣说谛实语：依于一切有情心间恒常安住的精华，不坏明点，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形而安住，一切轮涅之显现由此而生。如经中所说：恒常安住于心间，唯一明点无有变。如是，由于未证悟离戏论之明点的意义，以错乱无明的明点为因而生起一切轮回的错乱显现。因此，也是一切有情的父亲。如果以道之要点摄持它，那么离戏论之明点就是成办所欲之最胜佛陀的无上方便，是具足七支的金刚持的誓言手印，是至高无上的自性光明胜义谛。因此，任何证悟此殊胜智慧者，就是智慧空性和方便大乐的自性双运之本尊坛城。以甚深法性谛实力的加持，祈请怙主您也圆满成办我的愿望。与引入修学相关联时，再次发愿：以世俗

【英语翻译】
Therefore, disciple, you are again like his father. Similarly, from the cause of the generating third empowerment, the generated fourth empowerment also appears, although it seems so, but in reality, for these two, it is merely mutually dependent and established as the generated and the generator. Apart from this, because self-arisen wisdom knows itself, there is nothing else. Therefore, Acharya Krishnacharya said: Because cause and effect are not separate. Thus, by bestowing the fourth empowerment, one can see the mandala of ultimate bodhicitta, be able to practice the inconceivable Mahamudra, purify the defilements of the three doors and their habitual tendencies, and establish the special ability to accomplish the indivisible Vajra three bodies, the Svabhavikakaya. The essence is the Dharmakaya of inseparable bliss and emptiness, coemergent. This empowerment is profound and vast, and for those who have faith, it is an empowerment bestowed through words, therefore it is the word empowerment, and it is superior to the conventional empowerment, therefore it is called the precious empowerment. The mandala is bestowed based on the mandala of ultimate bodhicitta. Then, pronounce the words of truth: Relying on the essence that constantly dwells in the hearts of all sentient beings, the indestructible bindu, abiding in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), all appearances of samsara and nirvana arise from this. As it is said in the tantra: Constantly dwelling in the heart, the only bindu is unchanging. Thus, because the meaning of the bindu of non-proliferation is not realized, all the deluded appearances of samsara arise with the deluded ignorance of the bindu as the cause. Therefore, it is also the father of all sentient beings. If it is grasped by the key points of the path, then the bindu of non-proliferation is the supreme means of accomplishing the most excellent Buddha of desire, it is the vow mudra of Vajradhara with seven limbs, it is the supreme self-nature luminosity ultimate truth. Therefore, whoever realizes this supreme wisdom is the deity mandala of the union of wisdom emptiness and skillful means great bliss. By the power of the profound truth of Dharmata, may the protector also completely fulfill my wishes. When associated with entering into study, again make aspirations: With conventional

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པས་ན་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པས། དངོས་པོ་འདི་ཞེས་བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་
མེད་ཀྱང་། རང་བཞིན་རྒྱུའི་རྒྱུད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། ཐབས་དེའི་གདམས་པ་དང་། བདག་རྐྱེན་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱང་བའི་མ་བཅོས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ནང་ནས་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས། དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པྲ་ཕབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་ངོས་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་། ཡེ་ནས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། དངོས་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་རབ་མཐོང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི། །འཁོར་བའི་འདམ་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་གི་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ལག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་མེ་ཏོག་ལྔ་འཁོད་ལ་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། དེའིཔདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ༀ་བཾ་དམར་པོ། དེ་ནས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ལྟར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་དང་པོར་གཤིན་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་པོ། གཉིས་པར་རྨོངས་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲཱི་མོཾ་དཀར་པོ། གསུམ་པར་བསྐྱོད་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་པོ། བཞི་པར་སྐྲག་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ། ལྔ་པར་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཕ྄ཊ་ཕ྄ཊ་དུད་ཁས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་གཞུང་ལས། གཡོན་པ་ཡི་ནི་ལག་མཐིལ་ལ། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ལྔ་བསྒོམ། །དབུས་སུ་ༀ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག ། ཧཾ་ཡོ་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་དག་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་དག་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
སྐྲག་བྱེད་མ་རུ་ཤེས། །ཕ྄ཊ་ཕ྄ཊ་དག་ནི་ཙཎྜི་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ནི། ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་གཞུང་ལས། རྒན་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །པདྨ་གར་དབང་

【汉语翻译】
所有聚集的法都清净如幻觉和影像，它们的自性清净无生，因此本来清净而明亮，没有污垢。无法执取这是什么事物，也无法用名言的词语来表达。然而，依靠自性因的种姓如来藏，以及上师的缘、此法的诀窍、自缘积累善业，从一切清净的无为原始状态法性如是性中生起，不颠倒地证悟的殊胜真谛，以第四灌顶究竟菩提心的坛城，各自以自证的智慧如普拉帕的影像般显现的方式来指示，愿弟子们现量见到法性的体性空性而自性光明，本来清净无垢染之自性。如圣者龙树的《六十正理论》中所说：“事物如影像，以智慧眼能见，彼等大士夫，不染轮回泥。”
如是宣说。之后，进行饮食的手供养：在左手掌心放置五朵花，进行净化。观想手掌心中瞬间生起的红色五瓣莲花。在那莲花的莲蕊中央，观想猪面母的体性，红色的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）。然后从东方开始，按照顺序逆时针方向，在第一片花瓣上观想阎魔女的体性，蓝色的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）扬（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬）。在第二片花瓣上观想迷惑母的体性，白色的舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）芒（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：芒）。在第三片花瓣上观想行动母的体性，黄色的什林（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：什林）什林（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：什林）。在第四片花瓣上观想怖畏母的体性，绿色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在第五片花瓣上观想暴怒母的体性，以呸（藏文：ཕ྄ཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）呸（藏文：ཕ྄ཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）烟色为标志。如是，在阿瓦杜提的论典中说：“左手掌心中，观想红色五瓣莲，中央嗡班金刚亥，吽扬是阎魔女，舍利芒是迷惑母，什林什林是行动母，吽吽知为怖畏母，呸呸是旃荼利。”如是，观想作为明妃盔甲的诸佛母。之后，观想作为佛父盔甲的诸佛，阿瓦杜提的论典中说：“老者是金刚萨埵，指头是毗卢遮那，莲花自在

【英语翻译】
All the assembled dharmas are pure like illusions and reflections. Their nature is pure without arising, so they are originally pure and clear, without any defilement. They cannot be grasped as 'this thing,' nor can they be expressed with words of terminology. However, relying on the Sugata-garbha, the lineage of the nature-cause, and the conditions of the noble guru, the instructions of that method, and the self-condition of accumulating virtuous deeds, the certainty of the unadulterated, primordial state of reality, the Dharmata Suchness, arises from within. By that supreme truth of realizing without inversion, in the mandala of the fourth empowerment, the ultimate Bodhicitta, may the students directly see the essence of Dharmata, emptiness and self-luminous nature, originally pure and stainless, just as the wisdom of self-awareness is revealed like the reflection of Prapata.
As it is said in the Sixty Stanzas on Reasoning by the noble Nagarjuna: "Things are like reflections, seen clearly with the eye of wisdom; those great beings are not attached to the mud of samsara."
Thus it is said. Then, performing the hand offering of food and drink: Place five flowers on the palm of the left hand and purify them. Visualize a red five-petaled lotus instantly arising in the palm of the hand. In the center of the lotus's pistil, visualize the essence of the sow-faced mother, the red Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木). Then, starting from the east, in sequence counterclockwise, on the first petal visualize the essence of Yamari, the blue Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) Yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬). On the second petal, visualize the essence of Mohini, the white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利) Moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：芒). On the third petal, visualize the essence of Krodhini, the yellow Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：什林) Hriṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：什林). On the fourth petal, visualize the essence of Trasini, the green Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the fifth petal, visualize the essence of Caṇḍālī, marked with the smoky Phaṭ (藏文：ཕ྄ཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕ྄ཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Thus, in the treatise of Avadhūti it is said: "In the palm of the left hand, visualize a red five-petaled lotus. In the center, Oṃ Vaṃ Vajravarahi. Hūṃ Yoṃ is Yamari. Hrīḥ Moṃ is Mohini. Hriṃ Hriṃ is Krodhini. Hūṃ Hūṃ is known as Trasini. Phaṭ Phaṭ is Caṇḍālī." Thus, visualize the goddesses who are the armor of the consorts. Then, the deities who are the armor of the fathers: In the treatise of Avadhūti it is said: "The old man is Vajrasattva, the finger is Vairochana, the lotus is the lord of dance.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གུང་མོ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྲིན་ལག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མ ཐེའུ་ཆུང་ལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ༀ་ཧ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཽ་ཥཊྲ་ཧེ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿདམར་སེར། དེའི་སེན་མོ་ལ་རྟ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཕཊྲ་ཧཾ་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམས། དེ་ནས་ལག་པའི་སྦོ་ལ་ཡང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་
ལ། དེ་ནས་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་དང་། འགུགས་བྱེད་མ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨའི་དྲྭ་བ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་གྱུར་པར་བསམས། གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཏགས་པས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དང་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ལས། དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད། །ཆང་གིས་ཀྱང་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐབས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལག་པ་ལ་འཐོར་ཞིང་ལག་མཐིལ་གྱི་རྫས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཚོམ་བུ་མགོར་བླུགས་པར་མཛད་དོ། །མཆན། ཚུལ་བྱས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ག་
མགྲིན་པ་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་བླངས་པས་རེག་བཞིན་པས་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿདང་ༀ་བརྗོད་པས་ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་གོ་དོན་ནི་ཁོ་བོས་བྲིས་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་གཏོང་ཐུན་ཟབ་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནང་། གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ནང་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དགྱེས་པས་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། གསང་བ་ལྟར་ན་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ

【汉语翻译】
中指上，黑汝嘎吉祥指上，金刚日小指上，马王金刚指甲上。如是，拇指上观想金刚萨埵的体性，（藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈，白色。食指上观想毗卢遮那佛的体性，那（藏文：ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），黄色。中指上观想无量光佛的体性，梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）呼（藏文：ཧུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼），红色。无名指上观想不动佛的体性，波（藏文：བཽ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：波）夏（藏文：ཥཊྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭra，汉语字面意思：夏）黑（藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：黑），黑色。小指上观想金刚日的体性，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），红色黄色。其指甲上观想马王的体性，帕（藏文：ཕཊྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕） 杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），绿色，要清楚地观想。然后，在手掌上，也要像镜子里显现影像一样，清楚地观想主尊坛城的轮之诸尊。
然后，还要观想安住于手上的地、水、火、风、空五大种，也转变为清净的体性，即堕罪母、杀害母、勾招母、舞自在母和莲网母，成为五位天女。以五种供品涂饰盔甲诸尊的咒语来作供养，以八句偈颂来赞颂。然后，以（藏文：ༀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来供养内供和饮食的精华。如阿瓦杜帝的论典中所说：“以花香供养，以酒使之满足”，此乃其意。此时，虽说为了加持会供轮而应作祈请，但在仪轨中未见到。然后，将甘露洒在手上，按照用无名指取手掌心之物的仪轨，将手掌心的荟供物倒在头上。注释：如法地，以触碰的方式，将甘露滴在自己的心间、喉间、头顶，同时念诵吽、啊、嗡，观想手上的诸尊融入自己的三处。༈。然后，会供轮次第的意义，请参阅我所写的会供仪轨《甚深秘密咒之庄严》。会供迎请文中，“从处金刚母之秘密处”，从外义来说，是法之生处，大解脱的无量宫；从内义来说，是智慧金刚亥母欢喜嬉戏的虚空，大乐的境界；从密义来说，是风心融入都提脉的明光法界，即金刚母的秘密处。

【英语翻译】
On the middle finger, Heruka's auspicious ring finger, Vajra Sun on the little finger, Horse Supreme Vajra on the nail. Thus, on the thumb, visualize the essence of Vajrasattva, Oṃ Ha, white. On the index finger, visualize the essence of Vairochana, Na Ma Hi, yellow. On the middle finger, visualize the essence of Amitabha, Svāhā Hū, red. On the ring finger, visualize the essence of Akshobhya, Bauṣṭra He, black. On the little finger, visualize the essence of Vajra Sun, Hūṃ Hūṃ Hoḥ, red-yellow. On its nail, visualize the essence of Horse Supreme, Phaṭ Haṃ, green, clearly. Then, on the palm, also visualize the deities of the wheel of the main mandala clearly, like images appearing in a mirror.
Then, also visualize the five elements of earth, water, fire, wind, and space residing in the hand, also transforming into the pure essence, namely the Fallen Mother, the Killing Mother, the Summoning Mother, the Dancing自在Mother, and the Lotus Net Mother, becoming five goddesses. Offerings are made by affixing the five offerings to the mantras of the armor deities. Praise with eight verses. Then, offer the inner offering and the essence of food and drink with Oṃ Āḥ Hūṃ. As stated in the treatise of Avadhūti, "Offer with flowers and incense, and also satisfy with wine," this is its meaning. At this time, although it is said that one should make a request for the purpose of blessing the tsok wheel, it is not seen in the ritual tradition. Then, sprinkle nectar on the hand, and according to the ritual of taking the substance from the palm with the ring finger, pour the tsok substance from the palm onto the head. Note: In a proper manner, by touching, drop the nectar on one's heart, throat, and head, while reciting Hūṃ, Āḥ, and Oṃ, visualize the deities on the hand dissolving into one's three places. ༈. Then, the meaning of the order of the tsok wheel, please refer to the tsok offering ritual I wrote, "Adornment of Profound Secret Mantra." In the tsok invitation text, "From the secret place of the place Vajra Mother," from the outer meaning, it is the place of origin of the Dharma, the immeasurable palace of great liberation; from the inner meaning, it is the space where Wisdom Vajravarahi joyfully plays, the realm of great bliss; from the secret meaning, it is the clear light Dharmadhatu where the wind and mind dissolve into the dhūti channel, namely the secret place of the Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་སྤྲོས་ལ། དེ་ནས་ཚོགས་འབུལ་ལེན་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་
པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་ནི། །གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡིས་བསྒོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་མ་ད་ནས་བཀང་བ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐོགས། གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། འབུལ་ཚིག་གི་གོ་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་སྤང་བླང་དངོས་པོའི་འཛིན་རྟོག་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་ཐོང་ལ། རིགས་མཐོ་ཞིང་གཙང་བ་བྲམ་ཟེ་དང་དམན་པ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་བཟང་ངན་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དགྱེས་པས་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལེན་པ་པོས་ཀྱང་གཡོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་ལྟར་དང་གཡས་
པས་ཚོགས་བླངས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་སོགས་ཀྱི་གོ་དོན་ནི། ཐབས་མཁས་དང་ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མངའ་བདག་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཁྱད་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་དམིགས་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི་དངོས་པོས་གཞལ་ན་རིན་ཐང་མེད་ཅིང་། དེ་ལའང་བརྣབ་སེམས་སོགས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་རིང་དུ་བྲལ་ཞིང་། བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ནི་གུས་པས་འདུད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆང་གི་སྟོན་མོས་དགའ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །
གར་བྱ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་མངོན་བརྗོད་ཟླ་མའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གོ་དོན་ནི། དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ཡིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་སྟེ། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་རྣམ་པར་འཆར་བའི་བདེ་

【汉语翻译】
如是说。其他容易理解，故不赘述。之后是会供的奉献和接受：金刚空行母续中说：修行者以左手，持莲花之器，右手持幡，做三状以此装饰。如是所说，业金刚以左手持盛满玛达的颅器等会供的物品，右手做三幡，即显示三尖的手印。奉献词的意义是：如此，外面的色等所见的法，自性清净。因此，放下任何舍取事物的执着念头。种姓高贵清净的婆罗门和低贱的狗和旃陀罗等，自性俱生智的境界中，好坏味道相同。因此，请您喜悦地享用那实相的境界。如是。之后会供接受者也以左手如前做手印，右手取会供品。安乐逝去者法等的意义是：以善巧方便和不可思议的慈悲的自在主，安乐逝去者所开示的无上殊胜之法，有相福德资粮和无相智慧资粮二者圆满的甚深方便，如意宝珠一般，若以事物衡量则无有价值。并且远离贪婪等贪欲的一切垢染，远离执着自我和执着事物的束缚的自性，一切胜者所知甚深之境，我以恭敬顶礼。如是。之后，为了修持行为的体验，唱金刚歌：律生中说：以酒宴作乐，金刚歌圆满，舞蹈最为欢喜，手印咒语作舞。如是所说，春之女王之歌，出自名句月续的意义是：首先以心轮的八位天女之歌，以赞颂吉祥黑汝嘎本身的方式，劝请生起五种现观菩提，即以不变大乐智慧唯一的体验，显现为众多的安乐。

【英语翻译】
Thus it is said. The others are easy to understand, so I won't elaborate. Next is the offering and receiving of the Tsok (gathering): From the Vajra Dakini Tantra: The practitioner with his left hand, Holds the lotus vessel. The right hand holds the banner, Make three gestures to adorn it. As it is said, the Karma Vajra holds the Tsok implements such as the skull cup filled with mada in his left hand. The right hand shows the three banners, that is, the three-pointed mudra. The meaning of the offering words is: Thus, the external forms and other visible phenomena are naturally pure. Therefore, let go of any clinging thoughts of accepting or rejecting things. Even those of high and pure caste, such as Brahmins, and those of low caste, such as dogs and Chandalas, In the realm of innate wisdom, good and bad tastes are the same. Therefore, please enjoy that realm of reality with joy. Thus. Then the Tsok receiver also makes the mudra with his left hand as before, and takes the Tsok offering with his right hand. The meaning of the Sugata Dharma and so on is: With skillful means and inconceivable compassion, the all-powerful Sugata, the unsurpassed and excellent Dharma revealed by the Sugata, the profound means of perfecting both the conditioned accumulation of merit and the unconditioned accumulation of wisdom, like a wish-fulfilling jewel, is priceless if measured by things. Moreover, it is far from all the defilements of greed and other desires, and the nature of being free from all the bonds of clinging to self and clinging to things, the profound realm known by all the Victorious Ones, I bow down to it with reverence. Thus. Then, in order to cultivate the experience of conduct, the Vajra song is sung: In the Vinaya Source it is said: Rejoicing with a feast of wine, The Vajra song is completed, Dancing is the greatest joy, Dancing with mudras and mantras. As it is said, the meaning of the song of the Queen of Spring, which comes from the Naming Moon Tantra, is: First, with the song of the eight goddesses of the heart wheel, by praising the glorious Heruka himself, urging the arising of the five Abhisambodhis, that is, the bliss of the unchanging great bliss wisdom alone, appearing as many joys.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟག་པར་རོལ་པར་མཛད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཛཱ་ལེནྡྷ་རའི་ཞལ་ནས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་པ། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་བདེ་བ་ལ་འཕོ་མེད་དགའ་བཞིའི་ཉམས་ཀྱིས་དགྱེས་པས་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་
ཀྱི་དོན་བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨ་ནི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ། ལ་དང་པོ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ལ་ཡིག་ལྷག་མ་བཞི་ནི་རིམ་པ་ལྟར་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཞིའོ། །ཧོཿནི་དགྱེས་པ་དང་ངོ་མཚར་བ་ལ་འཇུག་པས་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞི་ལ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གིས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཨ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཨི་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཨཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། ཨཱ་རཱལླི་ནི་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རོལ་ཅིག་ཅེས་དང་། ཧོཿནི་དེ་ལ་
ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨཱ་རཱལླི་ཡི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རཱལླིའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་དབུ་མ། རཱ་ནི་རཱ་ས་ནཱ་ཏེ་རོ་མ། ལ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ཏེ་རྐྱང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ན་རྩ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མའི་ནང་དུ་མས་བརྟན་དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་དགྱེས་པས་རོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ནི། བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་རྟག་པར་བཞུགས་མཛོད་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། མང་ལ་འབྲེལ་བ་དྲྭ་བའི་དོན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་གི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གསོལ་ན་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་
པ་གསོལ་བར་མཛོད་ལ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་འཛིན་རྟོག་ད

【汉语翻译】
以大乐之舞恒常享用乐空智慧的大雄，如匝烂达惹（ཛཱ་ལེནྡྷ་ར）所说：“名为大乐智慧唯一者，以唯一之姿作诸多舞。”如是，大乐嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀ）吉祥尊，瑜伽母众之主尊，祈请您以心轮八天女莲花之乐，不离四喜之姿，欢喜享用。彼之义以隐语方式开示，为作稀有赞颂：阿（ཨ），乃大乐不变；拉（ལ）之首字，乃胜义菩提心之明点；拉（ལ）字之余下四字，次第为喜、胜喜、殊喜、俱生喜四者。 吽（ཧོཿ），乃欢喜与稀有之义，故为以大乐四喜之欢喜姿态享用而生稀有之义。如是，对于大乐四喜之智慧极度欢喜者之最上乐，即乐空无二之自性嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀ）吉祥尊，瑜伽母众集会，以心之八天女之无漏乐空作供养而作祈请：阿（ཨ），乃智慧空性；伊（ཨི་），乃方便大乐；阿（ཨཱ），乃方便与智慧双运；阿惹利（ཨཱ་རཱལླི་），谓于此以苦行之行止无碍享用。吽（ཧོཿ），乃于彼生稀有之义。又，阿惹利（ཨཱ་རཱལླི་）之义，于金刚阿惹利（ཨཱ་རཱལླི）续中云：阿（ཨ），乃阿瓦杜帝（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文：Avadhūtī），即中脉；惹（རཱ），乃惹萨纳（རཱ་ས་ནཱ་，梵文：Rasanā），即右脉；拉（ལ），乃拉拉纳（ལ་ལ་ནཱ་，梵文：Lalanā），即非单独。如是所说，三脉清净为一之中脉，于玛尔萨那东坚玛（མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ）之中，以玛稳固四喜之智慧，祈请您无碍欢喜享用之义。二、语之轮之八勇母之歌：祈请您恒常安住于极喜大乐四喜之智慧之怙主嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀ）吉祥尊，大乐秘密最胜之欢喜中。空行母之网，如是所说：多且关联乃网之义。如是，祈请您生起与内部一万二千脉之数量相等之空行母众之无漏乐，以极度欢喜之心，享用殊胜无漏之乐。彼亦为庸常之执取分别念

【英语翻译】
The great hero who constantly enjoys the bliss-emptiness wisdom with the dance of great bliss, as Jālandhara said: "The one called great bliss wisdom, performs many dances with the posture of the one." Like that, the glorious Heruka of great bliss, the chief of the yoginis, please enjoy with joy the bliss of the lotus of the eight goddesses of the heart wheel, with the posture of the unchanging four joys. The meaning of that is shown through symbolic language, and a special praise is made: A (ཨ) is the unchanging great bliss; the first La (ལ) is the bindu of the ultimate bodhicitta; the remaining four letters of La (ལ) are, in order, joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Hoḥ (ཧོཿ) means joy and wonder, so it means to be amazed at enjoying the four joys of great bliss with a joyful attitude. Thus, for the supreme joy of those who are extremely pleased with the wisdom of the four joys of great bliss, the essence of non-duality of bliss and emptiness, the glorious Heruka, the assembly of yoginis, offering the immaculate bliss-emptiness of the eight goddesses of the heart, is praised: A (ཨ) is the wisdom of emptiness; I (ཨི་) is the method of great bliss; Ā (ཨཱ) is the union of method and wisdom; Ārāli (ཨཱ་རཱལླི་) means to enjoy without hindrance by practicing asceticism on it. Hoḥ (ཧོཿ) means to be amazed at that. Also, the meaning of Ārāli (ཨཱ་རཱལླི་), in the Vajra Ārāli Tantra, it is said: A (ཨ) is Avadhūtī (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Devanagari: अवधूती, IAST: Avadhūtī, meaning: central channel); Rā (རཱ) is Rasanā (རཱ་ས་ནཱ་, Devanagari: रसना, IAST: Rasanā, meaning: right channel); La (ལ) is Lalanā (ལ་ལ་ནཱ་, Devanagari: ललना, IAST: Lalanā, meaning: not single). As it is said, in the central channel where the three channels are purified into one, in the Mar Sana Dungjenma (མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ), with the wisdom of the four joys firmly established, please enjoy without hindrance with joy. Second, the song of the eight heroines of the wheel of speech: Please always abide in the joy of the great bliss secret supreme, the protector Heruka, the glorious one, who is extremely pleased with the wisdom of the four joys of great bliss. The net of dakinis, as it is said: Many and related is the meaning of net. Thus, please generate the immaculate bliss of the assembly of dakinis equal to the number of twelve thousand internal channels, and with a very joyful heart, enjoy the supreme immaculate bliss. That is also the ordinary grasping and conceptual thought.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་སུ་ནུབ་པའི་བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་གར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་གར་ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བར་མཛད་པའི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བདག་ཅག་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ལ་འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པ་སྩོལ་ཅིག །དེ་ཡང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་མཐར་ཕྱིན་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལགས་པས་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བརྡའི་ཚིག་ཨ་ལ་ལ་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་ནི། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་
འཇུག་པ་ལས། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཐབས་བདེ་བ་སྤངས་པས་ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་བདེ་བ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས་ན་བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་གྲོལ་ཏེ་དཔེར་ན་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་དུ་གནས་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པས་ན། དེ་ལའང་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་གིས་བཅིངས་པའི་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསྒྱུར་བར། ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ཟག་མེད་བདེ་བས་རྒྱས་པའི་རོ་
ཉིད་ཀྱིས་ཚིམས་པའི་ཚུལ་བུང་བ་ཡིས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལ་རོལ་པ་ལྟ་བུར་ཕྱི་མེ་ཏོག་གི་མདངས་ལ་མ་གནོད་པར་ནང་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཁམས་མཆོག་ཏུ་བརྟས་པ་ལྟར་ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་གི་རོ་ཡིས་ཚིམས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ནང་ལྟར་ན། མཁའ་འགྲོ་ནི་རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། པདྨ་ནི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི། དེའི་བདེ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས། དགྱེས་པས་རོལ་བ་ནི། གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
完全沉没于大乐寂静之舞，将一切都转变为享受大乐之舞的伟大主尊黑汝嘎，请赐予我等语轮的八位空行母，无迁变的殊胜大乐智慧之乐。再者，通过体验作为象征的譬喻俱生，与作为所象征的意义之智慧相结合，因此，以善巧方便与慈悲之心，使我们安住于究竟解脱涅槃的至高境界，您是具足一切功德的伟大勇士，因此，为了特别赞叹您，表达惊叹之意的词语“阿拉拉”等的意义与前文相同。第三是身轮八位女神之歌。也就是说，抛弃轮回之外，不会获得大乐俱生，唯有融入其中。
如经中所说：“舍弃轮回至他处，不得涅槃之果位。”因此，轮回的自性是俱生喜乐的智慧，因此，舍弃其方便之乐，永远不会解脱。如果没有快乐之因，就无法超越痛苦的自性，因此，没有快乐的痛苦永远无法解脱，例如如同堕入恶道一般。因此，依靠譬喻的智慧，显现意义的智慧，那大乐智慧位于何处呢？位于身轮八位女神的大乐莲花中央。对于那莲花，不要将其转变为被庸常执着所束缚的贪恋之物，而是要以无贪恋、自解脱的大乐使其完全解脱。譬如，智慧母的莲花，以无漏之乐而盛开，以其滋味而感到满足，如同蜜蜂享用花朵的精华一般，外在不损害花朵的光彩，内在则以蜂蜜的精华使身体得到滋养，同样以无漏空乐的滋味而感到满足。如是说。这些的意义，内在而言，空行母是依靠三大主要脉的十二万脉，莲花是顶、喉、心、脐的四个脉轮，其快乐是拙火燃烧滴降的融乐俱生喜乐的智慧，欢喜享用是：安住是脉，动摇是风，布置是菩提心的明点三者。

【英语翻译】
Completely immersed in the great bliss of the dance of peace, transforming everything into a dance of enjoying great bliss, the great lord Heruka, please grant us, the eight dakinis of the speech wheel, the supreme bliss of unchanging great bliss wisdom. Furthermore, by experiencing the co-emergent of the symbolic example, combining it with the wisdom of the meaning of the symbolized, therefore, with skillful means and compassion, may you establish us in the supreme state of ultimate liberation and nirvana. You are the great hero who possesses all qualities, therefore, to especially praise you, the meaning of the words "Alala" and others, which express amazement, is the same as before. The third is the song of the eight goddesses of the body wheel. That is to say, beyond abandoning samsara, the great bliss of co-emergence will not be found, only by merging into it.
As it is said in the scriptures: "Abandoning samsara to another place, the fruit of nirvana will not be obtained." Therefore, the nature of samsara is the wisdom of co-emergent joy, therefore, abandoning its means of bliss will never lead to liberation. If there is no cause of happiness, one cannot transcend the nature of suffering, therefore, suffering without happiness can never be liberated, for example, like falling into the lower realms. Therefore, relying on the wisdom of the example, manifesting the wisdom of the meaning, where does that great bliss wisdom reside? It resides in the center of the great bliss lotus of the eight goddesses of the body wheel. For that lotus, do not transform it into an object of attachment bound by ordinary clinging, but rather, with non-attachment and self-liberation, may you completely liberate it with great bliss. For example, the lotus of the wisdom mother, blooming with uncontaminated bliss, satisfied with its taste, like a bee enjoying the essence of a flower, outwardly not harming the flower's radiance, inwardly nourishing the body with the essence of honey, similarly, may you be satisfied with the taste of uncontaminated emptiness and bliss. Thus it is said. The meaning of these, internally, the dakinis are the twelve thousand channels relying on the three main channels, the lotus is the four chakras of the crown, throat, heart, and navel, its bliss is the wisdom of the co-emergent joy of the melting bliss of tummo burning and dripping, joyful enjoyment is: abiding is the channel, moving is the wind, arranging is the three bindus of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནད་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ། ཨ་ལ་ལ་སོགས་ནི་ཐབས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། པདྨ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དགྱེས་པས་རོལ་པ་ནི་དེའི་དོན་དང་མི་འབྲལ་
བའོ། །ཨ་ལ་ལ་སོགས་ནི་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་འགྲེལ་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མི་བཞུགས་པས་རང་བློས་གང་དཔོགས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བགྱིས་པ་ལ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཤགས་སོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཐུས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལའང་ནད་མེད་དེ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཏེ། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་མཐུན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ནི་ལྡན་ཏེ། ནོར་གྱི་སྡེ་དང་། འདོད་པའི་སྡེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང་། ཐར་པའི་སྡེ་སྟེ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་ཅིང་། མདོར་ན་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །
དེ་ནས་ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། སམྦུ་ཊ་ལས། ལྷག་མ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཆང་གི་ཁ་སྤྲུ་དེའི་དབུས་ནས་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་གདབ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་པ་ལས། ཁ་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བྱས་ལ། །ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །ལྷག་མའི་སྣོད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འབུལ་སྔགས་ༀ་སརྦ་ཐམས་ཅད། ཁ་ཁ་ཟོ་ཟོ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ། ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿལྷག་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་སྐབས་ལྷག་སྐྱེལ་མ་སླེབ་བར་རོལ་འོག་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། འཁོར་དུ་ཤ་ཟའི་རིགས་གདུག་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྗེས་བཟོད་
གསོལ་གོ་སླ་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་ཀྱི་དོན། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་དད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
之关要不离，阿拉拉等是于甚深方便中的意义感到稀奇。秘密而言，空行母是般若波罗蜜多，莲花是自性光明空性的智慧，喜悦而嬉戏是不离其义。阿拉拉等是对未作、自生、原始的体性感到稀奇之义。此之解释经续释中没有，以自己所能测度的解释若有错谬，向勇士空行们忏悔。之后立愿是，出自《总集经》。如是甚深会供轮的力量，暂时和究竟的安乐圆满具足，于此无有疾病，远离违缘障碍之法，顺缘合法的意乐行为极为善良之心而具足，财富之部和，欲望之部和，佛法之部和，解脱之部，获得此四部之吉祥，总而言之，一切安乐圆满如心中所想一般成就，如是云。
之后布施残食是，出自《桑布扎续》。残食等一切事物，令外部坛城满足。如是说故，上师之双手拇指和食指指尖相合，将残食伸展置于口前，以酒之口沫从其中心洒于残食之上，如五种誓言中所说：口以迷醉充满，结成燃烧之手印，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声猛厉地，布施于残食之器中。如是说。供养咒 嗡 萨瓦（藏文：ༀ་སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 塔姆恰（藏文：ཐམས་ཅད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：所有）。 卡卡 卓卓。 卡嘿 卡嘿 卓西 卓西。 乌吉扎 巴林（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ，梵文天城体：उच्छिष्टबलिं，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabaliṃ，汉语字面意思：残食食子供品） 拉玛 托玛。 乌吉扎 巴谢贝（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿ，梵文天城体：उच्छिष्टभक्ष्येभ्यः，梵文罗马拟音：ucchiṣṭabhakṣebhyaḥ，汉语字面意思：残食食者） 嘉吉 确杜。 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是布施。此时在残食送来之前，座下上师作遮断之观想，因为眷属中有很多食肉的凶恶之辈的缘故。之后求忏悔容易理解。发愿之时，于何种姓中生等等之义，从今开始直至生生世世，信奉真实圆满之佛陀所教之法，特别是生于进入无上金刚乘之种姓中。

【英语翻译】
The key point is inseparable. Ala la, etc., is to marvel at the meaning in the profound method. Secretly speaking, the Dakini is the Perfection of Wisdom, the lotus is the wisdom of the self-illuminating emptiness. Joyfully playing is inseparable from its meaning. Ala la, etc., is the meaning of marveling at the unmade, self-born, primordial state. Since this explanation is not found in the tantra commentaries, I confess to the heroes and dakinis any errors in the explanation based on my own understanding. Then, making aspirations is from the Compendium of Sources. Through the power of such a profound feast circle, may the temporary and ultimate happiness be perfectly complete. May there be no disease, and may it be free from the Dharma of adverse conditions and obstacles. May it be endowed with a mind of virtuous intention and action that is in accordance with Dharma. May the glory of the four classes of wealth, desire, Dharma, and liberation be attained. In short, may all happiness and well-being be accomplished as desired in the mind. Thus it is.
Then, giving the leftovers is from the Sambuta Tantra. All things, including leftovers, should satisfy the outer mandala. As it is said, the teacher's two hands should have the tips of the thumbs and index fingers joined. The leftovers should be stretched out and placed in front of the mouth, and the saliva of the wine should be sprinkled from the center onto the leftovers. As it is said in the Fifth Vow: The mouth is filled with intoxicants, the burning mudra is bound, and with the fierce sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), it is given into the vessel of leftovers. Thus it is said. Offering mantra Om Sarva (Tibetan: ༀ་སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) Tamcha (Tibetan: ཐམས་ཅད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: all). Kha Kha Zo Zo. Khahe Khahe Zoshi Zoshi. Ujjisha Balim (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्टबलिं, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭabaliṃ, Chinese literal meaning: leftover food offering) Lama Toma. Ujjisha Bashebe (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: उच्छिष्टभक्ष्येभ्यः, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭabhakṣebhyaḥ, Chinese literal meaning: leftover eaters) Jyakyi Choddu. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment) is giving. At this time, before the leftovers arrive, the teacher below the seat should do the visualization of cutting off, because there are many carnivorous and ferocious beings in the retinue. Then, asking for forgiveness is easy to understand. At the time of making aspirations, the meaning of being born into what lineage, etc., from now on, throughout all lifetimes, may we believe in the Dharma taught by the truly perfect Buddha, and especially be born into the lineage of entering the unsurpassed Vajrayana.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པའི་སྨྱོ་སྤྱོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་འཕྲད་ཅིང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་
འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཅིང་། ནང་ལྟར་ན་འདྲ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཉིད་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་འཆད་པར་སྨོན་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ལག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྡ་དང་། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་སྨོན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ན་གཞན་ལུས་ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དེའི་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར། མཉམ་ཟས་ཅན་ཏེ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་དུ་འདྲེན་པའོ། །ནང་ལྟར་ན་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བཙུན་མོ་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྟེ། ཤུ་ཀྲ་ནི་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་གིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །
གསང་བ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། དེའི་ཤུ་ཀྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ནམ་ཡང་མེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གང་གི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག །འགྲོ་བ་གང་དག་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་

【汉语翻译】
并且，进入其中后，成为具足不损毁身语意根本誓言和支分誓言的幸运者，不具备三门行为不约束的疯狂行为和不应呵责的苦行，与开示二谛无别生圆双运的续部，开示吉祥胜乐金刚的殊胜上师相遇，并且对此极度恭敬，生生世世不离具备无有众生、法和所缘的慈悲，即三种慈悲。同样地，在来世也一次又一次地成为此法的拥有者。
愿我能成为！用手摇动金刚杵和铃的意义是，外在看来是摇动作为象征的金刚杵和铃，内在看来是甚深不共之法，即吉祥胜乐金刚的续部。愿我能读诵、听闻、如理作意和为他人宣说此续。秘密看来，手是了知如所有性的意义，金刚杵是菩提心的象征，摇动铃是般若波罗蜜多，愿我能作意其甚深意义。从外在看来，明妃是其他身体，是与咒语一同出生的空行母，其明点是菩提心的红白色明点，是平等食者，即以风的力量将精华引导至大乐。从内在看来，自身具备方便的明妃是命脉中脉，明点是通过阿吽燃烧滴落来体验四喜的智慧。
从秘密看来，究竟的明妃是智慧空性，其明点是如实证悟空性的意义，愿我能如此平等地将空性的甘露作为自己和他人的食物来食用和享用，并成为具足此种幸运的众生。愿一切众生永远没有痛苦之因的罪恶和不善业，愿一切众生恒时具有圆满安乐的荣耀。愿生生世世获得具足十八暇满的殊胜身体，并能恒时与从无上菩提之道如实而行的佛陀相遇。对于那些尚未超越轮回之河的众生，我

【英语翻译】
And, having entered into it, may I become a fortunate one who possesses the root and branch vows of body, speech, and mind, without any impairment, and who is free from the conduct of madness, which is unrestrained in the three doors, and from blameworthy asceticism. May I meet the noble guru who teaches the tantra that reveals the inseparability of the two truths, the generation and completion stages, and the union of the two, who teaches the glorious Kalachakra, and may I have supreme reverence for him. May I be born inseparable from the three kinds of compassion, which are endowed with compassion that is without sentient beings, phenomena, and objects of focus. Likewise, in future lives, may I repeatedly become the owner of this Dharma.
May I become! The meaning of shaking the vajra and bell with the hands is that, outwardly, it is shaking the vajra and bell as symbols. Inwardly, it is the profound and unique Dharma, which is the tantra of glorious Kalachakra. May I aspire to read, listen to, properly contemplate, and explain this tantra to others. Secretly, the hand is the knowledge of the meaning of Suchness, the vajra is the symbol of bodhicitta, and shaking the bell is the Prajnaparamita. May I aspire to contemplate its profound meaning. Outwardly, the consort is another body, a dakini born together with the mantra, whose bindu is the red and white bindu of bodhicitta, who is an equal eater, that is, one who leads the essence to great bliss by the power of the wind. Inwardly, the consort who possesses skillful means in one's own body is the central channel, the avadhuti, whose bindu is the experience of the wisdom of the four joys through the burning and dripping of Aham.
Secretly, the ultimate consort is wisdom, emptiness itself, whose bindu is the correct realization of the meaning of emptiness. May I thus equally eat and enjoy the nectar of emptiness as food for myself and others, and may I become a being endowed with such fortune. May all sentient beings never have the sins and non-virtuous deeds that are the cause of suffering, and may all sentient beings always possess the glory of perfect happiness. May I obtain a supreme body endowed with the eighteen freedoms and advantages in all lifetimes, and may I always meet the Buddha who truly goes from the path of supreme, unsurpassed enlightenment. For those beings who have not crossed the river of existence, may I

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པས་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ་
ཏེ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བཅོས་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ལུས་གནས་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བ་ནི། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ༀ་ཧ་དཀར་པོ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། འདིའི་ཚིག་གཅོད་མཚམས་མི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཚིག་ལྷུག་པར་འདོན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་སྣང་ཡང་གནད་སློང་བ་ཉུང་ཕྱིར་གཅོད་མཚམས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ༀ་ཧ་དཀར། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར། གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར། ཕྲག་གཉིས་སུ་བཽ་ཥཊ྄་ཧེ་ནག །མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿདམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ལུས་སྲུང་བ་སྟེ་འདི་སྐབས་སྔར་བདག་གིས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་བརྩོན་འགྲུས་
མདུན་ནས་དབྱངས་རོལ་འདོན་འགྲིགས་བསླབ་སྐབས། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་རིམ་བཞིན་ལག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་གནས་སོ་སོར་རེག་ཚུལ་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་ནི་དེ་འདྲ་མི་དགོས་ཞེས་ཟེར་སྣང་། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སེ་གོལ་གཡོན་སྐོར་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་གནས་སྲུང་བའོ། །སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དེ་དག་པ་གསུམ་དྲན་པ་ནི་ཡིད་སྲུང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ཏེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་སྤྲོ་ན་གྲུབ་དབང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་གཞུང་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་འོང་རྣམ་བཤད་ཟླ་བ་གསར་པའི་དཔལ། །དཔྱོད་ལྡན་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་དཔྱིད་དུ་ལོངས། ༡༽ །འདི་རུ་
འབྲེལ་མེད་ངག་རྒྱུན་སྦུ་བའི་ཕྲེང་། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིར་སེམས་པ་མ་བྱས་པར། །རྣམ་དག་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །བཀོད་པས་ནོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་སྙམ་བདོག ༢༽ །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་དོན་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་པ་ས་མཐར་མ་ཕྱིན་པར། །ཉི་ཚེའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པར་མིན་གསུངས་ཕྱིར། །ནོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། ༣༽ །འདི་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་མཐུ། །རབ་དཀར་

【汉语翻译】
救度以及，对于声闻寂灭边执着而未解脱者，我将救度。
当下即以慈悲之心，对此甚深瑜伽之道进行开示，彻底调伏相续，安置于真实之境，如是思念乃是大乘无上之发愿和发心。之后稳固安住，再次守护身、处、意三者。首先，自己心间（藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：om ha，汉语字面意思：嗡 诃）白色等如前所说。此处的断句不流畅，虽有以散文形式念诵的口诀，但提问要点者甚少，因此如此断句：自己心间（藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：om ha，汉语字面意思：嗡 诃）白色，头顶（藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：敬礼 希）黄色，头顶中央（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼）红色，双肩（藏文：བཽ་ཥཊ྄་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：哇色 嘿）黑色，双眼（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼）红色黄色，一切肢体（藏文：ཕཊ྄་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 杭）绿色所遍布。如是念诵是为守护身体，此时以前我于德格（Palpung）的扬珍（Jangtrin Trönru）面前学习唱诵仪轨时，结金刚手印依次以右手金刚杵触碰各处，但现在似乎说不需要那样。之后如前一般摇动铃铛左旋，念诵四吽字咒语是为守护处所。显现为本尊，声音为咒语，忆念觉受为大乐，忆念此三者是为守护意。之后念诵金刚持等之吉祥语，降下花雨，作吉祥之事。若想了解此处外内密修的念诵方式，当如成就自在恰美（Chakme）仁波切之笔记所说。再次说道：殊胜具誓之续部如大海，
成就者金刚之语所搅动，
善妙讲解如新月之光辉，
愿有智慧之莲花于春日盛开。１）
此处无关的口头传承如泡沫之串，
未将善说视为甘露，
如清净续部和成就者之语一般，
书写故认为没有过失之垢染。２）
然而续部之义六边四相之门，
如实开启未至边际，
以片面之智慧无法证悟故，
对于过失向具慧眼者忏悔。３）
由此所生之善行功德力，
极白

【英语翻译】
Liberation and, those who have not been liberated due to clinging to the extreme of the peace of the Hearers, I will liberate.
At this very moment, with loving-kindness towards them, I will teach this profound path of yoga, thoroughly subdue their continuums, and establish them in the true state. Thinking thus is the aspiration and generation of the mind of the unsurpassed Great Vehicle. Then, having remained stable, again protect the three: body, place, and mind. First, in one's own heart, Oṃ Ha (藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：om ha，汉语字面意思：嗡 诃) white, etc., as previously explained. Due to the awkwardness of the sentence breaks here, there is a tradition of reciting it in prose, but few ask about the key points, so the sentence breaks should be done like this: In one's own heart, Oṃ Ha (藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：om ha，汉语字面意思：嗡 诃) white; on the head, Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：敬礼 希) yellow; on the crown of the head, Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼) red; on both shoulders, Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥཊ྄་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：哇色 嘿) black; in both eyes, Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼) red-yellow; may all limbs be pervaded by Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ྄་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 杭) green. Saying this is to protect the body. At this time, when I was learning the melodies and performance from Jangtrin Trönru in Palpung, he made the gesture of touching each place with the vajra in his right hand while reciting the armor mantra in order, but nowadays it seems they say that is not necessary. Then, as before, the bell is rung counterclockwise, and reciting the four Hūṃ mantras is to protect the place. Appearance is deity, sound is mantra, and recollection is great bliss; remembering these three is to protect the mind. Then, recite the auspicious words of Vajradhara, etc., and shower flowers to make it auspicious. If you want to know the method of reciting the outer, inner, and secret practices here, you should know it according to the notes of the accomplished Chakme Rinpoche. Again, it is said: The glorious lineage of vows is like a great ocean of scriptures,
Churned by the words of the accomplished vajra,
The excellent explanation is like the splendor of a new moon,
May the lotus of the discerning flourish in spring. (1)
Here, irrelevant oral traditions are like strings of bubbles,
Without regarding the excellent teachings as nectar,
Like the pure scriptures and the words of the accomplished,
I think there is no stain of fault in writing. (2)
However, the meaning of the tantra, the six edges and four aspects,
Without fully opening the door to the end of the earth,
It is said that it cannot be realized with partial intelligence,
Therefore, I confess my faults to those with wisdom eyes. (3)
May the power of virtue from the good deeds arising from this,
Be utterly white.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གངས་རི་ལས་སྐྱེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རྒྱ་མཚོར་ཉེར་ཞུགས་ཏེ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མ་དྲོའི་བདག་པོའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག ༤༽ །འདིར་འབྲེལ་པོ་ཡང་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །མཐིང་དབང་ཅོད་པན་འཛིན་དང་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག ༥༽ །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་། སྐྱེས་སྦྱང་ཡོན་ཏན་
གྱི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དགེ་བཤེས་ཀརྨ་འཇིགས་བྲལ་ནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲི་དགོས་ཞེས། ལྷ་རྫས་དྲི་མེད་དང་སིངྒའི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་དབང་མདོག་གི་བྱི་རིལ་དང་བཟང་གོས་སྐྱེམས་འགེབ་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་ཡི་གེའི་ལམ་ནས་ནན་ཆེར་གསུང་བསྐུལ་མཛད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཡང་རྣམ་བཤད་ཟེར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་དཀའ་བས་བདག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། གང་གི་བཀའ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་ཁ་ཤས་འགའ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞུང་དོན་ལུང་ཁུངས་སོ་སོར་གསལ་བ་ལྟར་རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ན་བླངས་པ་ལས་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཙམ་འཆང་བ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བྲིས་པ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན།

【汉语翻译】
源于雪山的河流，汇入具有决定意义的心髓之海，愿成为实修传承不间断持有者的荣耀。4）与此（法）结缘者，于来世和生生世世中，不离蓝色灌顶宝冠的持有者，愿本尊心髓吉祥胜乐金刚恒常护佑。5）这是对吉祥胜乐金刚五尊坛城仪轨释的简略汇集。由于具备与生俱来的闻思修之功德而声名远扬的格西噶玛吉扎，强烈要求我书写此类的仪轨释。他以天界的无垢圣物、来自辛哈（狮子国，即斯里兰卡）的具加持力的丸药、上等丝绸和盖布等供养品，通过书信的方式再三恳请。然而，一般来说，撰写释论就非常困难，特别是胜乐金刚的释论更是难上加难，并非我等所能及。但为了不违背他的请求，我仅在中间穿插了一些词语解释，除此之外，完全按照经文的意义和依据，仅采纳了印度释论的观点，没有掺杂任何自以为是的想法。作为进入实修传承心髓之教的标志，由昆秋丹增所著。愿此心髓之教遍布三界。吉祥增盛！即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学和三藏的智慧宝藏，置于舍弃和阅读的心中。这也是由佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，他在一个寂静的夜晚于空行母洞穴中写下此文。吉祥增盛！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

【英语翻译】
May the stream of rivers born from the snowy mountains flow into the ocean of definitive essence, becoming the glory of the masters of the unbroken practice lineage. 4) May those connected to this (dharma) in this life and in future lives, never be separated from the holders of the blue empowerment crown, and may the heart essence of the yidam, glorious and supreme bliss, Chakrasamvara, always protect them. 5) This is a brief compilation of the commentary on the mandala ritual of the five deities of glorious Chakrasamvara. The highly renowned Khenpo Karma Jikdral, who is exceedingly high due to the glory of innate qualities of learning and practice, strongly requested that I write such a commentary. He repeatedly urged me through letters, along with offerings of immaculate divine substances, blessed pills of empowerment from the land of Singha (Lion Country, i.e., Sri Lanka), fine silk, and covers for offerings. However, generally speaking, writing a commentary is extremely difficult, and especially a commentary on Chakrasamvara is even more difficult, beyond the scope of someone like me. But in order not to refuse his request, I have only inserted some word explanations in between; otherwise, I have completely followed the meaning and sources of the scriptures, taking only the views of the Indian commentaries, without mixing in any self-conceived ideas. As a sign of entering the heart essence teachings of the practice lineage, this was written by Konchok Tenzin. May this heart essence teaching pervade the three realms. May goodness and prosperity increase! Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even though possessing many retinues, do not be attached. Place the treasure of wisdom of the three trainings and the three pitakas in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, who wrote this in a solitary night in the Dakini Cave. May goodness and prosperity increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！).

============================================================

